58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48124 Nem kell foglalkozni a sok beszólogatós idiótával(made in hungary),úgy sincs sok idejük már hátra nyomorult földi életükből....
A többi normális ember meg nagyon köszöni,hogy foglalkoztok vele,meg a többi fordítónak is akik szabadidejüket áldozzák a normálisan gondolkodó és nyilatkozó közösségért!
-
petrov144 #48123 A GTA V kb fél éve áll 95 %-on... ??
Én a PC-s teamhez tartozok és meg kell védjem a csapatot. Úgy hogy menet közben kapcsolódtam be a fordításba, így is marha sok munka volt vele azóta is.
Főleg hogy van benne szleng is, én meg sz@rt nem adok ki a kezemből, ezzel meg így van a legtöbb fordító. De a fordítás ha jól tudom már a "minden egyéb" jellegű szövegfájloknál tart, amiben a rendszerüzenetektől kezdve a ruhadarabokig minden van ömlesztve. És több ezer sorosak. Most is egy 1000 soros fájlt kaptam erre a hétre. Nyugodtan át lehet venni... munka mellett ennyire telik.
A 95% az xbox-os változat. PC-re meg még demo is ki lett adva, tehát ez pl minden csak nem simli. Szóval a pc-s változatról tudok beszélni: kb másfél éve dolgozik rajta több ember, szabadidejét feláldozva.
Az xbox változatról nem tudok nyilatkozni.... ott más gond lehet. Ja és a 2 változat nem igazán/vagy csak kis részben átjárható a tartalmi különbségek és az eltérő szövegfelépítés miatt. -
ElNano #48122 Magyarázhatsz itt nekem, 5+ évet semmi nem mentesít. Azt sem, hogy a GTA V kb. fél éve áll 95%-on. Ez mind ilyen vagy olyan simli, ennyi a sztori. Hullára nem érdekel a sok rossz duma - a tiedé sem, úgyhogy szerezd be azt a plugint, kutyát se. :) -
#48121 Most is van ilyen plugin - Chrome-hoz biztosan jó (saját kép):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
Anonymusxx #48120 Csak beleolvastam, mert eleget láttam a baromságaidból a hunosítóteam fórumán..
"És amikor Lostprophet egymaga alig pár hónap alatt végzett a FC3-mal? Az valami anomália, vagy hogy? :D" És akkor törvényszerű hogy akkor már mindenkinek ennyi idő alatt kell lefordítani valamit? Vagy hogy jön ide?
Biztos meg fogsz lepődni, de a játékok nem egyforma mennyiségű szöveget tartalmaznak, és a másik meglepő dolog - a fordítók szabadideje is különbözik...
Amúgy nincs módszer hogy bizonyos személyek hozzászólásait ne lássam? Régen volt valami ilyesmi plugin... -
#48119 Azért egy tény: az a pár hónap több volt, mint egy év az FC3 esetében, csak szólok :) -
ElNano #48118 Hagyjuk ezt, nincs mit vitatkozni szilárd véleményen. Vannak fordítók, akik valamibe bevágnak, megcsinálják, kész - övék az elismerés. Vannak ilyenek, mint az említettek, akik öt év alatt sem tudtak magukból produkálni kész terméket, és a határt sem 5 éve kell védeni, max fél. Egy New Vegasnak legalább két éve el kellett volna készülnie - ez 3 éves fordítási munkát jelent - minimális napi munkatempó mellett. (Napi 5000 karakter, amit speciel 35-40 perc alatt ki lehet szarni magamból lazán.) Nem akarásnak nyögés a vége és nehogy már az legyen az oké, hogy 5 esztendő alatt nem érnek a végére egy fordításnak, miközben egy komplett folytatás kijön, ez színtiszta röhej. Súlyos, vastag, egyszemélyes műfordításokkal végeznek 1/5 idő alatt. Igen, ez hobbiból megy, akkor most az ötször annyi? :D És amikor Lostprophet egymaga alig pár hónap alatt végzett a FC3-mal? Az valami anomália, vagy hogy? :D És ez még mindig nincs sehol, tehát még több idő. Ez így akkor nem elhivatottság, hanem valami egészen más. Mondjuk az, hogy hónapok, de lehet, hogy évek óta szarnak rá, csak ennyi idő után már azt is ciki bevallani.
