Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

MoRT2195
#45470
Szerinted az oldal szerkesztői figyelnek minden magyarításokkal foglalkozó oldalt, hogy 0-24, rögtön ki tudják tenni az elkészül fordításokat? Hát nem, be kell küldeni, azt ki lesz téve. De mér dolgoznak azon a rendszeren, hogy a fordítók is tudjanak híreket kirakni és fordításokat feltölteni, így bárki, bármikor kirakhatja a saját fordítását. De addig is... küld be.
#45469
Nyilván ki lehetne hírezni anélkül is, hogy beküldenék. Linkről nem hallottál?

Tinman
#45468
Blackguards is jóvóna' :-(

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

grebber
#45467
Akkor most már igazán foglalkozhtnál is a magyarításokkal és kiadhatnád a Last Light magyarítást<#banplz>

Next PC upgrade: 2022

Troger911
#45466
Grat! Én már csak azt várom, hogy felkerüljön a honosítás steamre, ha már sikerült nyernem tőled egyet!
#45465
Grat.hozz pár hordo Gambrinust pls 😄
lostprophet
#45464
No, öt év alatt egyik legnagyobb meglepetés:
a Dex fejlesztői meghívtak a játék release partyjára Prágába, valamint állják az utazást és a szállást (meg elvileg dobnak hozzá még egy pár dobozos és gyűjtői kiadásos példányt is).

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#45463
Nyilván ha a fordítók beküldik, akkor hamarosan ki fog kerülni.
#45462
Portálra ki se került, pedig megérdemelnék a srácok

Sunsetjoy
#45461
Mert egyeseknek szokásuk olyan játék iránt érdeklődni, ami meg sem jelent, gondoltam első leszek ilyen téren😊 Ha már egyszer nagy arra az esély, hogy holnap bejelentik.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

kultúrmocsok
#45460
lehet, TXT fájlokban vannak a szövegek
totyak
#45459
A minap játszottam végig a Life is Strange 2. epizódját magyarul. Esküszöm nem bántani akarom a készítőket, lehet technikai okai voltak a dolognak, de ha már magyarítás készül, akkor miért nem lett lemagyarítva az összes szöveg? Az SMS üzenetek teljesen kimaradtak, néhány mondat magából a játékból, vagy csak egy-egy szó is angol maradt. Azt hiszem talán a naplóban, vagy a szereplők jellemzésében is oldalak maradtak magyarul. Nekem így is nagyon hasznos volt, mert nem tudok angolul, csak kicsit rontott az élményen.

Az viszont már biztosan nem technikai probléma számlájára írható, hogy néha totál értelmetlen magyar mondatok vannak, amik egyáltalán nem illenek a szövegkörnyezetbe. Ezekre oda lehetne figyelni.

Mindezt egyáltalán nem sértésnek szánom, inkább csak javaslat a későbbiekre nézve.

#45458
Miért "Trollmód"? Még meg sem jelent a játék...
Sunsetjoy
#45457
Trollmód on (de csak poénból):

A Fallout 4-et lehet magyarítani?

Trollmód off (😄)

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#45456
Jelenleg nem fordítható, én legalábbis amikor kerestem, nem találtam semmilyen megoldást.
#45455
Koreai 😄DD
#45454
A The Forest túlélős játéknak a szövegfájljait valaki el tudná küldeni? (tudom, hogy koreai hozzáférésű a játék)
#45453
Persze, a DLC-k fordítását nem teszi fel ha nincsenek meg, teljesen mindegy hogy melyik DLC van meg neked, vagy melyik nincs, működni fog.

"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan

#45452
Kösz a Mass Effect 3 teljes forditást
grebber
#45451
Ha csak simán az alap game-re rakom semmi dlc-vel akkor is jó neki?

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#45450
Na, tölthető a Mass Effect 3 teljes fordítása, amiben már minden DLC magyarul játszható. 😊
TBTPumpa
#45449
Tessék itt vannak a fájlok. A lassú letöltést kell kiválasztani!
A Brazil fordítás is ezeket telepíti. Ha ezt így mind bemásolod a játék mappájába, brazil nyelven fog futni. Értelemszerűen, ha átírjátok angolra vagy magyarra, akkor azon a nyelven fog futni. Az egyik oszlopban az eredeti angol nyelv van, a másikban a fordítható nyelv (jelen esetben a brazil). Előny, hogy semmilyen más fájlt nem kell felülírni, tehát amolyan külső MOD-ként funkcionál. És visszatömöríteni sem kell semmit, szerencsére a CryEngine nem annyira idétlen engine, mint mondjuk a Frostbite.

Sok sikert!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.31. 15:28:54

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#45448
Korábban írták ,hogy simán csak xml-t kell szerkeszteni. Szóval nemsokára leírják hol van ez a fájl.

