58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #51525
    Előbb a CD-kulcs, aztán a magyarítás? :)
  • St3vEn
    #51524
    Hátha tud valaki még segíteni egy régi játékkal kapcsolatban

    Vampire: The Masquarade - Redemption-t megvettem eredetiben. Feltettem, majd rá a magyarítást (alap) intro után kéri a cd kulcsot, nem fogadja és kidob. Ötlete esetleg valakinek?
  • Baker1
    #51523
    Aha, jaja!
  • JonasSandor
    #51522
    Addig nem is lesznek amíg kinem jönnek elsőnek jelenjenek meg aztán.
  • St3vEn
    #51521
    Valakinek van valami infója az alábbi 4 játék fordításával kapcsoltban?
    Conan exiles, ahogy láttam 80%-on áll, és elvileg nem csak multi hanem single is.
    Ugyanaz a helyzet a 7 Days to dieal (még a fordító is ugyanaz) eléggé stagnálnak, milyen a single rész, valami rendes sztori? Tudom még a játékok is Early A.
    Másik, Life is feudal ehhez már kész is fordítás, de a magyarítások oldalán ez se volt kihírezve, meg kb. egyik sem amelyek felől érdeklődöm. Ebben is van elvileg Single rész, de mégis miféle? Vagy inkább multira van kihegyezve?
  • Andriska86
    #51520
    Köszi, este letöltöm, a héten ránézek.
  • grebber
    #51519
    Ha jól emlékszem UE4-es....., amiből van ami fordítható és van ami nem. Remélem ez nem az utóbbi táborát gazdagítja
    (Hülyeséget nem akartam írni, gyorsan wikiztem ott is ezt írja)
  • Andriska86
    #51518
    A Hellblade fordítható vajon?
    A fejlesztők korábbi játékai úgy látom, azok.
    Mert akkor belevágnék :)
  • experto11
    #51517
    Köszönöm szépen
  • Anonymusxx
    #51516
    :
  • experto11
    #51515
    Sziasztok
    Véletlenül nem tudja valaki annak az eamil címét aki a Borderlands Pre Sequelt fordította?
  • scomcomputers
    #51514
    A múltkor már linkeltem neked!Keresd meg !Írj neki privátot és kérdezz rá,nekem annyit írt,hogy az utolsó frissítés bekavart mindennek,szerintem érdemes lenne még várni a magyarítással,mert most a gyakori update és dlc-k bekavarnak a nyelvi fájlokban is....
  • tiborius
    #51513
    Sziasztok !

    Van valami haladás a Sniper Ghost Warrior magyarításásban ?Előre is köszönöm a válaszokat !
  • FartingSquirrel
    #51512
    Jogos, valoban nem egyszeru egy projektet levezenyelni, foleg egy ekkorat, de talan kezdhettek volna valami kissebbel is. :)
    Mindenesetre remeljuk, tanultak belole, es a kovetkezot majd jobban menedzselik.
  • petrov144
    #51511
    Én nem éreztem ezt szándékosnak (h nem láttam a nevemet a listán), meg később akár oda is kerülhetett, egy éve játék felé se néztem sajnos.

    + tisztelem is a tagokat, akik próbáltak szervezni, ideiglenesen egyedül vagy ketten továbbvinni egy ilyen projektet, munka tanulás magánélet kresz vizsga stb. mellett. Én mindig megértem, hogy az élet fontosabb, mint egy soha meg nem fizetett hobbi (végül én is csak leléptem :) ), csak éppen lassan eltünedezett mindenki, voltak tagcserék, mindig új ember vette át a projekt vezetését, úgy gondolom egyikőjüknek sem volt könnyű dolga..

    Szerintem sokan voltak úgy, hogy fú most részt veszek a GTA fordításban, felvágok a haverok előtt. Aztán 2015-16 telén volt hogy 7 személynek ment ki 1000-1000 sor, és a munka már büdös volt, senki nem reagált vissza. Lehet hogy voltak bátrabbak, akik összefarigcsáltak egy-egy részt, utána leléptek. A projectvezetőnek meg ott volt a nyomás, hogy mikor lesz már béta meg mikor lesz már fordítás. Én egyszerű bedolgozóként ennyit láttam a projektből, és jó volt benne részt venni.
  • TBTPumpa
    #51510
    Nem újdonság. Én is vettem már részt olyan projektben, amiben valami oknál fogva mégsem említettek meg, ám a munkám a mai napig megtalálható az adott játék magyarításában. Tanulópénz ez is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2017.08.01. 15:02:31
  • Sunsetjoy
    #51509
    Ahogy mondod... én megpróbálom úgy csinálni, hogy aki a kész fordításba beküldött akár csak pár tucat sort, már benne van a listában. Mondjuk így 35 felett van az aktívan részt vett készítők névsora, de akkor is... inkább ez...
  • FartingSquirrel
    #51508
    Nem maradsz a végéig, ezért creditet sem kapsz? Az derék dolog...
  • petrov144
    #51507
    A GTA 5 fordításban - bár egy jó ideje már nem foglalkozom semmilyen szinten fordítással - egy rövid ideig részt vettem. Valószínű a sok tag, a vezető tagoknál történt váltások és a szétdarabolt feladatok miatt nem egyenletes a minőség.

    A szervezőtől a nekem kiosztott fájlokért vállalom a felelősséget. 1 főküldetés mellett (The Big Score) tv beharangozók és egyéb reklámok, hírek, e-mail anyagok, easter egg fazonok szövegelései, mellékküldetések amit be tudtam vállalni. Ez is volt vagy 100 munkaóra vagy inkább több. Addig tudtam csinálni, amíg nem jöttem össze a párommal, utána már nem.

    Mivel nem maradtam a végéig, így a stáblistába sem kerültem be.

    Példa sajtóhírre:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Végre! Los Santos saját football csapatot kap!
    Jerry Donaldson - Talkin' Balls<br>Éljenzés hangjai töltötték meg a kocsmákat szerte a városban, amikor bejelentették, hogy a Liberty City Wrath footballcsapata átköltözik Los Santosba. A döntés, amit még a ligának is jóvá kell hagynia, rengeteg papírmunka és kitartó megvesztegetés eredménye. Néhány adófizető persze amiatt nyafog, hogy egy adósságban úszó város ne adjon több milliárdnyi adókedvezményt azoknak, akik már most is milliárdosok, de ennek éppen, hogy most jött el az ideje! Egy focicsapat mindféle, régóta hiányzó üzletágat hoz vissza a városunkba. A jegyüzéreknek, az ittas vezetésre szakosodott ügyvédeknek és a családon belüli erőszak áldozatsegítőknek most ez igazi aranybánya lesz!"


    vagy
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    A sheriff hivatal nem tud megbirkózni a kábítószer miatti erőszakkal.
    Claudine Shorn - Senora Beacon<br>A Blaine County seriff iroda elmondta újságíróknak, hogy képtelen megbirkózni a közelmúltban a Senora Desert régiót és az egész Blaine County körzetet elárasztó kábítószerrel kapcsolatos erőszakkal. Egy újabb erőszakos esetre volt példa a kábítószeres bandák közötti óriási lövöldözés a Sandy Shores repülőtéren, ami számos halottat és a rendőrség zavarodottságát hagyta maga után. A rendőrség szóvivője, Elmore Thickett elmondta az újságíróknak: "Ezek az erőszakos incidensek egyre gyakoriabbak Blaine County szerte. Persze, a probléma mindig is jelen volt - ez egy szegény megye - de az elmúlt hónapokban a dolgok úgy látszik, hogy teljesen ellenőrizhetetlenné váltak. Nem tudjuk, hogyan tudnánk ezt kezelni, így segítséget kérünk az államtól. Eddig úgy tűnik, jobban érdekli őket, hogy filmekben pózoljanak, mint hogy megállítsák az itteni lövöldözéseket, de ebben semmi új nincs számunkra." A szakértők szerint az erőszak oka egy sok résztvevős kábítószer háború, egyrészt próbálják átvenni az irányítást a - Mexikóból Los Santosra irányuló - kokaincsempészet felett, valamint a metamfetamin kereskedelem, amelynek legnagyobb részét helyben állítják elő, mielőtt eladnák a tengerentúlra és szerte az egész országban. Nem kevesebb, mint öt nagy banda vesz részt ebben az üzletben. Néhányuk különösen elvetemült. A rendkívül jövedelmező kristály metamfetamin kereskedelem központja, úgy tűnik, hogy az Alamo Sea körüli városokban van, emellett azt feltételezik, több mexikói kartell is jelen van a térségben. A rendőrség számos újabb mészárlást a jelenleg is zajló kábítószer háborúnak tulajdonít, ami négy vagy öt különböző banda között zajlik, így pl.: törvényen kívüli motoros bandák, mexikói kartellek, utcai bandák Los Santosból, valamint két vagy több helyi társulás. Néhány újabb tűzpárbaj már annyira véres volt, hogy néhány helyi politikus fegyveres erősítést szorgalmaz, és katonai vagy félkatonai támogatást kértek, hogy ellenőrizni tudják az eseményeket. Don Percival, a Merryweather vezérigazgatója felajánlotta a cég szolgáltatásait. A jelentések szerint számos esemény kötődik egy bizonyos helyi drogdílerhez, akinek személyét a rendőrség kétségbeesetten próbálja azonosítani. A rendőrség nyugalomra szólít fel, az ésszerűség határain belül, közlésük szerint: "Szeretnénk félelemben tartani az embereket, de csak addig, amíg ez hasznos".


    Példa járművekre (Seashark és Marquis):
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    A motorbike that you can drive on water drunk while churning up a fragile ecosystem? Yes please

    Egy jet-ski amit részegen vezethetsz a hullámokon, mialatt törékeny ökoszisztémákat teszel tönkre?

    Igen, kérem.

    The Seashark was 2011's #1 boytoy among the douchebag and mid-life crisis demographic.

    A Seashark volt 2011-ben a segfejek és a középkorú kapuzárási pánikolók kedvenc játékszere.

    There are few things more fun than over-revving a Seashark up and down the shoreline, and it's a real treat for all the people who've come to the beach to relax.

    Kevés dolog szórakoztatóbb, mint pörgetni egy Seashark motorját a part mentén, valódi csemege azoknak az embereknek, akik pihenni jöttek a partra.

    In the time of the dirty combustion engine – nothing is more elegant than the style of boat that brought us to America to rid it of the heathens.<br>This is a beautiful sailboat constructed in fiberglass and endangered Brazilian mahogany.

    A piszkos belső égésű motorok világában semmi sem elegánsabb, mint egy olyan stílusú hajó, mint amin Amerikába jöttünk, hogy megszabadítsuk a pogányoktól. <br> Ez egy gyönyörű vitorlás üvegszálas anyagokból és veszélyeztetett brazil mahagóniból.

    The Marquis is the perfect blend of traditional elegance and modern decadence.
    A Marquis a hagyományos elegancia és modern dekadencia tökéletes keveréke.

    Priced just right, you'll have enough change left over to divorce your wife, get a hair transplant and hire some strippers for that maiden voyage you'll never forget.
    Az ár pont megfelelő arra, hogy még maradjon pénzed a válásra, a hajbeültetésre és a csajokra, akiket a felejthetetlen első utadra viszel.


