58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Aryol
    #51921
    Hamarosan elkészül az XCOM 2 fordítása.
  • grebber
    #51920
    Steamen kapott a Stronghold 2 egy Steam Edition nevű újrakiadást. Megy a multi is van workshop minden..
    Valaki nem igazítaná hozzá a magyarítást? (Mondjuk kapott új pályákat is így biztos lenne vele + munka)
  • NiGhTM4R3
    #51919
    Klassz! így van időd pihenni mielőtt elkezded a Middle-earth: Shadow of Wart
  • RicoKwothe #51918
    Üdv Uraim.
    Rövidesen végzek a The Swapper fordításával. Tudom, már valaki elkezdte, de nem baj ha egy játékhoz több magyarítás készül, mint ha egy sem.
    Viszont nem boldogulok a font fájllal, alig van ékezetes karakter. Valaki tudna esetleg segíteni? Sima .ttf a kiterjesztése.
  • JonasSandor
    #51917
    Age of wonders 3-ról mi a pálya?
  • FartingSquirrel
    #51916
    Király, örülök, hogy tetszik! =)
    És köszi, igyekezni fogunk.
  • St3vEn
    #51915
    Egy kis tájékoztatást kérnék, a Dying Lightal kapcsolatban. A magyarítások portálról tölthető a "teljes" fordítás. A magyartasok.infon pedig azt írja 80%-os de benne van már a Following dlc.
    Akkor hogy van ez pontosan?
  • jofer
    #51914
    Nagyon jó! Megnéztem a videót, hangulatos. Ezek a toldalékmentes, tőmondatos dialógusok visszadják azt az érzést, amelyek a beszéd kialakulásának kezdetén jellemezhették a kommunikációt. Ha kész, én biztos beszerzem a játékot!!! Sok sikert, kitartást kívánok a fordításhoz!
  • S1M0N
    #51913
    Köszönet érte!
  • Teomus
    #51912
    Sziasztok!
    Elkészült a The Technomancer fordítása, tölthető az oldalamról (www.teomus.com), de remélhetőleg hamarosan a Portálról is. :)
    Üdv,
    Teomus
  • FartingSquirrel
    #51911
    Ha valakit érdekel, már lehet jelentkezni a Far Cry Primal fordítására. :)
  • S1M0N
    #51910
    Na, közben néztem róla videót, valami minimális történet van hozzá.
    Amúgy nekem is tetszik a játék, szóval örülök, hogy ketten is érdeklődnek a fordítása iránt.
  • S1M0N
    #51909
    Amúgy van benne érdemleges szöveg, amit le lehet fordítani? Van benne valami történetféle?
  • FEARka
    #51908
    TRC is fordítani akarja. Amúgy az UnityEx megnyitja.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.09.29. 19:19:01
  • TBTPumpa
    #51907
    A Cuphead fordítása érdekelne. Unity-ben írt játék, fájl és mappaszerkezetileg koppra ugyanaz, mint az Ori and the Blind Forest, ám sajnos annak a programjai nem működnek vele. Valószínűleg újabb Unity változat ez.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2017.09.29. 18:57:51
  • experto11
    #51906
    Augusztusba írták hogy október vége felé fog megjelenni.
  • scomcomputers
    #51905
    Persze,toljad nekünk....
    Én vagy 10-szer végigtoltam,még ma is ezzel álmodok,olyan jó volt....
  • Prince23
    #51904
    AC Unity magyarítása hogy áll? vagy el is felejthetjuk?

    A Szogyenyi teamnek kéne fordítania szerintem :)
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2017.09.28. 19:01:53
  • experto11
    #51903
    Én őrülnék ha lenne hozzá magyarítás.
  • Stopposmadar42
    #51902
    Valakinek van kedve hozzá? ;)

    Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.09.28. 17:54:28
  • Anonymusxx
    #51901
    Am van értelme vele foglalko88zni, úgy hogy a 2. rész a 3. részével kapcsólódik szorosan, amihez nincs magyarítás?
  • FEARka
    #51900
    Nekem megvan dvd-n magyarul, de mivel ma már szinte alig szerezhető be, ezért szeretném, ha a steam, gog verzióhoz is használni lehetne a fordítást. Tudtommal egyik warez verzió se tartalmazza a magyar nyelvet és mivel az exe elég sok szöveget tartalmaz (tárgynevek, velük való cselekvés stb) így e nélkül nem sok értelme van a magyarításnak. Annyi hiányosság lesz, hogy a párbeszédekben az ő helyett kocka jelenik meg, mivel a párbeszédeket tartalmazó fájlhoz sehol se találtam szerkesztőprogramot és nagyon úgy néz ki a font fájl is az exeben van, de ötletem sincs, hogy azt hogyan lehetne átrakni (abból gondolom ezt, hogy minden eltérő fájlt átmásolva a magyar verzióból más verzióba - az exe-n kívül - ugyan úgy kocka jelenik meg, csak akkor van ő, ha a magyar exe-vel indítom a játékot). Az exe-ben már tudom használni a kalapos verziót.

