Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#50300
- Ha senki nem vállalja majd be,
- ha végzek egyszer valamikor a Solus project-tel,
- ha nem vállalhatatlanul sok benne a szöveg számomra,

akkor engem érdekelni fog majd. De ha közben a The Forest is fordítható lesz, akkor inkább az.
#50299
Elite dangerous magyarítást nem tervez senki?
grebber
#50298
Valahogy úgy 😞

Next PC upgrade: 2022

#50297
Azt Írtad SW2-re készülsz <#gonosz1>

Csak bátran!

#50296
A wastaland 2 soha nem lesz?
lostprophet
#50295
Csinálom, mi a gond? 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50294
<#szomoru1> Hogyan? Mi lesz a Five: GoD-al? Parkolópályára került?

Csak bátran!

lostprophet
#50293
Ha visszaírnak a fejlesztők <#banplz>

Én most a Shadow Warrior 2-re készülök, a fejlesztő most épp a Gamescomon korzózik, szóval 1-2 héten belül szerintem kiderül, hogy lesz-e hivatalos magyar nyelv benne.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50292
A Rise of the Tomb Raider magyarítása csak akkor működik, ha francia nyelv is van a játékban?

Prince23
#50291
Batman Telltale Seriest valaki fogja fordítani?

#50290
No Man's Sky -t fordítja valaki?
lostprophet
#50289
Szia,
a hivatalos fórumon írta valaki, hogy csinálja.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50288
Zsolt! A Grim Dawn fordításáról lehet tudni valamit?
Az MP-n úgy van írva hogy készíted, de az oldaladon nem találtam róla semmit.
Köszi a választ.
#50287
i2k velem van a baj hogy nem válaszolsz? Megbántottalak vmivel?
Tudom hogy olyan témába kérdeztelek amit már unsz stb.
Nagyon kérlek szépen egyszer tegyél már kivételt.
Ha akarod küldheted pmbe is hogy ne legyen itt vita.
Újra elküldtem az üzenetet amit szerdám írtam neked.


Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.14. 21:57:33
#50286
Resident Evil 6 pedig nem tudom készül-e. I2K, erről te tudnál bővebb infót adni, az Oddworld new 'n' tasty-t meg HJ-től kaptam, hogyha belefér az időmbe azt a röpke ezer sort megcsinálhatnám. De az időmbe az élet és a született kisfiam közbeszólt 😊
nagykispeter
#50285
A Rouge félbemaradt eltüntek a fordítók

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

grebber
#50284
AC Rogue-hoz elvileg készül magyarítás infon ott van.
Crysis 3 sajnos halott ügy senki nem akarja magyarítani.
Resi 6-ot i2k bár nem biztos..
Tasty-ról semmit nem tudok 😞

experto11: Az SG egy rakás fos néha nem is észlelni hogy írtak hacsak nem direkt lépsz be az üzikhez és véletlen észreveszed...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.13. 19:55:18

Next PC upgrade: 2022

#50283
Drága Imike!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3 nappal ezelőtt küldtem egy üzenetet privátban egy témában!! Azóta se ááááááááááá, se béééééééééé, de még cééééééééééééé sem?! Nem voltam bunkó, se szemtelen, se nyilvános, se követelődző!! Nem tudom mire vélni a hisztizéseidet (állandóan fikáznak meg támadnak téged stb...), ennek ellenére fordítottan is bizonyítani kéne a hozzáállásoddal talán, hogy ez alaptalan dolog!! Talán egy böffenést azért meg lehetett volna ejteni az üzenetemre, az etikett szerint, mindegy, hogy milyen irányba, a jó szándék a lényeg!! Ez nem történt meg!! Nem a hozzáértéseddel van a probléma (és ez nem életkor függő és időhiányra sem lehet fogni), hanem kicsit csiszolni kéne a társasági életben való részvétel módját részedről!! További szép hétvégét kívánok!!
#50282
Sajnos nem működött a Kína programjával a többi, maga a játék is más kódolást kapott, és miután kijött egybe a 3 csomag a Kína is elvesztette fordíthatóságát, így csak a korábbi virágbolti verzióra lehet feltenni a magyarítást. Ezért készült a szövegkönyv, hogy azért valami magyarítást adjunk a rajongóknak, a történetszál így megérthető.
#50281
Program és AC kapcsán kérdeznék olyat,hogy amivel a Chonicles Chine-t fordították,azzal lehetne az Indiát meg a Russia-t is kezelni?..Mert sajnálom,hogy azokra már nem került sor a teljesség jegyében,platformer révén sokkal kevesebb a szövege..
#50280
Sziasztok!
Tudtok valamit a következő játékok fordításáról?
Assassins Creed - Rouge
Crysis 3
Oddworld new 'n' tasty
Resident Evil 6
Mindegyikhez van program, lehet fordítani, ezt úgyis tudjátok, csak kérdezem, hogy fordítja e őket valaki? Az én terveimben szerepeltek, de másfelé indult az életem, és a ff9 befejezése után nem igazán lesz időm fordítani. Ha még nem készíti senki őket, szívesen átadom a programot és a szövegfájlokat egy lelkes akár új akár régi motoros fordítónak 😊
Írjatok privátot és megbeszéljük.
Konyak
#50279
Nagyon helyes, ne is add fel, a végén úgy is beérik a gyümölcs. Örülök, hogy vannak még csajok, akik ilyen választékosan írnak! 😉 <#pias>
Hayako
#50278
Én is köszönöm! 😊

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

IMYke2.0.0.0
#50277
😊) Örülök 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

The_Reaper_CooL
#50276
Gondoltam én is ilyenre, de nem tudtam, hogy melyik programot használjam hozzá, úgyhogy köszönöm a tippet, a FastStone Image Viewer bevált 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

Hayako
#50275
Visszaírtam, csak közbe fordítok. XD

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#50274
Én ezt úgy oldottam meg hogy más nyelvű játékba importáltam vissza a nyelvet, aminek nagyobb volt a fájla
#50273
Írtam neked üzenetet.Olvastad?
😄
IMYke2.0.0.0
#50272
Attól függ, hogy milyen képekről van szó - érdemes a többszörös tömörítést bevetni:
* png-ben mented (PS), majd --- (példám: 24,1 kbyte)
* FastStone Image Viewer-re újramented PNG-ben --- (az előbbi fájlt újramentve vele: 6,14 kbyte).

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hayako
#50271
Szia experto11! A visual novelek többnyire állóképes, anime stílusú grafikával készült és készülő interaktív játékok. Főképp kaland- és szimulációs játékok, mivel egy karakter bőrébe bújva kell választanod vagy különböző feladatokat teljesítened és ez határozza meg a játék végkifejletét. Ha akarod, privátba elküldöm a letöltési linket!
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 18:13:43

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#50270
Melyik visual novelt fordítottad le?Visuel novelel még sohasem játszottam
The_Reaper_CooL
#50269
Hayakoval elkezdtük fordítgatni a Shadows on the Vatican c. játékot, pontosabban én segédkezek benne, és ő fordítgat.

Photoshoppolásnál elakadtunk egy kicsikét olyan értelemben, hogy QuickBMS-sel rakjuk vissza a fájlokat. Ha egy fájl túlságosan nagy méretű, akkor azt nem rakja vissza (mivel QuickBMS-sel csak ugyanakkora vagy kisebb fájlt lehet berakni).

Erre van valakinek valamilyen ötlete vagy megoldása? Jómagam megpróbáltam a fájlt kiegészíteni a hiányzó Hex értékekkel, de ugyanúgy kifagy.

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

The_Reaper_CooL
#50268
Üdv ismét!
Írtam vissza e-mailt, ha további segítség kell írj.

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

Hayako
#50267
Kedves The Reaper Cool, neked még ma mindenképpen írok. Csak facen saját néven vagyok fent, azt nem szeretném terjeszteni, így az e-mailre szavazok.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2016.08.12. 12:04:51

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

Hayako
#50266
Sziasztok! Látom páran hozzászóltak a témához. Ne aggódjatok, ha valamibe belekezdek, azt be is fejezem, attól nem kell félni (még ha sokáig is tart). Kicsit bemutatom magam, ha nem gond. 5 éve foglalkozom hobbifordítással, már szinte mindent fordítottam: sorozatok, filmek, játékok (visual novel), dalszövegek, sajtókonferenciák, mangák. A PS-hez is értek, mivel mangákat fordítok és honlapot szerkesztek. 1000-2000 sor tényleg nem sok. A mostani film, amit fordítok és az előző is több, mint 1600 soros volt, szóval csak technikai segítség kéne, na meg egy olyan ember, aki tud olaszul, ugyanis a szöveg tele van olasz kifejezésekkel.

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#50265
Akkor az nem sok, azt hittem hogy jóval több sor van benne..
The_Reaper_CooL
#50264
Igaz, van ilyen része is a dolognak.

Csak pár pillanatra néztem rá a játékra, de kb. 10-15 képet kell Photoshoppolni (ha kell abban segédkezem és el is készítem őket), illetve kb. 1000-2000 sort kell lefordítani. Ez szerintem egy közepes nehézségű fordításnak felel meg (saját megítélésem szerint mondom ezt).

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

genndy
#50263
Ha meg belefog, és megtudja, hogy mekkora munka egy ilyen, akkor meg azért nem lesz fordítói utánpótlás...
//negatív gondolatok on

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

The_Reaper_CooL
#50262
Az a baj, hogyha semmibe se fog bele, akkor nem fogja tudni, hogy mekkora munka egy ilyen, és nem lesz fordítói utánpótlás.