Next PC upgrade: 2022

#45447
Helló, én és egyik ismerősöm besegítettünk már játékok fordításában, viszont le szeretnénk fordítani a Crysis 3-at viszont nem tudjuk kinyerni a szöveget belőle. Ha valaki ebben tudna segíteni hálásak lennénk neki 😄
MoRT2195
#45446
Hú, azt hiszem minden tervezett játékot kispadra kell helyeznem, mert elméletileg holnap jön ki a Mass Effect 3 teljes (minden DLC-s) fordítása, és így muszáj lesz letolnom a trilógiát egybe (többször is 😄).
#45445
hali

Subject 13-ra várható fordítás?

https://www.youtube.com/watch?v=AggtCTg80Hs
Utoljára szerkesztette: bfbc2, 2015.05.30. 12:08:10
kultúrmocsok
#45444
értelmes ember szemében, a te szavadnak már nincs hitele... andriska
#45443
Miért lenne fantasy? Nem úgy harangozták be. Maximum történelmi-fantasy. Maradjunk inkább a fikciónál.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.29. 18:17:47
#45442
Nem jól fogalmaztam, bocsáss meg. Van történelmi alapja, inkább egy legendán alapul 😊

Jó, ez is csak részben igaz. Nem baj, tetszik 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.29. 17:40:33

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45441
Kevés köze van a történelemhez, inkább fantasy. 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#45440
Nagyon szeretem, eddigi kedvenc fordításom. Ad egy kis költészeti szabadságot, történelmi játékról lévén szó. Nagyon könnyű a szövege, nem is túl sok, csak már kétszer eljátszottam, hogy elütöttem egy string-et és kerestem őket egy jó darabig 😄

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45439
Oh, Ryse: Son f Rome fordítás alatt van?
Ezt jó tudni 😊 Sok szöveget tartalmaz egyébként? Jól lehet haladni vele?

Csak bátran!

#45438
Este 7 körül várható egy stream a csatornámon az új fordításokról, érdemes lesz nézni, lesz meglepetés 😊
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
http://www.twitch.tv/cortykah


“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45437
Kész az új Evil Within DLC,
csinálom az előzőt,
60% a Ryse: Son of Rome,
a napokban nekilátok a Life is Strange-nek is.

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45436
Szerencsére. Ha nem veszi át valaki a feladatát akkor még hónapokig lapult volna mint szar a gazban.

Evin
#45435
Akkor még érdekesebb. Na mindegy. 😊
Küldesz linket, mert azt nem kaptunk. PM-ben is jó.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#45434
Ő azt mondta, egy magyar emberke megkérte rá. Szóval nyugodtan kirakhatjátok.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Evin
#45433
A konzolozzon vasárnap megszellőztetett róla pár képet, akkor írtam neki, hogy ilyen az eredeti fordító engedélye nélkül nem csinálunk. Azok szerint megy. Ha gondolod, esetleg kirakjuk, és a játékosok majd kitesztelik. 😊

Bár azt nem értem, a csókának ez miért jó, hogy más nyelvterület fordításának portolásával tölti az idejét.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.05.28. 21:07:32

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#45432
Kapcsolatba lépett velem egy brazil fordító, aki a State of Decay brazil fordítását XBOX 360-ra ültette, és ugyanezt megcsinálta a State of Decay + 2 DLC magyarítása esetében is.
Elküldte a linkjét, de én Xbox 360 hiányában nem tudom tesztelni sajnos. Xbox Title Update (TU7)-ként tette lehetővé.

Aki tudná tesztelni, elküldöm neki a linket.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#45431
Ezt én is tudom - de nem ok nélkül kérdeztem én is ugye andráskára...
Nekem is szúrja a szemem a stílusa, keményen.
El sem merem képzelni, hogy milyen szerepe lehetett a The Witcher 2 honosításban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#45430
Csak ehhez semmi köze nincs Andrisnak.
jarlaxxe
#45429
Tinman
#45428
"Talán nem tört Tradosszal kellene dolgozni..."

Respect, hogy te viszont megvetted ~800.000 Ft-ért <#worship>

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

MoRT2195
#45427
Szerintem ez az Andriska csak trollkodik. Addig kussba volt amíg kérdeztük, most meg feltűnik, mintha misem történt volna, és folytatja a Witcher 3 magyarításának a fikázását. Biztos, hogy csak bosszantani akarja itt az embereket, kár vele foglalkozni. De amúgy micsoda szakkifejezéseket használ, mintha ő egy nagy zseni lenne... csak sajnos a lelkiismeretesség jelentésével nincs tisztában.
IMYke2.0.0.0
#45426
A Pillars of Eternity projekttel mi a helyzet?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45425
Inkább segítened kellene a fordítókat, és a felfedezett hibákat jelenteni, építő kritikát adni nekik. Tudom, hogy hivatalos fordítás, így az ő felelősségük, de a fordítók és a fordítás ócsárlásával nem jutunk semmire, a játékosok nem nyernek belőle semmit.

Amúgy Pillars of Eternity projekttel mi a helyzet?
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.28. 15:40:08
#45424
És a
Pillars of Eternityit készítő csapattal mi a helyzet?
#45423
Most OK.
#45422
Néhol pontatlan a fordítás, rengeteg benne a helyesírási hiba, alapvető helyesírási szabályokat nem ismertek a fordítók, különírás-egybeírásról fogalmuk sincs, ezenkívül inkonzisztens az anyag, valamint tele van központozási hibákkal, és hibás stringek is gyakran előfordulnak.
Hivatalos megrendelésre készült fordításnak elég középszerű, főleg ahhoz képest, amit ki lehetett volna hozni belőle.
A Witcher II fordításának nyomába sem ér.

Talán nem tört Tradosszal kellene dolgozni...
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.05.28. 12:31:32
lostprophet
#45421
A cachelő plugin néha szeret ilyet csinálni, módosítottam a beállításokon, remélhetőleg már jó lesz.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta