58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • takysoft
    #51697
    Még egyszer mondom, de kiadja. Én is dolgoztam két kiadónak is az "aranykorban", pedig hobbifordító vagyok.

    Sok-sok más hobbifordítót is ismerek, akik munka mellett dolgoznak be kiadóknak. Nem csak játékkiadóknak.
    Nem ettől drága a fordítás sajnos... mint írtam is
  • takysoft
    #51696
    Hobbifordító és fordító között nincs különbség.
    Nyit egy számlatömböt(számlaképes magánszemély), ad számlát, és puff, fordító. (nem fordítóként, mert ahhoz papír kell, hanem informatikai munkaként). Én is csináltam.

    A hivatalos fordítás lényege nem az, hogy ki csinálja. Hanem az, hogy erre milyen support van. Rendesen tesztelni kell, ami helyből +2-3 ember. Aztán ha jön patch, DLC, vagy bármilyen content, akkor ott a garancia, hogy az is magyar lesz.
    Meg az a halom macera, amiket az előbbi kommentben az "5 perces javítás"ról írtam.

    Quality Assurance. Így működik. Anélkül iszonyú káosz lenne.
  • St3vEn
    #51695
    Például onnan, hogy mennyi munkát kiadott már a kezéből, milyenek a visszajelzések, és akkor rá lehetne bízni "nagyobb" projekteket.
    Vannak itt olyan fordítók akikre nyugodt szívvel rá lehetne bízni, csak kicsit kellene körbenézni.

    "Nem fogja kiadni valami random hobbifordítónak" -- Erre az első mondatom is lehetne válasz, meg kell nézni kinek adják oda.
  • takysoft
    #51694
    A folyamatos kurvaanyázát ne kend már a diszlexiára... egyszerűen csak.... fogd már vissza magad kicsit.
    Értem, hogy érzelmesen érint a téma, ez evidens, látszik.
    DE:

    A veled szemben ülő is ember, nem csak egy nick a neten. Egy jófej ember, akivel sörözni is lehet, mert focizni, meg családja van, meg minden.
    Főt a kiadóknál is ilyen emberek ülnek. Azért ilyenek a kiadók, mert ilyen az üzleti modell. Próbálj meg a másik ember gondolatmenetébe is belegondolni.

    Gondold át a dolgot a játékos szempontjából. Ez megy is láthatóan. Gondolt át a dolgot a Kiadó meg a fejlesztő szempontjából is.

    Nem lehet egy fordítást kiadni egy hobbifordítónak. Tudod mi lesz abból? Jade Empire fiaskó. Felfrissítem az emlékeid, ha esetleg túl rég volt. Annyira pocsék lett a hivatalos fordítás, hogy a kiadó (CD Projekt talán) újrafordíttatta, és kiadott egy patch-et, ami javította a fordítást.
    Nem helyesítási hibák voltak benne, hanem konkrétan érthetetlen volt, hogy mire nyomsz rá beszélgetés közben.

    És persze ez sem egyértelműen a fordító hibája volt... Ő ugye csak 1 text file-t kap. Amiben rendezetlen sorok vannak. És ha csak látsz, hogy "Me too.", akkor nem tudod, hogy az "Én is" vagy "Engem is". És millió hasonló.

    Ez tényleg egy összetett dolog.
    Szoftverfejlesztő vagyok. Egy 5 perces javítás tudod mennybe kerül?
    Nyitni kell egy ticketet. Munkaórát könyvelni rá. Megjavítod 5 perc alatt? Jó, akkor utána code-review. Valaki átnézi. Utána tesztelés. Várni kll egy órát, amíg átmegy az SCA-n, lefordítja a CI, ezek automatikus feladatok, HA minden oké. Utána manuális tesztelés. Az is minimum egy óra.
    Atána a doku csapat dokumentálja. És akkor még szó se volt arró, hogy a ticketet amúgy project managernek be kell tennie backlogba stb...
    Így meg pikpakk lesz az 5 perces javításból 5-8 óra munkaidő. Ami már informatikai árfekvésen elég költséges. (alsó hangon 5-10 ezer forint egy multinál egy munkaóra)

    Ez volt az 5 perces javításod.
    Egy fordítás miliókba kerül. És ha nem jön vissza az ára, ÉS profit, akkor felesleges vacakolni vele.

    Mondom, gondolj bele a kiadó helyzetébe. Az a dolga, hogy kifizesse az alkalmazottjait. Nem az, hogy megmentse a világot.
    Igen, vannak olyanok is, mint a CD Projekt.

    Egyetem alatt én is dolgoztam kiadóknak. Emlékszem rá, hogy mennyit bénáztak, de arra is, hogy legalább próbálkoztak.
    Mi pedig nem vettük meg. Letorrenteztük.

    Szóval nem őket kell okolni. Mi rontottuk el.
  • FartingSquirrel
    #51693
    Nem fogom még egyszer bemásolni azt a néhány sort...

    Szerinted honnan tudja a kiadó, hogy annak a hobbifordítónak a munkája milyen minőségű? Ezt egyszerűen nem engedheti meg magának...
    Arról nem is beszélve, hogy biztosan nem fogja kiadni a játékai szövegeit valami random hobbifordítónak a nagyvilágban, mikor még egy fordítóirodába is csak úgy lehet bemenni, hogy nem viszel magaddal semmi rögzítésre alkalmas eszközt (azaz a telefonodat is kihagyod minden egyes munkanap), és mielőtt belépsz a helyiségbe, aláírod a titoktartásit.

