58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48044 Felesleges képzelődni, az sokszor tévútra és gúnyos hangnemhez vezet, jöjjenek inkább a tények:
A magyarítás felrakása még mindig roppant egyszerű, Next-Next-Finish, meg két-három opcionális pipa. És persze nem árt elolvasni a tisztelt játékosnak szánt, gondosan megírt figyelemfelhívó szöveget. Ezeket persze a legtöbb idióta 14 éves Okos Tónika a 32 incses monitora előtt tényleg nem veszi észre hanem átugorja, aztán rohan telesírni a fórumokat. De a magyarítás teljes, működik, semmi gond nincs vele.
Prttp csak egy bonyolultabb lehetőséget írt le, illetve olyat ami azoknak jön jól akik modolnak, vagy leginkább szeretnék naprakészen tartani az összes modjukat. Viszont ő modol, meg magyarít, meg tudja, meg ért hozzá. A magyarítás viszont leginkább azoknak készült akiknek megvan az alapjáték meg a 3 DLC és slussz, egységsugarú nem-modolú userek. (És egyébként lehetetlen is hozzáigazítani az összes modhoz, egész egyszerűen a játék motorja miatt (a modok szövegállománya prioritásban van a játék - lemagyarított - alapszövegei fölött)). A morrohun nem tette bele a saját telepítőjébe az unoff.patchek magyarítását (illetve csak egy az alapjátékhoz tartozó, régebbi verziót; az unoff.patcheket viszont mindenhol ajánlják telepítésre, mert tényleg sokat javítanak), helyettük ezt lelkes rajongók csinálták meg (köztük Prttp is). Úgyhogy az eredeti unoff.patchek ész nélküli fölrakása tényleg visszaváltoztat jó sok szöveget angolra.
További kavar, hogy az unoff.patchek eddig 4 darabból álltak (alapjáték+3 DLC), de nemrég egybevonták őket Unofficial Skyrim Legendary Edition Patch néven (ez az USLEEP). Nyilván ez CSAK annak jó akinek a Legendary Ed. tartalom van meg, szóval ha nincs meg minden, vagy ki van kapcsolva DLC, vagy az eddig 4db unoff.patchet cserélték le erre (urambocsá úgy hogy azokat el se távolították) akkor ez újabb hibaforrás, hibát fog dobni a játék, nem indul, leáll (és ezeknek természetesen köze nincs a magyarításhoz). Úgyhogy hiába ez a legfrissebb, ennek ész nélküli fölrakása is visszaváltoztat jó sok szöveget angolra. Viszont úgy tudom hogy ennek is készült rajongói magyarítása, és szerencsére az összes ilyen tökéletesen megtalálható a morrohun fórumán, ingyen letölthető, vihető, élvezhető.
Aki meg nem akar telepítővel szórakozni, annak ott van Vik magyarítása a Nexuson, egy db .zip, amit ki kell csomagolni. Nincs benne semmi sallang meg SkyUI meg opcionális mod, csak a lefordított szövegek. Halálosan egyértelmű melyik meglévő fájlokat írja fölül, ugyanis könyvtárhelyesen van benne a cucc, meg van benne readme, mert Vik is modol, meg magyarít, meg tudja, meg ért hozzá. Az, hogy a különféle (nem-lemagyarított) modok miatt angolul maradnak szövegek, az ennél is előjöhet, de mint mondtam ennek köze nincs a fordításhoz, játékmotor miatti következmény.
@Prttp: de bizony, én úgy tudom hogy némi szöveget tárol abban is. Az biztos, hogy a lemagyarított 'fafúria' a játék törlése és újrarakása után, magyarítás nélkül is 'fafúria' maradt nálam. Pedig akkor nem szedhette másból a szöveget, csak a mentésből (és amúgy meg is találtam a mentésben pontosan így).
Az .esm-eket meg hiába nézik, abban nincs szöveg (legalábbis sem a morrohun sem Vik verziójában nincsenek benne ezek a fájlok, csak a .strings-ek).
@grebber: bizony, ez valóban nagyon bonyolult szaros magyarítás lett, nem is érdemes belekezdeni a telepítésbe, tanulj meg inkább angolul.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.01.23. 21:05:23 -
NiNDzsaa #48043 Nekem sem ment elsőre, de így márt sikerült. Igaz nem is nagyon kutakodtam utánna.No de most már tolhatom magyarul.Köszönöm
-
#48042 LOL. Lassan könnyebb megtanulni angolul,mint felrakni egy szaros magyarítást. -
#48041 A telepítőben szereplő pluginok már elavultnak számítanak. Az újak stabilabbak, többet tudnak és kevesebbet dob ki a játék. Ott van az Unoffical Skyrim Patch-ek, ami 4 plugint tartalmaz (alapjáték + 3 dlc), ezt már nem frissíti a készítő csapat helyette összevonták a fájlokat, amiből lett az USLEEP. Így nehezebben is rontja el a betöltési sorrendet az egyszeri felhasználó és kevesebb hiba is jön elő (pl.:Sárkánylélek elszívás probléma).
Az skse is többet tud már: jobb a memóriakezelése és egyre több mod alapkövetelménye, pl.: SkyUI, ami barátságosabbá teszi a kezelőfelületet.
Ha kicsit jobban utánaolvas az ember és megnéz néhány videót már megy is az egész. Nem kell hozzá diploma, de még szinte angol tudás sem, mert kb minden leírás elérhető magyarul, csak keresni kell vagy ha így sem megy akkor kérdezni.
Evin
A mentésben nem tárol szöveget. Mindent szkript fájlokból, .esp és .esm fájlokból vesz.
Utoljára szerkesztette: Prttp, 2016.01.23. 18:52:29 -
#48040 Elképzelem, ahogy 14 éves Okos Tónika most vakargatni kezdi a buksiját a 32 incses monitora előtt...
"Apu, segíts, én csak fel akartam telepíteni egy magyarítást, de úgy látszik, a te mérnöki diplomád kell hozzá..."
No offense, de ez jött most át. -
#48039 Mentésben nem tárol szöveget a játék? Hátha mentett játékban van angol szöveg. -
#48038 A magyarítás tökéletesen működik. A hiba az ön készülékében van.
Hogy jó legyen a honosítás:
-A telepítőnél ne legyen bepipálva a SkyUI, az USKP és az SKSE (tehát teljesen alap telepítés legyen a szűz angol Skyrimre)
-Felrakod innen az USLEEP 3.0.0-át, a linkekről leszeded a SkyUI 5.1-et és az SKSE 1-7-3-at.
A linkben található fórumról további magyar nyelvű modokat tölthetsz le amennyiben további tartalomra lenne szükséged.
Ha még ezután sem lesz jó, akkor a nexusról letöltöd a TesVTranslator nevű programot, majd azzal megnyitod a hearthfire.esm, dawnguard.esm és dragonborn.esm nevű fájlokat, amikben láthatod, hogy magyar nyelvű-e.
A játékot pedig SKSE launcher-rel indítsd. -
#48037 Azt olvastam, hogy 100%-ig kész a skyrim. letöltöttem erre ezt látom.
imgur
-
#48036 Lemaradt esetleg a kérdőjel a végéről?!
Ebben 1-2 sor szöveg van csak, másikban lesznek az igazi szövegek.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.23. 17:00:32 -
#48035 Ugyanúgy, ahogy abban a leírásban van, aminek az első sorával elakadtál, csak visszafele.
Tehát visszatömöríteni az xml fájlt .zip-be, majd XOR55. Sajnos nem tudok olyan ingyenes megoldást mondani, amivel lehet XOR műveletet végrehajtani, csak pénzeset. -
Amentos15 #48034
Valaki segítene megnyitni ezt a szövegfájlt.