FC4-be hogy fogtak bele, amikor hónapok óta szintén ugyanott áll a készültségmérő? (Ami ugye megint lehet full kamu, azt írnak oda, amit akarnak, érvényes ez a GTA V fordításukra is.) Agyhalott legfeljebb az lehet, aki továbbra is vigyorogva tapsikol az ilyen döglött projekteknek.
Én itt befejeztem a vitát, neked is megvan a véleményed akár a témáról (tapsikoljál nekik még öt évig) meg rólam is (nem biztos, hogy a sarokban fogok ez miatt sírdogálni). Mint említettem, megvagyok én a simlis fordítók nélkül is, már nem engem váratnak feleslegesen, irreális időn keresztül, hanem azokat, akik sajnos egyelőre nem értenek semmit angolul. Őket mondjuk sajnálom, a becsületes, időről-időre rendesen produkáló fordítóknak pedig max respect. -
RED BULL F #48117 Amíg nem vagy benne a dolgokban, könnyű ilyen következtetéseket levonni. Miután megcsináltál 1, vagy akár 2 magyarítást is, jobban átlátod a dolgokat, és talán kicsit könnyebben is azonosulni tudsz a ténnyel, miért nem készül el egyáltalán valamihez fordítás, vagy miért csúszik olyan sokat. Nem úgy megy az, hogy csak lefordítjuk, aztán had menjen isten áldásával. Vagy akkor meg tele lenne a net Unity szerű munkákkal, ami meg a fröcsögés másik véglete.
Az meg, hogy akad benne egy, vagy két elgépelés, netán félrefordítás: hát na, az ilyesmi megesik, még akkor is, ha nagyon törekszik az ember. Velem is megtörtént már, kaptam is érte mondjuk rendesen, de én is vélek mások munkáiban felfedezni hasonló bakikat. Szóval én inkább csak türelemre intenék mindenkit és örüljünk, hogy most, 2016-ban még mindig ilyen szinten él ez a scene. -
Anonymusxx #48116 Nem ők tehetnek róla hogy kiléptek a fordítók.
A new vegast sem szopatásból csinálják hogy szivassanak vele másokat, hanem mert nincs fordító, és az az egy fő aki eddig csinálgatta, az ha jól tudom most a határt védi.
A fc4-be mert azért fogtak bele, mert egy játékot fordítani unalmas, de ezt írták ők is...
Inkább nézz utána a dolgoknak, mielőtt mondasz valamit.
"tökéletes szélhámosok."
neee, nem te vagy az az agyhalott aki a hunosítóteamnél a new vegasnál írta a baromságait? Aki szintén szélhámosoknak nevez másokat ?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.01.28. 09:30:34 -
#48115 vagy :) Három évig szívtam a sráccal, de fölöslegesen.. vagy dobhatom ki az ablakon.. -
ElNano #48114 Szerintem ne nagyon reménykedj. Azt is kétségbe vonom, hogy a 95%-os konzolos készültség valós adatot tükröz, végül is bármit odapöckölhetnek, ki tudja meg, hogy kamu. Hónapok óta áll az egész, közben hol az van, hogy nincs idejük, hol az, hogy nincsenek elegen, mindezek tetejébe úgy fogták le a FC4 fordítását, hogy egyáltalán nem volt és nincs rá semmiféle kapacitásuk. Olyan lesz ez is, mint a New Vegas, szopatják az embereket évekig, közben megtanultam angolul, és még mindig sehol semmi, csak a kilencvenakárhány százalékos állapotjelző. :D
Szép lassan (inkább gyorsan) tudomásul kell venni: ha egy nagyobb volumenű játék eleve magyar "mankók" nélkül jön ki, akkor az bizony úgy is marad évekig, vagyis mire esetleg érkezik hozzá fordítás, már a kutyát sem érdekli adott játék, mert szélsőséges esetben a cucc folytatása is hamarabb beesik az ajtón. :D Lásd New Vegas magyarosítás - Fallout 4. A kezdetekben van egy lendület, aztán rájönnek mit vállaltak be és onnantól már csak a simliskedés, félrebeszélés, ködösítés megy.
A kis szar játékok esetében még vannak sanszok (instant sikerélmény), de a nagyoknál, sok szövegnél... - á, kizárt. Persze vannak még megbízható nevek, mint Lostprophet (egyedül össze tudta hozni a FC3 fordítását, most meg egy egész banda stoppolta le magának a folytatást, várhatóan évekre...), meg olyanok, akik tényleg sokat tettek a korábbiakban, mint IMYke, de az ilyen Kingmakers, meg John Angel, hát na... Ezekre semmit nem szabad alapozni, tökéletes szélhámosok.
Én is annak a híve vagyok, hogy minél több tartalom kapjon magyar nyelvet, mert elvégre magyarok vagyunk stb. (eleve nem engednék az országon belül olyan terméket forgalmazni, ami nem kap teljes magyar nyelvű fordítást, legyen az bármi, játék, film, kézikönyv, akármi) , de logikusan inkább azt tudom tanácsolni mindenkinek, hogy essetek neki az angolnak, két-három év alatt egész jó tudásra szert lehet tenni, és onnantól pont le lehet szarni, hogy az ilyen simlis arcok éppen mivel hülyítik a népet.
Utoljára szerkesztette: ElNano, 2016.01.28. 07:07:42 -
#48113 Én amire írtam mostanában, azokra rá is nézte, és mindre írtam okosságot, ha jól tudom. -
#48112 Elméletileg a Dragon's Dogmához jók a Resident Evil-hez íródott *.arc archívum kezelő programok. -
G0thM4n #48111 SteveQ - Consortium játékra volt időd ránézni? Dragon's Dogma PC-s verzió fordítható?Evin, mintha te írtad volna korábban, hogy ránézel? Ha rosszul tudom, akkor elnézést...
Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.01.27. 12:02:58 -
#48110 ITT van ez is.
Seregkönyvek: itt
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.01.26. 16:07:19 -
#48109 Szerintem EZ az oldal hasznos lehet. -
#48108 Egyébként érdekességképp: Vermintide 14.000 soros. -
#48107 A Vermintide-hoz egyelőre magyar kifejezéseket gyűjtök (mivel a Warhammer Fantasy-n alapul, így ha van valakinek elfekvőben esetleg egy szabálykönyve vagy szószedete, kérem keressen meg), többnyire a Metron ügyködök.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.01.26. 15:19:22 -
#48106 Egyik se szép.
Válaszok közül bármelyik jobb:
* "Három évnyi nyalizás repült ki most az ablakon..." (Sunsetjoy)
* "Három évig szoptam a semmiért" - (xido) - és nem, nem túl egyszerű. A valóságban sem beszélnek az emberek nyakatekert körmondatokban, ha valakit kulázni kell, főképp, ha "szleng" is létezik.
* "Három évig nyaltam neki, erre tessék." (Steve Q)
-
#48105 Nekem már az Oblivion is nehézséget okozott mer nincsenek benne ékezetek. Valamit biztos nem jól állítottam be. Mondjuk nem zavar az agy csodálatos dolog ha nincs is ott egy betű aminek ott kéne lenni az agy "odateszi" -
#48104 Már látom, ahogy Grebber telepíteni próbálja a Skyrim magyarítását. -
#48103 A diszgráfia lehet a diszlexia írásbeli át/megjelenése is, nem csak magában fordulhat elő. -
FartingSquirrel #48102 Igen, 1000-féle képpen, amik közül ki kell választani azt a néhányat, ami a leginkább illik az adott helyzetbe és nyelvtanilag is helyes. -
#48101 jézusom... komolyan mondom, a szakbarbárságnál nincs szánalmasabb dolog... egymás pöcsének méricskélése
a magyar nyelv van olyan komplex (szerencsére), hogy egy konkrét szituációt 1000 módon kifejezhetsz, felesleges ez az okoskodás amit műveltek -
Steve Q #48100 Az első kis változtatással szerintem egész jó lesz:
"Három évig nyaltam neki, erre tessék." -
Andriska86 #48099 Igen, de közben szójáték is lehet, mert tényleg kinéz az ablakon, és ott látja az űrhajót, bár nem tudom, nem ismerem a játékot.
Amúgy valami olyat írnék, hogy "Most ment gajra három évnyi benyalás", vagy vmi ilyesmi. -
FartingSquirrel #48098 Áhh, az adott szituáció miatt nem gondoltam, hogy ez egy létező kifejezés... :D -
FartingSquirrel #48097 Az nem diszgráfia? -
kasa85 #48096 Ahogy nézem a GTA 5 fordítását 5000ft lesz amikor megjelenik.
Amíg nincs fordítás eredetiben nem veszem meg.
Meg végig sem játszom.
Amúgy jól emlékszem 98% volt több mint egy éve Xbox 360 on.
Nem értem ez alatt a 2% miért nem ment ?
Volt konzolom most adtam el legalább játszattam volna vele.
Na mind 1 majd lesz akkor lesz.
Amúgy fordítóknak köszönöm,hogy ingyenesen,és korrektül adjátok ki minőségileg a fordítást.
Felőlem lehet félre fordítás,de a lényeg,hogy megértsem.
Igaz kétszer kell olvasnom,mert diszleksziás vagyok.
Helyesírás,fogalmazásra megy rá sajnos ez a betegség.
Minden csapatnak sok sikert :)
GTA 5 munkatársaknak meg kitartást,és pörgessétek fel,mert nyáron 30 fokban szeretném már tólni -
#48095 Amikor ezt írta ez is fenn volt:
Ismét friss hírek: az alábbi játékok fejlesztőitől kaptam visszajelzést hivatalos magyarítás ügyében (tehát ezekbe kerül majd hivatalos magyar nyelv általam, de a fordítás nem kezdődött még el, mert a szöveget nem kaptam még meg): 4 játék neve
Ezt én úgy értelmeztem, hogy mivel nem kapta meg a szövegeket a Reduxot csinálja, de most megkapta őket ezért gondolom, hogy talán most le fog állni vele. -
Andriska86 #48094 http://idioms.thefreedictionary.com/out+the+window
"Szállj csak szállj, hiba volt évekig neked nyalnom!" -
FartingSquirrel #48093 "Három évnyi nyalizás repült ki most az ablakon..." - Ez sem rossz, bár kicsit pontatlan/nem egészen odaillő, mert ki tudja, mióta lebeg már ott kint. (Nem most "repült" ki.) -
FartingSquirrel #48092 Na, akkor most írom, mi volt a vita konkrét tárgya:
Ő azt mondta, hogy az első nem jó, mert a "repül" vonzatos ige - kell hozzá alany. Aztán a "lebeg"-gel is volt valami gondja; hogy nem szoktunk lebegni vagy mi. (De szerintem ez fszság.)
És a harmadikra mondta azt, hogy az jó.
Szerintem az 1. és a 3. a legjobb, a középső meg kicsi... fura, de még mnidig nem rossz. -
FartingSquirrel #48091 "Három évig szoptam a semmiért" - túl egyszerű. Minek így lebutítani, mikor ki tudjuk használni anyanyelvünk sokszínűségét? :) -
FartingSquirrel #48090 Ha úgy érted, hogy ennél szofisztikáltabbat, irodalmibbat, akkor nem értek egyet, mert alapból a játéknak a nyelvezete olyan hétköznapi, szlenges. Az a fajta, aminél az igényesség nem elsődleges szempont (viszont a helyesírás természetesen az :) ).
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.25. 22:00:12 -
#48089 Mind jó, mert ugyanazt jelenti :)
Az első a legpontosabb, a második a legfrappánsabb. Én maradnék az elsőnél (csak nem "repül" hanem "lebeg"). -
#48088 Ja, csak ha nem követeli a környezet, nem muszáj argózni :) -
xido #48087 Magyar egy klassz rávezető nyelv,nem kötelező minden szónak ott lennie,szerintem simán lehet
"Három évig szoptam a semmiért"..vagy valami ilyesmi.. -
#48086 "Három évnyi nyalizás repült ki most az ablakon..." Én pl. ezt írnám, ha én fordítanám. -
xido #48085 Sose fordítottam és az angoltudásom is nudli az itteni szakikhoz képest,de ezek közül nekem,mint olvasónak,egyik se tetszik,ennél jobbat és szemnek kedvesebbet is lehetne ebből kihozni.. :)