    Anonymusxx: Ezt nem tudtam, hogy i2k készítette. Sajnos a párbeszédeket így se lehetne javítani, hogy ha van benne hiba (nem tudom mert sokat még nem játszottam vele) Nem tervezem a 3. részt, mivel program sincs hozzá (én nem találtam).
  • akyyy
    #51899
    11 éve várok rá, itt van mögöttem a polcomon mind a két rész magyarul
  • Anonymusxx
    #51898
    Ha jól emlékszem ez volt az a magyarítás, amit úgy adtak ki hivatalosan hogy i2k nem tudta letesztelni, szóval lehet most nem ártana...
    Amúgy a 3. részéhez nem tervezel csinálni magyarítást?
  • totyak
    #51897
    Elnézést, hogy ilyen csúnyát kérdezek, de miért nem töltöd le valahonnan a komplett magyar játékot és játszod úgy? Ha steam-en megvan neked, akkor egyszer megvetted már, tehát én ezt nem tekinteném wareznak.
  • FEARka
    #51896
    A linken a Radialix_3.00.00.486_Beta.rar tölthető le. A rarban nincs a patch fájl, és a telepített mappában se találom. Én vagyok vak, vagy egy link lemaradt? Beírtam a kódot csak ugye nem tudta aktiválni és mindig figyelmeztet rá, hogy aktiváljam.

    Köszi, úgy néz ki működik :) Megjelenik a fordított szöveg a játékban.
  • IMYke2.0.0.0
    #51895
    Innen például.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    1 - telepít
    2 - Névhez: akármit --- Kódhoz: 000017-86R3Y8-83FQTQ-1RJUXR-DQ33B9-ET3FX3-CFEDQQ-M948MD-5VUJW2-CE26F3
    3 - radialix.v2.16.07-v3.00.00.486-patch elindít a program könyvtárában
    4 - "Patch", majd amikor rákérdez, akkor válaszd a fájl keresését, és tallózz rá a "Dokumentumok" alatt lévő Radialix 3 mappában megbújó "license.ini" fájlt!
    5 - Program elindít
    6 - Főablak mellett a zöld + jeles "Add file"
    7 - kiválasztod az exe-det
    8 - a "Source Settings" alatt a "Language of Text" alatt kiválasztod vagy az exe eredeti nyelvét,m vagy angolt
    9 - a "Hard-coded Settings" alatt bepipálod az "Extract Hard-coded Strings"-t
    10 - a "Target Settings" alatt a "Target Build Action" mezőben a "create Localized file"-ra módosítod a kijelölést, és ugyanitt bejelölöd a "Keep Original Languages"-t, ha könnyíteni akarod a fordítás menetét. "OK".
    11 - A lefrissülő ablakon az "str ~HARDCODED" alatt kell machinálnod.
    12 - Fontos, hogy a "Status" mezőben lévő "R" betű jelzi, hogy az adott string írásvédett. Ennek feloldása lehetséges a soron dupla klikkel.
    13 - Ezután a "Translation (x)" oszlopra kijelölés mellett F2 és fordítod, majd "OK"
    14 - Ha mindennel végeztél: "Translation" - "Build all" és elkészül az exe-d, az eredetitől különböző névvel.
    Ennyi.
  • FEARka
    #51894
    Még nem. Honnan tölthető le?
  • IMYke2.0.0.0
    #51893
  • IMYke2.0.0.0
    #51892
    Radialix-szal próbáltad már?
  • FEARka
    #51891
    Már nem patchelgetik, mivel elég régi játék. Spanyoloknál és az oroszoknál is megjelent dobozosan az adott nyelvre lokalizálva, mint nálunk is. Azok működnek is a steames verzióval. http://steamcommunity.com/app/7220

    Imi: Runaway 2. A #51884 hozzászólásban van link, amiben benne vannak az exe-k. Ha valahogy meg lehetne oldani a szövegek karakterlimit mentes szerkesztését akkor pl. a spanyol exe-t átszerkesztve működne magyarul a steam verzió. Gognál meg a gogos angolt kellene szerkeszteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #51890
    Melyik játékról van szó?
  • takysoft
    #51889
    Nem nagyon fog menni, tartok tőle. Főleg mert egy új patch esetén kezdheted elölről a munkát
  • Piko888
    #51888
    Valaki nem akar besegíteni a Football Manager 2017 magyarításába?
  • FEARka
    #51887
    Evin: Sajnos egyik sem jött be. A Sisuval az exe-t se tudtam megnyitni, a másik pedig ugyancsak nem látja azokat a szövegeket.

    Anonymusxx: A szövegek már megvannak, tudom melyik fájlban vannak. Az a gond, hogy az exe-ben vannak a tárgyak és cselekvések szövegei. pl. menj oda, vizsgáld meg xy-t. A magyar exe-t meg nem tudom használni a GoG vagy Steam verzióhoz mert kéri a dvd-t.
  • Anonymusxx
    #51886
    Itt van egy orosz fordítás, talán ez segít:

    http://www.zoneofgames.ru/games/runaway_2_the_dream_of_the_turtle.html
  • Evin
    #51885
    Esetleg Lingobit Localizer vagy Sisulizer?
    Ezek némileg fejlettebek, és fordításhoz készültek.
  • FEARka
    #51884
    Próbáltam, de nem látom vele a szövegeket. pl. a GOG verzió exejét 7zip-el ki tudom tömöríteni és akkor látni, hogy a .data fájl tele van szöveggel. Amiket próbáltam programokat mindegyik csak az .rsrc mappában lévő dolgokat mutatta. EXE
  • PetruZ
    #51883
    Pl. ResHacker.
  • Norbertboy
    #51882
    Dead by Daylight magyarítást nem tervez senki? Nagyon jó lenne!