Text -
endorphinz #48033 És hogyan tudom visszavarázsolni ezt az xml-t az eng.v fájlba, hogy lássam játék közben mit fordítottam? -
#48032 Van benne anyag rendesen. :)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4953836/temp/StrongholdC2en.zip
Bár xml, Microsoft Excellel nyisd meg, és azzal is mentsd! -
FartingSquirrel #48031 Szerintem a Túlhajtás jobban hangzik. Illetve egyetértek Sunsetjoy-jal: "Ha beszélnek róla, szerintem elég simán túlpörgetés, ha a kezelőfelületen vagy billentyűbeállításoknál vagy, akkor túlpörgetés funkció IS lehet (de nem muszáj)." -
#48030 Nagyon jó lett a game leírások alapján. Remélem lehet magyarítani!
Találtam egy ilyet: GEMINI Heroes Reborn Full Game Walkthrough No Commentary Gameplay -- Jó hosszú akkor. Várom bundleba!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.22. 14:16:37 -
endorphinz #48029 http://www12.zippyshare.com/v/2NvH8f8k/file.html
megnéznéd, hogy ebben vannak-e a szövegek? én már az első pontnál elakadtam.
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.01.22. 13:50:47 -
nulladik #48028 Üdv! Valaki nézte már a Gemini Heroes Reborn fordíthatóságát?
Jónak tűnik. Ha valaki segítene a szövegek ki/be csomagolásában, szívesen foglalkoznék vele. -
#48027 Amúgy hihetetlen számomra, hogy rosszabbak ezek a játék fejlesztő cégek mint a magyar kormány pedig ez azért elég erős dolog.
-
#48026 Sunken: Talán (csak annyit ígértek, hogy amint eljut a játék a lokalizációs szintig, szólnak)
Legends of Dawn Reborn: Valamikor, még nem kaptam meg az új szöveget -
St3vEn #48025 A sunkenről esetleg van valami hír? Elkapott a videókat látva a Diablo 1-2 érzés, nagyon arra hajaz számomra :)
Illetve a Legends of Dawn Reborn "kiegészítésével" kapcsolatban esetleg valami? -
experto11 #48024 Szerintetek a The divison betaja is magyar feliratos lesz már?
Rainbow sixnél a beta idején már az összes nyelv elérhető volt? -
Baker2 #48023 Okés, köszi a tippet! Akkor így lesz! ;) -
#48022 Ha beszélnek róla, szerintem elég simán túlpörgetés, ha a kezelőfelületen vagy billentyűbeállításoknál vagy, akkor túlpörgetés funkció IS lehet (de nem muszáj). -
Baker2 #48021 Tehát akkor azt mondod, hogy fordítsam így: "Gideon: "Használd a túlpörgetést!" Vagy "Gideon: Használd a túlpörgetés funkciót!"? Csak nehogy túlpörögjön a Mitchell! :D -
#48020 Túlpörgető, túlpörgetés képesség/funkció, attól függően, hogy máshol, egyéb cuccok funkcióval vagy képességgel rendelkeznek a játék fordításában. Bár a képesség kicsit személyesebb, a funkció pedig jobban illik a gépi segédeszközhöz.
Számos sci-fiben és hasonló mágikus sztoriban azzal, ha te magad gyorsítod, belső érzekelés szerint a környezet, más fazonok számodra "lelassulnak". Nem az idő lassul le, te gyorsulsz ugye fel :D
Még ha hasonló a hatása, attól még nem kell Max Payne effektnek lennie .)
Vagy volt a Maximális túlhajtás nevű Stephen King sci-horror, annak Maximum Overdrive volt a címe :)
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.01.21. 10:45:32 -
Baker2 #48019 Sziasztok! Most szeretnék én is egy kis segítséget kérni. Az exoszkeletonnak van két típusa, amelynél az egyik típus rendelkezik overdrive funkcióval is (overdrive ability). Ezt véleményetek szerint hogyan lehetne szépen magyarra lefordítani? Használat közben lelassul az idő, viszont Call of Duty-ban Max Payne effekttel még nem találkoztam. Az időlassítás funkció nem tudom, mennyire passzolna hozzá, szerintetek? Régóta töröm már rajta a buksim. -
#48018 FIrewatch és Warhammer: Vermintide magyarítás most már tuti lesz, előbbinél este jelezték, hogy hamarosan kapom a fordítóprogit és a szöveget, másiknál pedig tegnap megköttetett a szerződés.