    Indie fejlesztőknél természetesen más a helyzet, gondolom nem kell elmagyarázni. De ha nekem nem hiszel, akkor szerintem kérdezd meg mondjuk lostprophetot, hogy ő miért nem fordít hivatalosan is AAA-s játékokat, vagy kérdezd meg Andriska86-ot, akinek ez a szakmája...
  • takysoft
    #51692
    "Szerintem k va nem számít"
    "Van a pofájuk a geciknek"
    Stílus haver, stílus. Nem otthon vagy....

    "kötelességük lenne Magyar nyelven kiadni feliratozva a játékot"
    Nincs kötelességük. Kiadni sincs kötelességük. Pattogj csak, be se hozzák majd a játékokat.

    "EU országhoz képest drágábban nekünk oda adni 27% + áfával a játékot"
    Általában EU ár körül kapjuk a dolgokat. A legtöbb cég átlagos EU-t 20-25% közeli áfával számol. Ahol ez kevesebb, ott profitálnak, ahol több, mint itt, ott benyelik azt a pár százalékot.
    Ahol pedig nem így megy, ott konkrétan számolják az áfát. Amiről meg nem a kiadók tehetnek.
    Azt én értem, hogy a Belga GDP mellett egy játék olcsónak számít, de ha itt még olcsóbban adnák, innét vennék a Belgák is...

    Ehh, a hozzászólás többi részét nem vagyok hajlandó elolvasni. Ez a stílus, amit képviselsz, szerintem kritikán aluli, bocs....
  • St3vEn
    #51691
    Egy hobbi fordítóval nem lehet szerződést kötni? Dehogynem, nem kell neki utász, a ha végzett visszaküldi tesztelésre, nem kerülne milliókba.
    De pl LP is is készít hivatalos fordításokat és tuti nem millákért. Tehát simán megoldható lenne ez idehaza, és mindenki csak boldog lenne.
    Olcsóbban megússza a kiadó, nekünk meg benne lenne az ékes anyanyelvünk a játékokban.
  • kasa85
    #51690
    Tudod nem bántasz,és nem veszem annak köszönöm az észrevételedet :)
    Zagyva beszéd :D
    Figyu.
    Talán min Diszlexiás mondhatom le a kalappal,és nem ölteltség erre képes voltam,hogy megfogalmazzam a mondandómat.
    Kettő tanulási nehézségek.
    Közoktatásról meg lenne mit mondanom,mert a harmat picsáján nincs mivel tönkre baszták.
    Van egy mondás.
    Ott ahol gyengeség van mellette ott lapul az erősség is :)
    Szóval lehet zagyván írok,és nem beszélek viszont másban vagyok jobb.
    Miben sorolhatnám.
    Te miben sorolhatnád.
    Mint mondani szoktam sose leszel több sose senkinél,ahogyan kevesebb sem leszel senki másnál.
    Lopott szöveg igaz :)
    Kedvenc filmem érdemes megnézni talán kitalálod műveltségedben melyikről van szó!
    A másik.
    Látom a jogokat osztogatod itt az embereknek.
    Rendvédelemnél dolgoztam több mint 10 évet.
    Igaz nem sok,de sokat tanultam.
    A könyv,és a valóság két különböző dolog.
    Amit írnak betartani lehetetlen.
    Legyél itt,és legyél ott.
    Csináld a munkát hibamentesen.
    Kérlek,ha annyira fejlődünk mint mondod a hibák miért nem lehetnek meg bennünk?
    Talán illő egy tolószékesre mondani nyomorék ?
    Nagyon kellemes lehet majd az illetőnek.
    Nem veszem zokon,hisz honnan tudhatnád mi az alap problémám dg BNO kódom.
    Vegyük úgy ez a párbeszéd nem zajlott le,így járunk jól mindketten.
    A fejlődés meg nem egymás szivatásából,és megalázásából fog előrébb jutni.
    Találj föl valamit aztán mond eme bölcs szavakat.
    Lehet zagyva az írásom,viszont sok esetben helytálló.
    Amennyiben nem abba is bele nyugszom ,és képzem magam.
    Mint szokták mondani pap holtáig tanul.
    A fejlődésünk csak egy komplex rendszer.
    Egymás gondolatunk építkezik egyik a másikéra.
    Fejlődünk.
    Viszont merre ?
    Nagy közoktatás.
    Régen kevesebb volt a kritérium.
    Viszont nem verte az anyját,vagy az apját a kölyke amennyiben nem vettem meg a kiszemelt terméket.
    Régen is megvolt a szemét.
    Viszont most ?
    Közoktatás ?
    Mesélj már nekem mit tanítanak az iskolában ?
    Sok szarságot melyet a büdös életbe nem használsz.
    Olyan dolgokat,mely hazugságon alapul.
    Egy ember relatív törvényét mely releváns,de másképpen is megoldható.
    Bonyolíthatjuk ezt,vagy egyszerűsíthetjük.
    A közoktatás túl van terhelve.
    A tanárok java már nem szívből,és tenni akarásból csinálja csak kényszerből.
    Legyen 10 napig kenyérre valója.
    A gyerek alig kap oktatás,majd haza engedik.
    Szóval hagyjuk a közoktatás szót,mert behozzál Putyin mit szart,de közben ami fontos nem
    tanulja meg az ember.
    Régen illemet tanult az ember,most egymást alázzák verik félholtra,illetve a fikázás is nagyon elfajult.
    Nevetséges ez az egész jelenlegi kór.
    Nem a múltban élek,de láthatod te is,és sokan mások.
    Egyre jobban megyünk a vesztünkbe.
    Igaza volt a fejeseknek.
    A következő háborút kővel,és baltával vívjuk majd.
    Nem nyomom a sódert,de nézd a nagy diplomácia hová vezet.
    Amerika vs Észak Kórea.
    Nevetséges.
    Ez megy évezredeken át.
    Háborúra telik.
    Minden ami tudományos elsősorban fegyverkezésre használják ahogy az atomot is.
    Ez az fejlődés.....
    Hogyan végezzük ki egymást,hogyan lopjunk,mit együnk mert már minden rákot okoz stb.
    Csak a népbutítás megy.
    A tévében Mónika show a sok retekkel.
    A híradóban vérnyomás,és agyi érkatasztrófa fokozó instant levesek töltik bendőnket stb.
    Na ennyit jelen pillanatunkban.
    Lehet nem ide vág amit írtam.
    Ez a szemszögem.
    Az igaz intelligencia ott rejlik,hogy a másikat tanítjuk nem alázzuk,és tórnásszuk felfele talán
    egyszer majd ő lesz az aki segít majd rajtunk.
    Nem a zagyva írásom,és megkülönböztetésem.Helyes írás,és mondat szerkezet nézegetése.
    Már vártam ezt mindig megkapom,de hozzá szoktam.
    Nem sértődtem meg,de szívesen adózom azoknak a közoktatásoknak akik az illemet is behozzák,hogy egy kis emberi
    bár mit nevezünk emberinek érzelmi intelligenciát is fejleszünk.
    Na ennyit akartam off vége.
  • grebber
    #51689
    Ezt hányszor megugattam már ,de ilyenhez NINCS agya a kiadóknak.....nekik a nyelv csak a pénz azt hiszik mindent csak pénzért lehet...+ 100% hogy anyjukba se bíznak ezek a mocskok így kiadni hobbiforditoknak soha nem fognak semmit még egy bocicsokiért sem... El vannak ezek baszva sajnos ezeknek a teremtő valami nagyon rosszul csavart be..
  • FartingSquirrel
    #51688
    Nem, azokon csak néhány fordító dolgozik heteken vagy akár hónapokon keresztül, akiknek van projektmenedzserük is, de persze az ő munkájukat még néhány tesztelőnek is le kell tesztelnie, akiknek szintén van projektmenedzserük, és – tekintve, hogy valószínűleg külföldön zajlik a fordítás – már csak a fizetésük több millió, illetve a fordító- és tesztelőirodák sem jótékonysági szervezetek.