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#50261
Lehet nem a legjobb ötletr egy 4 részes játék fordításába belevágni, valószínű hogy hamarabb elunod, minthogy befejeznéd, biztos vannak kisebb játékok is amik érdekelnének...
The_Reaper_CooL
#50260
Unity-nál úgy szokott lenni (legalábbis a többségnél), hogy úgynevezett 4-es paddingolt fájlba rakja az értékeket, amiket félig-meddig HEX-ben kell szerkeszteni (ilyen a Punch Club, a Kingdom, a Lovers in a Dangerous Spacetime...stb is). Itt most sajnos nem jött össze, aztán az is lehet, hogy rosszul kerestem rá (hátha úgy van kódolva, mint a Dark Souls 2-3 esetében, minden érték után egy NULL érték, mert az jó)

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#50259
Általam erősen kedvelt játék, szívesen foglalkoznék vele rendszeresen. Próbáltam más játékoknál működő megoldásokkal kinyerni a szövegeket, de nem sikerült, gondoltam hátha Te sikeresebb leszel vele.

Azért kösz, hogy megpróbáltad.

(Kár hogy nem oldották még meg úgy, mint pl. a Long dark-nál, aminél táblázatban vannak a szövegek.)
The_Reaper_CooL
#50258
Tudomásom szerint Lostprophet készítene hozzá fordítást, csak a készítők még nem válaszoltak (vagy Early Access játékot nincs kedve sokaknak fordítani, mint pl. nekem se sűrűn? Nem emlékszem már rá, pár oldallal visszább van, lusta vagyok olvasni most, és igaz ami igaz, a The Forest-et 2 hetente frissítik, szóval...).

Unity-s játék, azokban pedig manapság fejlődtem, nézzük...

...nos, fél órányi keresgélés után azt kell, hogy mondjam, hogy sehol se találtam a szövegfájlokat benne, kódoltan vagy anélkül. Ez is beleesik abba a 15-20%-ba, amit nem tudok lefordítani... ahhoz jobban kellene fejlődnöm :\

BÁR egyes szövegek textúrákban is lehetnek tárolva, utóbbit amúgy nem hiszem, látván, hogy közel 20 betűtípus van a játékba rakva...

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#50257
Engem a The Forest érdekelne, rá tudnál nézni? Régóta szeretnék hozzá magyarítást készíteni.
The_Reaper_CooL
#50256
Nem tudom róla, hogy fordítanák, így ez lehetne az első játékbeli fordításod, ha nekilátsz a fordításnak. Ha segítség kell az aláírásomban lévő linkeken megtalálsz.

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

Hayako
#50255
Köszi a választ és, hogy megnézted! 😊 Akkor ezek szerint ezt senki se fordítja? Kár! Most néztem meg és azt írják, hogy 4 részes lesz a sorozat. Eredetileg 7 volt (a hét főbűn miatt), de lerövidítették.

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#50254
köszi szépen! értem!
The_Reaper_CooL
#50253
Technikai segítséget nyújtok, tehát én nem fordítok, max. segítek benne, hogy hogyan indulj el (akár kezdő, akár haladó fordító vagy). Elérhetőségeim egyébként az aláírásomban szerepelnek, vagyis facebook.com/thereapercool /// trc.ucoz.hu

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#50252
igazából a segédkezek alatt mit értesz? facebook-on mi a neved? Vagy E-mail?
The_Reaper_CooL
#50251
Ránéztem, és a szövegeket .dcp fájlokba rakja bele. Ezeket nem tudtam kicsomagolni, de még HEX-ben se ad vissza semmit se a dolog.

Két fájlban tárolja a szövegeket, ezek a fájlok viszont nem térnek el (az egyik az SD, a másik pedig a HD felbontásúak), ezek pedig az i18_en_string.dcp.

Leszedtem egy dcptool nevű eszközt, ami ezeket a fájlokat XML-lé alakítja, de nem jártam sikerrel. Viszont mikor megnyitottam a játék fájlját láttam, hogy ezek Wintermute Engine-nel készültek. Nosza, beszereztem a fejlesztői programot, és megpróbáltam azzal megnézni a játék fájljait.

Sajnos ezzel se jártam sikerrel, de hirtelen gondoltam egyet, és rákerestek Aluigi-nál hátha van olyan QuickBMS script, ami kicsomagolja a fájlokat. És van!

Vagyis kinyertem 2 szövegfájlt, az egyik egy string.tab, a másik egy stringEN.tab fájl. Notepad++ -al simán lehet őket szerkeszteni, hosszabb és rövidebb szövegeket is támogat, ő-ű -ből csak kalaposakat, és így fordítható a játék. Viszont pár helyen mintha máshol tárolná a dolgokat, mondjuk képfájlként (pl. az Intro szövege), de szerintem az is szerkeszthető.

Bővebb információért írj e-mailt vagy keress fel FB-on, és segédkezek 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu