58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Aryol #51921 Hamarosan elkészül az XCOM 2 fordítása. -
#51920
Steamen kapott a Stronghold 2 egy Steam Edition nevű újrakiadást. Megy a multi is van workshop minden..
Valaki nem igazítaná hozzá a magyarítást? (Mondjuk kapott új pályákat is így biztos lenne vele + munka) -
NiGhTM4R3 #51919 Klassz! így van időd pihenni mielőtt elkezded a Middle-earth: Shadow of Wart 
-
#51918
Üdv Uraim.
Rövidesen végzek a The Swapper fordításával. Tudom, már valaki elkezdte, de nem baj ha egy játékhoz több magyarítás készül, mint ha egy sem.
Viszont nem boldogulok a font fájllal, alig van ékezetes karakter. Valaki tudna esetleg segíteni? Sima .ttf a kiterjesztése. -
JonasSandor #51917 Age of wonders 3-ról mi a pálya? -
FartingSquirrel #51916 Király, örülök, hogy tetszik! =)
És köszi, igyekezni fogunk. -
St3vEn #51915 Egy kis tájékoztatást kérnék, a Dying Lightal kapcsolatban. A magyarítások portálról tölthető a "teljes" fordítás. A magyartasok.infon pedig azt írja 80%-os de benne van már a Following dlc.
Akkor hogy van ez pontosan? -
#51914
Nagyon jó! Megnéztem a videót, hangulatos. Ezek a toldalékmentes, tőmondatos dialógusok visszadják azt az érzést, amelyek a beszéd kialakulásának kezdetén jellemezhették a kommunikációt. Ha kész, én biztos beszerzem a játékot!!! Sok sikert, kitartást kívánok a fordításhoz! -
S1M0N #51913 Köszönet érte! -
#51912
Sziasztok!
Elkészült a The Technomancer fordítása, tölthető az oldalamról (www.teomus.com), de remélhetőleg hamarosan a Portálról is. :)
Üdv,
Teomus -
FartingSquirrel #51911 Ha valakit érdekel, már lehet jelentkezni a Far Cry Primal fordítására. :) -
S1M0N #51910 Na, közben néztem róla videót, valami minimális történet van hozzá.
Amúgy nekem is tetszik a játék, szóval örülök, hogy ketten is érdeklődnek a fordítása iránt. -
S1M0N #51909 Amúgy van benne érdemleges szöveg, amit le lehet fordítani? Van benne valami történetféle? -
#51908
TRC is fordítani akarja. Amúgy az UnityEx megnyitja.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.09.29. 19:19:01 -
#51907
A Cuphead fordítása érdekelne. Unity-ben írt játék, fájl és mappaszerkezetileg koppra ugyanaz, mint az Ori and the Blind Forest, ám sajnos annak a programjai nem működnek vele. Valószínűleg újabb Unity változat ez.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2017.09.29. 18:57:51 -
experto11 #51906 Augusztusba írták hogy október vége felé fog megjelenni. -
#51905
Persze,toljad nekünk.... 
Én vagy 10-szer végigtoltam,még ma is ezzel álmodok,olyan jó volt.... -
#51904
AC Unity magyarítása hogy áll? vagy el is felejthetjuk?
A Szogyenyi teamnek kéne fordítania szerintem :)
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2017.09.28. 19:01:53 -
experto11 #51903 Én őrülnék ha lenne hozzá magyarítás. -
Stopposmadar42 #51902 Valakinek van kedve hozzá? ;)
Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.09.28. 17:54:28 -
Anonymusxx #51901 Am van értelme vele foglalko88zni, úgy hogy a 2. rész a 3. részével kapcsólódik szorosan, amihez nincs magyarítás? -
#51900
Nekem megvan dvd-n magyarul, de mivel ma már szinte alig szerezhető be, ezért szeretném, ha a steam, gog verzióhoz is használni lehetne a fordítást. Tudtommal egyik warez verzió se tartalmazza a magyar nyelvet és mivel az exe elég sok szöveget tartalmaz (tárgynevek, velük való cselekvés stb) így e nélkül nem sok értelme van a magyarításnak. Annyi hiányosság lesz, hogy a párbeszédekben az ő helyett kocka jelenik meg, mivel a párbeszédeket tartalmazó fájlhoz sehol se találtam szerkesztőprogramot és nagyon úgy néz ki a font fájl is az exeben van, de ötletem sincs, hogy azt hogyan lehetne átrakni (abból gondolom ezt, hogy minden eltérő fájlt átmásolva a magyar verzióból más verzióba - az exe-n kívül - ugyan úgy kocka jelenik meg, csak akkor van ő, ha a magyar exe-vel indítom a játékot). Az exe-ben már tudom használni a kalapos verziót.
Anonymusxx: Ezt nem tudtam, hogy i2k készítette. Sajnos a párbeszédeket így se lehetne javítani, hogy ha van benne hiba (nem tudom mert sokat még nem játszottam vele) Nem tervezem a 3. részt, mivel program sincs hozzá (én nem találtam). -
#51899
11 éve várok rá, itt van mögöttem a polcomon mind a két rész magyarul
-
Anonymusxx #51898 Ha jól emlékszem ez volt az a magyarítás, amit úgy adtak ki hivatalosan hogy i2k nem tudta letesztelni, szóval lehet most nem ártana...
Amúgy a 3. részéhez nem tervezel csinálni magyarítást? -
#51897
Elnézést, hogy ilyen csúnyát kérdezek, de miért nem töltöd le valahonnan a komplett magyar játékot és játszod úgy? Ha steam-en megvan neked, akkor egyszer megvetted már, tehát én ezt nem tekinteném wareznak. -
#51896
A linken a Radialix_3.00.00.486_Beta.rar tölthető le. A rarban nincs a patch fájl, és a telepített mappában se találom. Én vagyok vak, vagy egy link lemaradt? Beírtam a kódot csak ugye nem tudta aktiválni és mindig figyelmeztet rá, hogy aktiváljam.
Köszi, úgy néz ki működik :) Megjelenik a fordított szöveg a játékban. -
#51895
Innen például.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
1 - telepít
2 - Névhez: akármit --- Kódhoz: 000017-86R3Y8-83FQTQ-1RJUXR-DQ33B9-ET3FX3-CFEDQQ-M948MD-5VUJW2-CE26F3
3 - radialix.v2.16.07-v3.00.00.486-patch elindít a program könyvtárában
4 - "Patch", majd amikor rákérdez, akkor válaszd a fájl keresését, és tallózz rá a "Dokumentumok" alatt lévő Radialix 3 mappában megbújó "license.ini" fájlt!
5 - Program elindít
6 - Főablak mellett a zöld + jeles "Add file"
7 - kiválasztod az exe-det
8 - a "Source Settings" alatt a "Language of Text" alatt kiválasztod vagy az exe eredeti nyelvét,m vagy angolt
9 - a "Hard-coded Settings" alatt bepipálod az "Extract Hard-coded Strings"-t
10 - a "Target Settings" alatt a "Target Build Action" mezőben a "create Localized file"-ra módosítod a kijelölést, és ugyanitt bejelölöd a "Keep Original Languages"-t, ha könnyíteni akarod a fordítás menetét. "OK".
11 - A lefrissülő ablakon az "str ~HARDCODED" alatt kell machinálnod.
12 - Fontos, hogy a "Status" mezőben lévő "R" betű jelzi, hogy az adott string írásvédett. Ennek feloldása lehetséges a soron dupla klikkel.
13 - Ezután a "Translation (x)" oszlopra kijelölés mellett F2 és fordítod, majd "OK"
14 - Ha mindennel végeztél: "Translation" - "Build all" és elkészül az exe-d, az eredetitől különböző névvel.
Ennyi.
-
#51894
Még nem. Honnan tölthető le? -
#51893
-
#51892
Radialix-szal próbáltad már? -
#51891
Már nem patchelgetik, mivel elég régi játék. Spanyoloknál és az oroszoknál is megjelent dobozosan az adott nyelvre lokalizálva, mint nálunk is. Azok működnek is a steames verzióval. http://steamcommunity.com/app/7220
Imi: Runaway 2. A #51884 hozzászólásban van link, amiben benne vannak az exe-k. Ha valahogy meg lehetne oldani a szövegek karakterlimit mentes szerkesztését akkor pl. a spanyol exe-t átszerkesztve működne magyarul a steam verzió. Gognál meg a gogos angolt kellene szerkeszteni. -
#51890
Melyik játékról van szó? -
#51889
Nem nagyon fog menni, tartok tőle. Főleg mert egy új patch esetén kezdheted elölről a munkát -
Piko888 #51888 Valaki nem akar besegíteni a Football Manager 2017 magyarításába? -
#51887
Evin: Sajnos egyik sem jött be. A Sisuval az exe-t se tudtam megnyitni, a másik pedig ugyancsak nem látja azokat a szövegeket.
Anonymusxx: A szövegek már megvannak, tudom melyik fájlban vannak. Az a gond, hogy az exe-ben vannak a tárgyak és cselekvések szövegei. pl. menj oda, vizsgáld meg xy-t. A magyar exe-t meg nem tudom használni a GoG vagy Steam verzióhoz mert kéri a dvd-t. -
Anonymusxx #51886 Itt van egy orosz fordítás, talán ez segít:
http://www.zoneofgames.ru/games/runaway_2_the_dream_of_the_turtle.html -
#51885
Esetleg Lingobit Localizer vagy Sisulizer?
Ezek némileg fejlettebek, és fordításhoz készültek. -
#51884
Próbáltam, de nem látom vele a szövegeket. pl. a GOG verzió exejét 7zip-el ki tudom tömöríteni és akkor látni, hogy a .data fájl tele van szöveggel. Amiket próbáltam programokat mindegyik csak az .rsrc mappában lévő dolgokat mutatta. EXE -
#51883
Pl. ResHacker. -
Norbertboy #51882 Dead by Daylight magyarítást nem tervez senki? Nagyon jó lenne!