    "Vannak idehaza hobbi fordítók, akiket simán meg lehetne kérni..."
    Erre csak egy néhány sorral lejjebbi hozzászólást tudok idézni:
    "A nem hivatalos fordításokkal meg akad még olyan gond is, hogy nincs hivatalos minőség ellenőrzés. Az egy dolog, hogy sok magyar játékosnak nem számít pl. a nyelv helyesség és a helyesírás (mert ős se tud helyesen írni), viszont egy komolyabb kiadónál bizony ez is lényeges, hiszen egy ordító hibáktól hemzsegő nem hivatalos lokalizálás rossz fényben tünteti fel az ő termékét. Az olyan "apróságok", mint a verzió követés, stb. szintén szempont."
  • St3vEn
    #51687
    Milliós tétel? Kik fordítják azokat, nagykövetségi tolmácsok? Vannak idehaza hobbi fordítók, akiket simán meg lehetne kérni, jelképes összegekért, egy CE példányért, vagy valami. Így ha csak 1000 db-t is adnak el, már kifizetődő lenne.
  • HJ
    #51686
    Voltak komoly próbálkozások a piac felépítésre, hiszen jópár évvel ezelőtt szinte az összes EA és UbiSoft játék magyar felirattal jelent meg. Az akkori hírek szerint az első időkben emelkedtek is kicsit az eladások, de ez megállt és elkezdett csökkenni. Állítólag volt olyan AAA-s cím az EA-nál amiből 1 év alatt eladtak kb 1000 db-ot Magyarországon, de a megjelenés (pontosabban a feltörés) utáni első hónapban pár nagyobb torrent hely összesített statja szerint kb 30.000 letöltés volt a magyar nyelvet is tartalmazó verzióból. Mivel a hivatalos lokalizálás elég drága mulatság (milliós tétel) kiadói szempontból érthető, hogy veszteségre nem dolgoznak egy idő után. Az EA Magyarországot be is olvasztották a cseh (vagy a lengyel?) központba.
  • grebber
    #51685
    Baker oldala küldi neked 610 földi creditért cserébe
  • bioware2
    #51684
    Sziasztok
    Valaki el tudná küldeni a Wolfenstein New Blood magyarítást?
  • Grifid71
    #51683
    Komolyan nem akarlak bántani, de az ilyen zagyva értelmetlen "gondolat" halmazok helyett esetleg megpróbálkozhatnál az összetett mondatokkal is. A legalább egy idegen nyelv pedig ma már igenis kötelező, még ha a közoktatás nem is képes megtanítani a diákoknak. Akkor is kell hogy legyen annyi az emberben, hogy próbáljon tanulni, saját magát képezve.


    Andriska86 #51676

    Mi is a te "szakmád"? Csak mert halvány lila gőzöd sincs a jogról. Márpedig ha "szakmabeli" vagy akkor kutya kötelességed ismerni a saját "szakmád" jogi kereteit, kötelezettségeit. Mellesleg a hobbi fordítás nem "szakma"viszont a törvények rád is vonatkoznak, ha tettszik, ha nem.
  • kasa85
    #51682
    Amennyiben meglenne a megfelelő egyensúly alá is írom állításodat.
    Mivel nincsen,és nem magunkat tökéletesítjük,hanem másnak mondjuk meg a tutit.
    Akkor mi ebben a tanulság.
    Amennyiben nem vagyunk megelégedve saját énünkel akkor milyen jogon szólunk bele a másik dolgába ?
    Előbb mint mondani szokás takarítsunk saját körletünkön azt,ha példa értékű akkor megmondhatjuk a szomszédnak miképpen csináljon.
    Viszont akkor is csak úgy,hogy nem kioktató jellegűen.
    Ezért a mozgató rugóért van a sok önzőség,és kapzsiság.
    Csak az enyém mindent nekem.
    Nem.
    Aki tenni akar épp ez az segítenénk lenne előrelépés hisz a lépcsőfokokat egymás találmányából építkezve építünk,és építünk.
    E képen releváns a dolgok rendje.
    Megértelek,és tiszteletbe tartom írásodat,és megértem amit írsz tutit meg nem akarom a saját szemszögömből megmondani hisz a portám nálam is poros.
  • grebber
    #51681
    Az ember így van kódolva, ez ellen senki nem tud tenni.
    Valaki ingyen magyarít totál jófejségből valaki meg kis pénzt szed érte.. mindkettő saját egyéni döntés. Az ingyenes is adhatná pénzért ,mert lazán kifizetnék ... De fikázni a másikat könnyebb..Az ember mindig minden esetben a saját dolgait igazát védi. A fórumok 99.99%-a ezekből a vitákból áll,de nekem ez a jó neked mér nem az ,pedig ez fos nem is értem nekem miért jó stb... Ez az emberi hajtó rugó ezek nélkül kb nem is létezne emberi párbeszéd ,fórumázás....
  • kasa85
    #51680
    Szerintem k va nem számít az,hogy mennyien veszik meg amennyiben 1000 ember meg veszi a játékot akkor is kötelességük lenne Magyar nyelven kiadni feliratozva a játékot.
    Van a pofájuk a geciknek drágábban EU országhoz képest drágábban nekünk oda adni 27% + áfával a játékot.
    Akkor Orbán bácsi meg az összes csicska geci abból a kesből hozzon létre egy fordító csapatot Bakert is elégítse ki,mert megérdemli mivel nem lenne kötelessége fordítani,de sokan basztatjátok!!!!
    Elég lenne az adó 7% át befektetni fordító csapatnak.
    Többen vennék ezt elhihetitek.
    Hiába az AAA kategória.
    The Witcher 3 tökéletes példa Magyar nyelven,szép eladással,és mindenki megvan elégedve a játékkal.
    A COD is AAA kategória csak százszor lerágott csont az egész game.
    Azt mondom teljes árban adják a játékot,és még drágábban.
    Kussoljon a jó édes anyukája,és itt nem célozgatok senkire!
    Magyar nyelv hiánya sokaknak érvágás.
    Nem kell agyon szaporodni sőt undorító,hogy jóval többen vagyunk már ezen a retek Planétán mint amennyit elbír élelmileg.
    Most őszintén Arab nyelven mi a fasznak kell kiadni játékot.
    A sivatag kellős közepén 45C fokban játszanak COD ot,hogy képezzék magukat.
    Ott sem sokkal nagyobb az eladás csak a profit érdekli a kiadókat.
    Angol nyelv kötelező.
    Kimész Angliába ba + és neked köteles Angolul tudni.
    Ide jön a veréb évek alatt egy mukk Magyart nem tud az Angol csak annyit a Kurva anyadat.
    Na ez szép.
    Akkor hol van itt ez az egész.
    Kussoljatok.
    Meg oltsátok egymást hátha még kevesebb fordítónk lesz,mert amit itt olvasok már lassan 3 napja kabaré.
    Bakert nem védem bár felbaszott néha a fasza szószerkezet COD alatt mikor nem is azt mondta pl Csernobilban a távcsöves résznél,de legyen ez a szóhasználata.
    Kedvét nem kell szegni,de alázni sem.
    Ami nem tetszik csináljatok jobbat.
    Nincsen csináljatok,de ne basztassátok már egymást kérem,hanem építsétek.
    Meg a másik ami bassza a csőrömet.
    Jogokkal sokat nem is vagytok tisztában,és osztjátok az észt.
    Legalább segítenétek egymást ne kabarét keljen már itt olvasni ott az Deniz hallgassátok meg a Utálom,ha hülyének néznek című dalt.
    Szépen lesi a csoportról,és ez csak pár emberre igaz amit ott mond.
    Kell linkelem is.
    Ott a Mónika Show,Balázs,vagy Győzike táplálkozzatok a sötét erő helyett a sötét anyag ott hever egyesekben.
    Nem veszitek észre mennyire megcsappant a fordítók száma ?
    Bassza meg.
    Most k ra csúnyán írok,de nem véletlen mivel várom továbbra is a lelkes fordítókat.
    Viszont így cseszhetitek,mert ezekkel a kommentekkel a jó Magyar mentalitást sugározzátok.
    Ha szomszédnak van pénze lopta.
    Ha a szomszédnak nincs pénze elitta.
    Szégyen ami itt megy.
    Gondolkozzatok már,és jó lenne a vitát abba hagyni lapozni,és át adni a teret a lelkes fordító brigádnak.
    Aki meg más fordítását fikázza annak csak annyit menjen fordítsa le ő,és csináljon jobbat.
    Sokan tükörbe nem mernek nézni,mert szétreped a tükör.
    Akkor meg miért a másikkal foglalkozunk.
    Kimondott kisebbségi Komplexus.
    Valami nem jó bennem akkor már másik a hibás.
    Einstein faszán megmondta.
    Jön a Technikai forradalom az ember hanyatlásnak megy,és jön a degeneratív időszak.
    Jó lenne skacok,ha egyesek mint most én is nem esnétek hanyatlásnak,és a csúnya szavakért nem kérek elnézést,mert jogos!
    Gondolkozzatok el egy kicsit.
    Együtt erősebbek vagyunk külön szart sem érünk.
    Egymásba rúgva meg még jobban szarabb a helyzet.
    Minden lelki ismeretes fordítónak üzenem csak így tovább a többit meg szarjátok le.
    Pénzt kértek érte akkor alá írom.
    Ti dolgotok nem az enyém.
    Viszont nem ítélkezem,mert baszott sok a hiba bennem,és itt sokan másokban is hibátlan ember nincsen még gépben sem hisz jön a kékhalál ott is.
    Kicsit legyetek már nyugodtabbak szent a béke skacok én nem felbaszni jöttem ide titeket csak épp azt akarom közölni kussoltok egymást marjátok attól még nem lesz jobb,csak kedvet szegitek egymástól!
    További szép napot mindenkinek !
    Negatív kommentekre meg nem válaszolok van most elég gondom bajom hót dögrováson vagyok kissé ingerlékeny is,mert lehet nem érem meg az évet.
    Gyomromnak köszönhetően.
    Köszönöm akik megértenek akik meg nem azoknak is,hogy elolvasták.
    Sziasztok!
  • grebber
    #51679
    Ez elég szar példa volt,remélem tudod itthon jó ha van egy 20 ezres "kemény mag" aki pc-re vásárol.. erre senki sem fog egy piacot felépíteni... A vérlázító parasztság amikor milliárdos országnak nem adnak ki saját nyelveket....nem véletlen készülnek el a japó kinai magyarítások kb percek alatt ott van rá rengeteg ember akik ezzel foglalkozik meg van párszáz ezer/milliók akit érdekelnek és torkonszarják őket a kiadók...Nekik teljesen joguk megvan a höbölgésre a létszám miatt... itthon mi ezzel a hibahatáron belül eső pár emberrel kussoljunk.
  • HJ
    #51678
    A hivatalosan magyarul megjelent játékokat se vették meg többen. Meg is lett az eredménye - gyakorlatilag az AAA-s címek közül már szinte semmi se jelenik meg magyarul. A nem hivatalos fordításokkal meg akad még olyan gond is, hogy nincs hivatalos minőség ellenőrzés. Az egy dolog, hogy sok magyar játékosnak nem számít pl. a nyelv helyesség és a helyesírás (mert ős se tud helyesen írni), viszont egy komolyabb kiadónál bizony ez is lényeges, hiszen egy ordító hibáktól hemzsegő nem hivatalos lokalizálás rossz fényben tünteti fel az ő termékét. Az olyan "apróságok", mint a verzió követés, stb. szintén szempont.
    Az is csípi a szemüket, hogy az ő szellemi termékükből, az EULA egyértelmű megsértésével más húz hasznot. Mert nézhetjük bármilyen oldalról: egy játék szövegkönyve bizony szellemi tulajdon.
  • St3vEn
    #51677
    Az nekik miért jó? Ha egy fordító könnyen le tudja fordítani, és meg is csinálja azzal csak jobban "terjeszti" a játék nevét, ezáltal több játékoshoz eljut, többen is veszik.
  • Andriska86
    #51676
    Érthető, csak sok dologban téved. Nem adófizető vagyok, hanem szakmabeli.

    Az egy dolog, hogy rühellik Bakert, ettől függetlenül mégis ő az, aki készít valamit.
    Utálkozzatok csak, ha nektek jobb így.
  • HJ
    #51675
    Meggyőződésem, hogy igen, ártanak. A régi fordítók emlékeznek a "hőskorra", amikor a szövegek legtöbbször sima, egyszerűen szerkeszthető dll-ben vagy sima tx-tben voltak - max simán bezippelve. Alapvetően a játékfejlesztőknek is sokkal praktikusabb és könnyebb lenne a dolga ha sima plain txt-ben van a szöveg. Nem hiszem, hogy unalmukban fejlesztenek ki egyre durvább és egyedi kódolásokat ezekre a fájlokra ill dugják el a szöveget minél jobban. Rá mernék tenni egy nagyobb összeget, hogy kiadói kérés vagy elvárás van ezek a variálások mögött. Hangsúlyozom: nem a pár tucatnyi eladott magyar fizetős fordítás miatt hanem a globális tendenciák miatt. Legalábbis szerintem.
  • takysoft
    #51674
    Érthető, ilyen mértékben én ezt a témát sajnos nem ismerem.
    Bár belegondolva logikus, hogy ez sem nálunk üti fel a fejét először.

    Szóval akkor összegezve a goldolatmenetet, a fizetős magyarítások ártanak az ingyeneseknek is? :D
  • HJ
    #51673
    Egyetértek! Még egy apró gondolat a témához: az utóbbi években megfigyelhető az az erősödő tendencia, hogy a gyártók / kiadók szinte szénné kódolják a moddolásra alkalmas részeket és a nyelvi fájlokat is. Nem kevés illegálisan (EULA megsértéssel) készített, pénzért árusított nem hivatalos fordítás készült más nyelvekre is. Kínaira is volt példa. Na már most: nem az a pár tucat magyar fordítás csípheti a nyugati kiadók szemét ami nálunk elkel, hanem az a több tíz vagy akár százezres ami pl. Kínában. Ahol közismerten elég "rugalmasan" kezelik a szerzői jogokat és nem igazán hatja meg a kínai hivatalokat a nyugatiak panasza. Hogy tud védekezni? Minél nehezebbé teszi az illegális lokalizálást. Ha az AAA-s cím megjelenése után 1 évvel készül el a fordítás, már szinte a kutyát se fogja érdekelni = nem fognak pénzt adni érte vagy csak marginális mennyiségűt. Az meg hab a tortán amikor valamelyik patch bekavar a szövegbe és egyből nem működik a nem hivatalos fordítás. Nem tudná a gyártó megoldani a patch szöveg kompatibilitását? Dehogy nem!
  • Grifid71
    #51672
    Gondolom az egyike vagy a 47 "adófizetőnek" aki regisztrált az oldalán. Baker meg évente 1x-2x mindig eléri hogy kirobbantsa ezt a hisztit, hiszen már jó pár éve nagyon sokan rühellik őt szinte mindenhol.
    Takysoft leírt mindent érthetően, még pár év és megérted. :D
  • takysoft
    #51671
    "a köpködést kevésbé"
    Elbeszéltünk egymás mellett. Nem akartam köpödni.
    Semmi bajom ezzel a modellel, személy szerint. Próbáltam egy objektív kiadói hozzáállást írni. Amit szerintem a törvény is támogat.

    Nem mondtam, hogy ez jó.
    Én alapvetően a játékosok érdekeit nézem. Ehhez persze nézni kell egy szinten a kiadók érdekeit is, mert csak így látható át a teljes kép.

    Akárhogy is nézzük, ha minőségi AAA játékokat szeretnénk, akkor a pénz a kiadónál van. A skill pedig a fejlesztőknél.

    Sok rákfenéje van ennek a modellnek. Mert pl míg egy film post-production része jól ütemezhető, addig egy játék optimalizálása kevésbé. Sokszor még bőven tart a content creation, mire az engine már teljesen kész, sokszor sajnos nem.

    Cserébe viszont, ahogy a filmeknél is, minden játéknak megvan a nyitóhétvégéje. Alaposan eltervezve, hogy mi egyéb jön ki akkor.
    Nem érdemes egy AAA címnek egy másik AAA címmel egy időben megjelenni pl (ahogy filmeknél is... ha ugyanazona héten jön ki, mint pl a Star Wars 8, akkor kb bukásra van ítélve.)

    Marketing részről tehát nem jó tologatni a cuccokat.
    De persze ilyen Arkham Knight vagy Assassins Creed Unity mizériát sem szeretne a kiadó sem.

    A lokalizációk pedig épp azért tűntek el, mert a kiadóknak nem érte meg. Kalózpiac vagyunk, na... de ahogy írtad is, ők megpróbálták...
    Nem jött be, erről nem ők tehetnek. Elég költséges dolog a lokalizáció.
    És hát a magyar ember nem várja el annyira, mint pl filmeknél.
    A magyar ember nem is játszik annyit, mint filmet néz.
    Osztottak-szoroztak, és hát így jött ki a profit. Ezért is írtam tippnek a lépéseket, amivel ösztökélhetők a kiadók.
    Ami megjelenik magyarul, azt vegyük. Ami nem, azt ne annyira. Nem hirdetek én bojkottot, ne értsd félre. Csak látszódjon az eladáskon, és érje meg nekik.

    Engem ugyan nem zavar Baker munkássága. Véleményem van a dologról, de a jog meg nem vélemény kérdése.

    Baker is elfogadta a felhasználói licencszerződdést, amikor feltette a játékot. Ezt pedig a szerződést pedig csúnyán megszegte.

    Amennyiben a szerződés, vagy a kiadó ezt engedi, felőlem arusítsa a fordításait. (felőlem aztán amúgy is)
    De erősen kétlem, hogy az EA pl engedné ezt.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 20:35:14
  • Anonymusxx
    #51670
    Nálam jó volt, és mivel elég sokan használják ezt a modot, szerintem te csinálsz valamit rosszul...
  • Andriska86
    #51669
    "Ez olyan, mint Nike vagy Adidas termékeket hamisítani." - Nem, ez nem olyan. Amiket írsz, tele van tárgyi tévedéssel, ez többnyire nem így működik a valóságban.

    Baker szerintem megérdemli a támogatást, a köpködést kevésbé. Egyrészt nála elkészülnek a fordítások, másrészt ingyenessé teszi őket egy idő után. Meg lehet nézni, az oldalán van egy csomó ingyenes fordítás. Kisstílű hozzáállásnak tartom, hogy "nem fizetek neked, de azért majd jól letöltöm, mert mégsem olyan rossz az".

    Részben ez a hozzáállás vezetett el odáig, hogy míg 10 éve havi szinten is több magyar nyelvű játék került a boltok polcaira, ma már a legnagyobbak sem kapnak lokalizációt.
  • takysoft
    #51668
    Amit viszont a kiadókban utálok, hogy ha későbbi support miatt dobják a magyar fordítást....

    Mass Effect 1 pl... amit úgy vettem meg hogy a dobozon be volt reklámozva, hogy magyar...
    De mire beváltod Origin-en, addigra már nem az. (pedig amúgy VAN magyar változata a játéknak... csak azt nem akarták tovább patchelni...)
  • takysoft
    #51667
    Én értem, hogy mit mondasz. Ez a dolog segít az embereknek. A kiadó nem csinálja meg. Van, aki igen, és ez a fordítónak is jó, meg a játékosnak is jó.
    Én is azért hagytam abba a fordítást, mert nincs időm rá. Egyetem alatt volt. Pénzért talán lenne, másodállásféleként... nem tudom. Sokan lehetnek így.

    Szóval megértem, ha valaki támogatja ezt a modellt, de megértem a kiadót is. Ha ő nem akar modokat, akkor modokat készíteni nem legális. Ez jellemzően nem szokta senkinek a szemét szúrni, ha pl fanpatch-ről van szó régi játékhoz, fordításról... de sokkal inkább, ha cheat programról, vagy fizetős modról.

    Meg hát alapjában véve is... utáljuk ha a játék megvásárlása után még fizetnünk kell. Utáljuk a fizetős DLC-ket. Egy rendes kiegészítőért még szívesen fizetett az ember, de füttyhangokat vásárolni a vonatszimulátorba... na az nem. Legtöbben hányingerrel gondolunk az in-app-purchase megoldásokra is.

    Gondolom nem kell emlékeztetni senkit, mi történt, amikor a Steamen megjelentek a fizetős modok.... pedig az egy fejlesztők és kiadó által is támogatott dolog volt/lett volna... ha nem törlik el az egészet 1 hét után a népharag miatt.

    De még ha félre is tesszük a "fizetős mod" ellenérzést...

    Jogi szempontból is eléggé megkérdőjelezhető.

    Kollégának igaza van. Fel kell keresni a kiadót/fejlesztőt. Ha ők benne vannak, akkor bekerül a fordítás a következő verzióba, és a fizetés megegyezés kérdése. Így volt pl a Firewatch-csal is. Egyik verziótól kezdve benne volt a játékban a fordítás. Passzolom, hogy volt-e a háttérben pénzmozgás. De akár lehetett is, nem ez a kérdés. A lényeg, hogy ilyen esetben patch, és új verzióba belekerül.

    Ha a kiadó nem egyezik bele, akkor lefordíthatod. Aztán valószínűleg senkit se fog érdekelni (jogi szempontból). Ilyen a legtöbb fordítás, ami a neten kering.

    De elkezdeni pénz kérni érte... az csúnya biznisz.
    Mert a játékos nem azért fizet, ami munkát Te csináltál.
    A játékos azért fizet, hogy tudjon játszani azzal a játékkal, amit a Kiadó kiad.
    Egy PayPal-es támogatói rendszerrel még talán nem is nagyon lenne gond, mert ott tényleg támogat az, aki akar.
    De kötelezően pénzt kérni valamiért, ami jogilag nem a tiéd... annak utána lehet menni egy tárgyalóteremben.

    Ez olyan, mint Nike vagy Adidas termékeket hamisítani. Persze, te végzed a munkát, csak hát közben egy nagy márka árnyékában pihensz, ami extra pénzt hoz.

    A kiadó szempontjából ez lopás. Gondolj bele, te vagy a kiadó... Tiéd a játék... és valaki más pedig a Te játékodból csinál pénzt.

    A Disney például összemérhetetlenül több pénzt keres a merchandise cuccokból, mint a Star Wars jegyeladásokból. És bizony kegyetlenül le is csapnak bárkire a világon, aki megpróbál az engedélyük nélkül Star Wars cuccokat gyártani. Plüss vagy figura vagy bármi...
    Mert a Star Wars az övék, minden ebből befolyó haszon is az övék.
    Csak, hogy értsd, az nem csak copyright, hanem konkrétan trademark, vagyis amíg a cég használja, nem is lesz public domain.

    Szóval amit Baker-ék csinálnak, azért az EA megrugdalahatá őket, ha akarná. Bár szerintem nem is tud róla, meg kb tojik is rá, de megtehetné.

    Ez egy példája annak, hogy egy amúgy hasznos szabályozás, ami védi az alkotók jogait... hogy tud néha visszaütni.
    Mert amúgy tény, hogy jó lenne, ha több fordítás lenne, és ez tényleg pénzzel működhetne a legjobban.

    De a játékok otthoni modolása eléggé szürkezóna, még ingyenes változatban is. (a fordítás pedig mod... ahol pedig nem hivatalos mod, ott konkrétan hackelt mod...)

    Szóval amíg a kiadók nem döntenek úgy, nem nagyon lesz jobb a helyzet.

    Ha tényleg támogatni szeretnéd a játékpiacot, akkor ezeket lehet tenni:
    -Írj a kiadóknak. EA, Ubi, Steam stb..
    -Támogass/indíts petíciókat.
    -Ha valami megjelenik magyarul.... Vedd meg. Kiadás napján. Ne Steam Sale-en fél év múlva.

    Egyik kedvenc példám pl a Witcher 3. Aminek nem hogy van fordítás, hanem kimondottam minőségi fordítása van. És a játék is jó. És alapból tud magyarul. És NEM mindenféle DRM rendszerrel szívatja a népet... hanem simán lemásolható.
    Szóval könnyen le lehet torrentezni, ha valaki le akarja. Le is lehetett a megjelenés pillanatától.
    Ja és megjelent hozzá vagy 20 ingyenes DLC.

    Na én ezért vettem meg. És játszottam végig 2x. Mert ez a játék megérdemli!

    Akkor fognak magyar játékok megjelenni, ha ez a kiadóknak megéri.

    Ha meg kezd majd elterjedni ez a "fizetős fordítás" dolog, akkor a kiadók csírájában lefolytják majd.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 16:47:18
  • Prince23
    #51666
    Pedig kurvára igaza van, nincs senkinek se joga pénzt kérni érte... oké ez fű alatt megy itthon- jelenleg- egyelőre....., de ha egy kiadó elkapja az illetőt, gondolj már bele még pert is varrhat szegény fordító nyakára.... a játék joga a kiadóé, ennyi... nincs mese. ha fordítani akar XY pénzért, menjen kiadóhoz, vagy jobb esetben MAGYAR FORGALMAZÓHOZ! (mint pl. a PlayOn)
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2017.08.21. 16:11:12
  • blackroy
    #51665
    A fordítót támogatod, nem a magyarításért fizetsz. "Hát azért van itt egy óriási különbség...??!"

    Vicces, hogy az ingyenes magyarításoknál senki nem írogat ilyen "szép" hozzászólásokat.
  • St3vEn
    #51664
    Sajnos ez a mod nem működik.
    BG1 + kiegészítő fent, felteszem a modot és bármilyen felbontást állítok be, új karaktergenerálásnál kilép
    IceWind Dale 1+kiegnél végig se lehet futtatni error.
    Icewind Dale 2nél pedig hiába futtatom végig valamilyen felbontásnál akkor se változik semmit.
  • takysoft
    #51662
    Hát azért van itt egy óriási különbség...

    A játékok jogi dolgai között elvileg elsőként fogadod el azt, hogy a játék a KIADÓ tuajdona, és Te nem csinálhatsz pénzt belőle.
    Soha nem láttam olyan kiadót, aki örült volna annak, hogy fizetős modok jelennek meg a játékához.

    Az ingyenes mod is nagyon erősen határeset. Sok kiadó még annak sem örül. Jellemzően technikailag nehezítik vagy ellehetetlenítik a dolgot (khm...Blizzard), de azért jellemzően tojnak rá.

    De aki pénzért fordítást készít egy játékhoz, az kicsit olyan, mint írni egy új Star Wars könyvet. Persze, valahol nem lopás... mert saját munka.
    De tény, hogy ilyen esetben a Fő mű (Star Wars) oldalvizén ezevel be, és emiatt tudod eladni a munkád.
    Ahogy a fizetős fordítások esetén is van. Aztán akkor ehhez még hozzá jön az is, hogy pénzért adod el a munkád, de messze nem tudod garantálni, hogy a következő verzióhoz is jó lesz...

    Persze a másik oldalról.... a hivatalos kiadó is csinálhatna ebből pénzt, és kár, h nem teszi.

    De... csak attól, hogy van igény egy újabb Han Solo könyvre, neked még nincs jogod megírni.... legalább is kiadni.... az ingyenes fanfiction kb olyan, mint az ingyenes fordítás mod... tojnak rá, jót tesz a franchise-nak.

    De egy kiadott mű az más. Az már félig-meddig kánon. És ha rossz, az rosszat tesz a frenchise-nek.... ha jó, akkor pedig nema franchise-nek hoz pénzt....

    Kylo Ren figuráhat sem árulhatsz a megfelelő jogok nélkül. Ez ilyen.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 13:06:13
  • FartingSquirrel
    #51661
    Honnan tudod, hogy más nem kapott abból a pénzből? Mármint miért fordítana neki bárki is ingyen, mikor mindenki tudja, hogy pénzt kap érte? :D
  • nulladik
    #51660
    ismerjük béker módszereit... lefordíttatta másokkal a játék nagy részét pusziért, ő meg bezsebelte a pénzt amit páran kifizettek érte
  • darkSectorxxx #51659
    Hoppáré, azért várj, ha valaki dolgozik és nem ingyen teszi, az nem bunkóság, a választás joga megvan neki, max nem fizeted ki.
    De valakit a munkájáért ha (ésszerű) fizetséget kér és az opcionális, az nem egy bunkóság. Szerintem.
  • Piko888
    #51658
    Mindig csak a veszekedés megy.
    Mi a gond a pénzes fordítással? Aki akarja megveszi, aki nem az játszik, nem kötelező.
    Gondolom a csapatában sok a főiskolás vagy egyetemista akik pénzért csinálják.

    Anno mi megpróbáltunk pénzért fordítókat keresni a Football Manager fordításhoz, de sajna 5-en jelentkeztek.
    A felajánlásokat utaltuk volna tovább a jelentkezőknek. Bakernek ez összejött, sajna nekünk nem.

    Örüljünk, ha valaki fordít még, ingyen vagy pénzért egykutya.
  • NiGhTM4R3
    #51657
    Jé, az emberek letöltenek, pláne Magyarországon? döbbenet!