Az egyelőre még nem biztos, hogy a megjelenésre belekerül a Firewatch-ba a magyar nyelv. -
#48017 1. Nem E-r-vin a nevem.
2. Mint például? Ami ott van, azt elvileg mind kezelnie kellene gyárilag. (Nem láttam a játékot, csak ez szokott lenni a jellemző.)
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.20. 22:32:37 -
FartingSquirrel #48016 Szerintem is. :) -
blackroy #48015 Blazko szerintem arra célzott (verbálisan), hogy elbírja a küldetés terhét és semmi kétsége sincs a küldetésük kimenetelét illetőleg.
1. ügynök utána következő mondata pedig egy "belső" információ megosztásának a felvezetése. -
FartingSquirrel #48014 ""Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)"
Ott az összefüggés, hogy i2k úgy gondolta (szerintem), hogy Agent 1 reagál arra, hogy Blazkonak erősek a vállai, tehát, ha rajta múlik, akkor elveszítik a háborút. Amúgy szerintem sincs összefüggés, hiszen akkor ez lenne az angol mondat: Well. We'll lose the bloody war then. (Jövő időben, és nem folyamatos jelenben.)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 19:18:06 -
FartingSquirrel #48013 Én nem így értelmeztem. Szerintem akkor benne lenne a mondatban a "then". Amúgy is, ez a mondat után mondja Blazko, hogy "Nekem ezt senki nem mondta." - vagy mi. Ha Agent 1 mondata lenne a válasz, akkor Blazko arra már nem válaszolna... szerintem. -
Amentos15 #48012 Egy dolgot nem értek ervin ami a font fájlba van azok közül a betűk közül néhányat megse jelenít a játék.
Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2016.01.20. 18:39:10 -
blackroy #48011 Az angolban másképp van a központozás kezelve, ez a fő oka, hogy több fordításban is lehet vele találkozni. (de attól még hiba)
Ezért hasznosak az ilyen fórumok, mert kap a fordító visszajelzést és jobban figyel rá.
-
blackroy #48010 Szerintem inkább itt egy olyan bizalmas információ megosztását vezeti elő, ami őt aggasztja és feltételezi, hogy Blazko érdeklődését felkelti és ösztönözni is fogja.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.01.20. 18:07:23 -
#48009 "Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk."
Ugyanez jutott az eszembe nekem is :) -
blackroy #48008 * Szóval újra: központozások! - jogos
* 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez - javítva
* Akta és nem mappa! - jogos az észrevétel, bár inkább dosszié mint akta (folder)
* Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát! - Vielen Dank! - ez egy sima köszönöm, (nincs benne schön)
* vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa - itt a "mi kezünkben van" vagy a "rajtunk áll vagy bukik" lett volna, de Blazko poénos válasza miatt nem az lett. A nyugszik szót azért nem használtam, mert szerintem az inkább stabilitást sugall, nem pedig bizonytalanságot.
* kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van" - Itt is talán "Az én vállam elbírja" jobb lett volna,
Ja és ez kimaradt:
"Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
Ez az eredeti szöveg - Well. We're losing the bloody war. - vagy még "vesztésre állunk.
Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk. -
#48007 "Szerintem nem kell "akkor", hiszen nem az előző mondatra utal. Csak úgy mondja."
Már hogyne kéne az akkor - hiszen visszautal:
1. - kérdés:
2. - válasz, állítás
3. - riposztolás, mondván [i]ha Blazkowitz vállain múlik, akkor"
-
FartingSquirrel #48006 "" pontot tettél a mondat végére - "!" kell."
Igen, ezek a központozási hibák.
Sok honosításban találni ilyet."
Igen, de hát nem sokan beszélik(/írják) helyesen a magyar nyelvet, hibátlanul meg szinte senki, már ha nem nyelvész professzor vagy. :D
""Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war."
Szerintem nem kell "akkor", hiszen nem az előző mondatra utal. Csak úgy mondja. -
#48005 " pontot tettél a mondat végére - "!" kell."
Igen, ezek a központozási hibák.
Sok honosításban találni ilyet.