    A küldetéseknél, easter eggekenél a hosszabb mondatoknál visszatérő gondot okozott, hogy az adott fájlban nem egymás után következtek a mondatrészek, hanem a töredezett szöveg az adott fájlban "össze-vissza" van. Ezért egy hosszabb beszélgetést általában a youtube videón / gta wikin végig kellett pörgetni (az eredeti angol mondatrészek sorrendjét). Így elég időigényes volt.

    példa erre (és egy easter egg-re): https://www.youtube.com/watch?v=i4U2Oqlpjog
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    11000001100000110000011000001100000
    PBMN_ANAB
    11000001100000110000011000001100000
    ~t~És akkor, talán leadhatnátok pár kilót, és megpróbálhatnátok kevesebb embert lelőni.
    ~t~Én férfi vagyok. Ti pedig barbárok!
    110000011000001100000110000011000001100000
    ~t~Nekem nincs tervem. Nincs beosztott menetrendem.
    PBMN_ACAA1
    ~z~Hát, hola, amigo!
    PBMN_AHAD
    ~z~Pontosan, tesó! Szeretlek téged!
    391391391391391391
    301031301031
    031
    PBMN_APAI
    391391391391391
    ~t~Ez egy idiótáknak való, nagy hazugság.
    PBMN_ACAD
    PBMN_AGAC2
    ~t~Baromság, hogy mindig rossz viccet csinálnak belőlünk!
    110000011000001100000110000011000001100000
    ~z~Ember, nem tudom, hogy mi a faszt mondtál, de talán igazad van.
    031
    PBMN_AGAA1
    PBMN_ANAA
    PBMN_AGAC1
    PBMN_APAM
    PBMN_ABAA1
    PBMN_APAO
    ~t~Igen, egy kicsit alacsonyabb vagyok nálad.
    391391391391391
    ~t~Annyira romlott lettem, mint ti mindannyiaqn. Ez az, amit a rendszer annyira jól csinál.
    PBMN_ANAC
    ~t~Baromság, hogy úgy bánnak velünk, mintha cirkuszi látványosságok lennénk!
    PBMN_AQAA
    PBMN_AFAC
    PBMN_ACAA2
    PBMN_APAJ
    PBMN_AGAA2
    ~z~Erről beszélek!
    PBMN_AEAA2
    11000001100000
    PBMN_AAAB1
    391391391391391
    PBMN_ADAA2
    391391391391391391
    PBMN_ABAC
    ~t~Attól még nem vagyok szörnyszülött vagy medence tisztító.
    PBMN_AQAB
    110
    ~t~Nem tudom, hogy mit mondtál az előbb, de kérlek, ne ölj meg, te ijesztő ember.
    PBMN_AEAD
    ~t~Eljátszhatom egy bandatag szerepét vagy egy takarítóét, vagy játszhatok tánctanárt,
    PBMN_APAB
    PBMN_AHAA1
    11000001100000110000011000001100000
    391391391391
    ~t~Hozzátok beszélek, testvéreimhez a lehetőségek között.
    PBMN_ACAC
    110
    ~t~Színész vagyok. És milyen szerepet kínáltak nekem?
    ~z~Nem szexuális értelemben, hanem egy késsel, ok, ez egy másik történet.
    PBMN_AQAD
    PBMN_AEAA1
    031
    ~t~Hozzátok beszélek, bujdosó bevándorló testvéreim, ebben a városban, ebben az országban!
    110
    ~t~Hagy lőjjek és karmoljak
    ~t~és "iFruit phone"... és minden más ami számít, kedvesem.
    ~z~Igen, tanultunk egy kis spanyolt az iskolában... majdnem folyékonyan beszélek. Hablo español.
    PBMN_APAN
    1100000
    PBMN_AAAA1
    391391391391391
    ~t~...de mivel nem beszélek angolul, idiótaként kezelnek más idióták.
    PBMN_AQAE
    ~z~Egy túl gyors, haver. És idegesítő.
    110
    ~t~Én csak egy szerény mexikói vagyok, és aggódok az emberiség állapota miatt...
    ~t~Legalább nem nézek úgy, mint egy bandatag vagy egy medence pucoló.
    110
    ~z~Hola! Ez jó...
    100
    ~z~Hé testvér, csak így tovább!
    ~t~Mi adjuk a lakosság ötven százalékát és úgy kezelnek minket, mint egy viccet, mint ha cirkuszba valók lennénk!
    ~t~Mert annyira dühös vagyok amiatt, ahogyan velünk bánnak.
    ~t~Ismerem ezeket az angol szavakat, hogy "eCola" és "Szív Bénító Burger"
    PBMN_APAF
    ~t~Tudom, itt állok panaszkodok a dolgokról, és teszek ellene valamit?
    PBMN_APAA
    ~t~Nézz rám! Nézz rám!
    ~t~Tudod mit? Egész jól beszélek angolul.
    PBMN_AAAA3
    PBMN_ADAC1
    PBMN_AHAC1
    ~z~Tudod egyszer elkaptam egy spanyol srácot...
    1100000
    PBMN_ABAB1
    1100000110000011000001100000
    ~t~és azt sem tudom, hogy kell a kibaszott salsát táncolni! Egyikőnk sem tudja,
    PBMN_ADAA3
    PBMN_AFAA2
    PBMN_AHAB1
    ~t~Baromság, hogy rosszabbul bánnak velünk, mint a kutyákkal!
    1100000
    100
    11000001100000110000011000001100000
    PBMN_APAK
    PBMN_AAAA2
    PBMN_AFAB1
    110
    PBMN_AQAC
    PBMN_ABAD
    110
    PBMN_AFAB2
    PBMN_AEAB
    ~z~Hé, ember, mi a helyzet?
    ~t~egy fizető munkát, ott helyben letorkoznám! Ennyire kétségbeesett vagyok!
    301031
    110
    ~t~Nincs egyetlen olyan terület sem, ahol egyenlőek lennénk - sem jövedelemben, sem az adózásban, sem a jogokban, egyáltalán semmiben.
    ~t~"Ay caramba." Mindenkinek AY CARAMBA! Kibaszott beképzelt seggnyalók!
    PBMN_AHAB2
    PBMN_AFAA1
    110000011000001100000110000011000001100000110000011000001100000
    ~t~Ez az ország a hazugságok földje. És a legnagyobb hazugság mind közül - hogy mindannyian egyenlőek vagyunk.
    PBMN_ACAB1
    PBMN_ADAA1
    PBMN_AHAA2
    ~t~Legalább őszinte vagyok.
    PBMN_AEAC1
    ~t~Ó ne! Talán deportálnak! Milyen rettenetes!
    ~t~Szörnyű, hogy mit tesznek velünk!
    ~t~mert NEM Puerto Ricóiak vagyunk! Ez őrültség!
    PBMN_ACAE
    ~t~Én csak egy mexikói színész vagyok, igen, ordítok, mert nem tudom, mi mást tehetnék!
    ~z~Szart, nem többet.
    1100000110000011000001100000
    100
    PBMN_AGAB
    PBMN_APAC
    110
    ~t~hatalmas a bosszúm!
    ~t~Semmit!
    ~t~Azt akarják, hogy elhagyjam ezt a helyet, ahol az emberek úgy bánnak velem, mint egy kerti törpével! Milyen ijesztő!
    ~t~Üdvözlöm, uram. Beszél spanyolul?
    ~t~itt szerencsém van, ha eljátszhatom a postást egy pornóforgatáson.
    ~t~Ez abszurd. Nézz! Nézz csak rám! Ez a meló jutott nekem!
    301031031031301031301301031
    391391391391391
    ~t~És legyél csak lekezelő mindenkivel, te irritáló, álszent szarzsák.
    110
    ~t~Ha egy producer felajánlana egy állást nekem,
    ~t~Lope De Vegáról tanultam...
    11000001100000110000011000001100000
    ~t~Van egy gondolatom. Egy gondolat, hogy ez baromság!
    110
    ~t~Nekem ez annyira megalázó, de csinálom, mert nincs más választásom.
    PBMN_ABAA2
    PBMN_ADAB


    Természetesen maradhattak helyesírási hibák, erre való a lektorálás, béta teszt, de azért a google fordítói szint nem itt kezdődik.
  • totyak
    #51506
    Syberia 3 magyarítás készül esetleg valaki/k gondos kezei között? Nagyon jó lenne érteni a sztorit.
  • MoRT2195
    #51505
    Számomra ez az egyik legunalmasabb LEGO játék. Tök jó a nagy bejárható város, meg mellékküldetések, de szétuntam magam mire elértem a 100%-ot. Ilyen sose volt a többi LEGO játéknál. És ez szerintem azért van, mert kb az összes pálya ugyan olyan volt, semmi változatosság, mindig az egyhangú sötét város (na jó van 1-2 kivétel talán, de azoknak a pályáknak is ugyan olyan hangulata van). Meg az az unalmas zene a városban megállás nélkül. Na de szerencsére a későbbi részek ismét jók lettek.
  • experto11
    #51504
    Sziasztok
    http://magyaritasok.hu/hirek/4764/lego-batman-2-dc-super-heroes
    Ez volt az első lego játék amibe a karakterek nem némák.
  • Aryol
    #51503
    Aki szeretne beszállni az XCOM 2 fordításába, szóljon.
  • grebber
    #51502
    Ha eddig nem vállalta egy nagy team-se és nem csatlakozott komoly segítség soha nem is fog...
  • RED BULL F
    #51501
    Azt a GTA5 magyarítást szerintem is a nulláról kellene újra kezdeni. De ez csak személyes vélemény.
  • NiGhTM4R3
    #51500
    Igazából nem az a baj, hogy nincs kész a fordítás hanem az, hogy ami kész van annak nagy része borzalmas, félrefordított baromság.

    Az elmúlt időszakban két vállalhatatlanul pocsék magyarítással találkoztam, az egyik a GTA V a másik meg a Life is Strange fordítása, tudtommal mindkét okádék egy csapat munkája. Bocs, ha valakinek a lelkébe belegázoltam, de aki kicsit is tud angolul (és magyarul) az tudja miről beszélek.
  • Sunsetjoy
    #51499
    Nagyon gyakran ez van, amikor toboroznak fordítókat, és nem egy bejáratott csapat van, leosztott feladatokkal, ismert fazonokkal, stb.
    Beszállnak úgymond sokan, de úgy, hogy nincs meg rá igazán a szabadidő (amit nem sajnál ráfordítani), az igazi elhivatottság (a monotóniatűrés), vagy az igazi tudás, Aztán elpárolognak (sokszor úgy, hogy azt se mondják, bu!) a tagok...

    Bár személy szerint nem lenne szükségem rá, de kívánom, hogy kerüljön kiadásra a magyarítás, egy befulladt majdnem-projekt piszok nagy felesleges munka lenne - az ilyesmi meg még jobban lehúzza azt a kevés fordítói kedvet is.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2017.07.24. 13:45:18
  • Anonymusxx
    #51498
    ezt ki lehetne hírezni a portálon...
  • experto11
    #51497
    Valaki tudna segíteni nekik hogy befejezzék a fordítást?
  • experto11
    #51496
    Gta V Fordító csapat oldalán írták a következőt.

    Szeretném kiemelni az egyik kommentemet, mivel kérdezték páran, hogy miért nincs kész a gta fordítás, stb... A szokásos "na most én oda mondom..." dolgok...
    "Ugyan a projekt a filerise neve alatt fut, nem rajtam múlik, hogy kész lesz-e, vagy sem. Teljesen külön vezeti CryMax a gta részleget, és úgy tudom egy fordító maradt, akinek meg ideje nincs.
    Biztos vagyok benne, hogy el fog készülni, de sajnos nem sok ember van, aki gta-t akar fordítani, attól az egytől pedig nem várható el minden!
    Sok embert vettünk fel a feladatra, de senki nem akart érdemben dolgozni!
    Ha lenne 1-2 elhivatott ember, akkor pár hét lenne csak, de eddig nem nagyon tolongtak a jelentkezők... :(
    Azt mindenkinek meg kell érteni, hogy rettenet mennyiségű szövegről beszélünk!
    A játék érdemi része már magyar! :) A maradék meg nem túl izgalmas. (főleg egy fordítónak) Valami lesz, mert ez így nyilván nem állapot, annál elhivatottabb CryMax, mintsem hogy feladják! Nem kevés munka van benne!
    -Feri"
  • wesker24
    #51495
    Időközben megtaláltam tudom hol volt csak server Problémák voltak mert mindig a Connection Time Out hiba üzit dobta !
  • S1M0N
    #51494
    Ja, lehet, hogy arra gondolt.
    Amúgy egyszerűbb, hogyha a főoldalon meglátja a játékot (), rákattint a nevére, bejön a fordítás oldala, lejjebb görget, ott a "Letöltöm" gomb.
    Vagy ott a kereső.
  • grebber
    #51493
    Magyaritasok.infora gondolt szerintem.

    Sokan nem ismerik és csak a zöld letöltés gombig jutnak ahol soha nem tudnak letölteni semmit...ami nem csoda mert nem ott vannak a fájlok.
    Jobb oldalon magyarítások letöltése ,majd kikeresni a Resident Evil 6 mappát le letölteni a rar-t. Amikor rá kell szánni egy jó dologra kb + 10 másodpercet már nehéz
  • S1M0N
    #51492
    Készítők oldaláról próbáltad?

    Magyaritások.hu-n még se kihírezve, se feltöltve nincs, gondolom majd hamarosan.
  • wesker24
    #51491
    Valamiért a Magyarosítások oldalról nem lehet letölteni a Resi 6 magyarítást, Valakinek sikerült már leszedni ?
  • St3vEn
    #51490
    Ha már itt tartunk gondolom a Grim Dawn-nak is annyi.
    Lostprophet átadta valakinek az meg azóta is leszarta....egy betűt nem tettek hozzá.


  • grebber
    #51489
    1 srác fordította állítólag...,de most már lényegtelen jó kezekben van.
  • St3vEn
    #51488
    Hmmm Akkor a Divinity: OS- után nem is a Dragons Dogmába foktok bele?
    A Dragon Age (3) Inq-t nem fordítják már kb 1 éve mások?
  • akyyy
    #51487
    Kéne egy kis segítség, hátha valaki ismer erre egy jó programot. Úgy néz ki az egész, hogy van egy ID oszlop, szöveg oszlop, és string oszlop.
    nos a régebbi játékok ahol magyar volt a játék, egy az egybe meg egyezik az id, string (illetve a szöveg is egyezne, csak nyilván angol magyar helyett). Az nem jó ha csak bemásolom a régi fájlt, mert vannak benne azért új dolgok.

    Szóval nincs rá mód, program, bármi, amivel meg keresné az egyezőket, és ahol egyedik az id, ott kicserélné a szöveget a másikra, ahol meg nem talál egyezőt, pedig békén hagyja? Excelben talán megoldható, de hátha van könyebb módszer :)

  • akyyy
    #51486
    Melyik fifa jelent meg utoljára magyar nyelven? 14-es? abba volt még magyar kommentár?
    15-höz találtam fordítást. 16-os lenne jó, de ahoz nincs. Bár ahogy észrevettem elég könnyen fordítható. Érthetetlen miért nem készült hozzá :O (ó, tudom, rugni kell a labdát, de pl menedzser módba az emailekhez jól jön ha magyarul van.)