58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Solid Snake
    #51761
    Közel az idő
  • grebber
    #51760
    Nem vagyok magyarító...ezért kérdezgetek.. Fogalmam sincs ezekről a dolgokról.
    Ki akarom szótárazni a tárgyak neveit ,mert anélkül csak clickfest a game...és a game a gyorsaságot arannyal díjazza amiből rohadt sok kell...

    Mivel kéne szerkesztenem stb az érdekelne... 155MB-os a game aki ért hozzá rápillanthatnak.... De ha az xml is segít privátban elküldhetem.
  • Sunsetjoy
    #51759
    A kódolásra figyeltél?
    Az Endless Space is sima xml volt, de ha sima jegyzettömbben (ahol nincs olyan kódolásra figyelem, hogy mondjuk little endian, vagy utf-8 BOM nélkül) szerkesztette az ember, nem notepad++ vagy hasonló progiban (ami figyel rá), akkor magasról tett mindenre, "képes volt magyar sorokból is angolt megjeleníteni". :)

    Ráadásul valami cache is volt benne, mert amikor hibajavítást végeztem és visszaállítottam az angol fájlt, elsőre még a magyar szöveg jelent meg (és nem játékmentésből, már a főmenüben). Másodszor indítva kaparta elő azt a fájlt, amivel kellett dolgozni.
  • grebber
    #51758
    A Farmington Tales-re nem nézne rá valami hozzáértő? Point and click game..a szövegek "sima" xmlbe vannak de hiába írok át bármit magyarra a game-en belül angol marad...
  • Piko888
    #51757
    köszi szépen
  • takysoft
    #51756
    este ránézek, ha nem felejtem el :)
  • Piko888
    #51755
    a szöveget ki lehet nyerni, ha igen akkor nekiállok
    Utoljára szerkesztette: Piko888, 2017.08.30. 22:56:53
  • takysoft
    #51754
    Early access játékot? Nem nagyon. hetente változhat a struktúrája
  • Piko888
    #51753
    Valakinek nincs kedve lefordítani?
    Tavern Tycoon
  • takysoft
    #51752
    Írtam nekik, majd kiderül :)
  • cikasz
    #51751
    Sziasztok.
    Nem tudjátok, hogy a Deadlight Director's cut-hoz nem igazította valaki hozzá a simát?
    köszi.

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2017.08.29. 10:57:51
  • HJ
    #51750
    Pár kiegészítés: az apk-t root nélkül is simán lehet menteni (általában) pl. a Super Backup nevű ingyenes cucccal. Persze ha olyan az app, hogy telepítés után még töltöget a netről akkor már más a történet. Az apk kibontása és visszacsomagolása semmi perc alatt megvan, utána már könnyen lehet módosítgatni ezt-azt benne. Persze ez általában igaz csak, előfordulhat, hogy a fejlesztők megvariálták. A visszacsomagolt apk viszont nem lesz kompatibilis a playről letöltött játékkal a publikus kulcs használata miatt. Összességében azért érdemesebb megvárni mit reagálnak a magyar fordítás ötletedre.Az a tiszta!
  • takysoft
    #51749
    Köszi, megpróbálom :)
  • takysoft
    #51748
    A probléma az, hogy...
    APK fájl letöltése a telefonról: Root kell hozzá. (mindenhonnét máshonnét pedig illegális, és valószínűleg nem kompatibilis mindennel...)
    APK fájl editálása: illegális, ÉS elég nehézkes...
  • HJ
    #51747
    A legpraktikusabb, ha ráírsz a fejlesztőkre hogy megcsinálnád a magyar fordítást. Azt majd elválik.... van aki nem is reagál rá, van aki kedvesen leráz, van aki örömmel veszi és minden segítséget megad a fordításhoz. Próba cseresznye, egy emailt megér. Igaz én csak felhasználói alkalmazásokat fordítok Androidon, de a tapasztalatom a fentiekről: 20% - 10% - 70%. Jellemzően akik pozitívan állnak a lokalizáláshoz, egy legális licencet szoktak küldeni ha kész a fordítás.
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2017.08.28. 20:05:05
  • Andriska86
    #51746
    Csak a szöveget tedd közzé, és egy leírást a módosítás menetéről, amit majd a felhasználó elvégez.
  • takysoft
    #51745
    Srácok, Androidhoz esetleg aki ért...
    Lefordítanék egy játékot, egy ilyen kisebbet. (Devil's Attorney)

    Az APK-ban benne is van a szöveg egyszerű text fájlokban. Csak a gond az, hogy ez egy fizetős játék, és az APK módisítás illegális volna.
    Nem lehet valahogy megadni egy droidos játéknak, hogy XY fájlokat ne onnét használjon?
  • Baker1
    #51744
    Bakker, ezt nem is láttam anno. Köszi szépen!
  • Jim Morrison
    #51743
    Elindulásnak:
    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51385
    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51391
  • Baker1
    #51742
    Sziasztok! Válaszolt Meril, de a programot nem tudják ideadni, ők fogják befejezni a játék fordítását! Ráfekszem a Battlefield Hardline-ra és 4-re, hátha találok egy programozót hozzájuk!
  • TSL16b
    #51741
    De.
    Marc Laidlaw: Harmadik episztola
    Utoljára szerkesztette: TSL16b, 2017.08.27. 11:02:07
  • Piko888
    #51740
    Elkezdték, ajánlanám helyette a Football Manager 2017-et :-)
    Mafia 3
  • Baker1
    #51735
    Sziasztok! Következő projekt a Mafia 3 lenne. Ma vettem meg Steamen. Erről tudtok valamit, hogy csinálják vagy sem? A Hunosítók team oldalán láttam, de meril még nem válaszolt.
  • grebber
    #51734
    Ok. Majd meglesem.Rohadt mobil most nézem kitörölte az akarja-t
  • Anonymus11234
    #51733
    De, már a Gamestar magazin megtette.
  • grebber
    #51732
    Half Life 2 Episode 3-at nem magyarítani valaki?

    HL2 EP3
  • PetruZ
    #51731
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A "redefined" ilyen környezetben simán lehet "újraírva" is, így "Emberiség újraírva", vagy hatásosabban, dögösebben "Emberiség: újraírva" is szóba jöhet.
    A másik attól függ, hogyan mondja. Ha lekicsinylően/viccesen, akkor lehet pl. "Némberség: újraírva", ha vágyakozóan, akkor "Nőiesség: újraírva", ha csak simán viccesen, akkor meg "Nők: újraírva" (vagy "Nők: újraértelmezve").
  • Andriska86
    #51730
    Sziasztok!

    Van itt olyan, aki rá tudna szánni 5 percet, hogy segítsen a Hellblade magyarításában?
    Olyan jelentkezőt keresek, aki a GoG-os változattal játszik, amúgy már ez is elérhető torrenten.
    Köszi!
  • takysoft
    #51729
    FTW!
  • Papa01 #51728
  • G0thM4n
    #51727
    Szia!
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    "Emberiség újradefiniálva", én ezt hagynám meg. Valamint "A női nem újraértelmezése/definiálása". Nem ismerem a karaktereket, szituációt, előzményeket... de a tanítvány gondolom nem hiába emeli ki.

  • genndy
    #51726
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    "Újradefiniált némberiség"
  • Sunsetjoy
    #51725
    A múltkor úgy jól kiötlöttünk egy szóvicc-szerűséghez megfelelő fordítást. Most itt lenne egy újabb, ami talán nehezebb is (én pl. nem tudok rá megoldást). A Fallout 4 párbeszédeiben van ez a szövegrész. Szóval rakok rá egy spoilert, ha valaki nem akar semmibe belefutni.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Az Intézeten belül (Institute) beszélget két tudós. Az Intézet ugye a játék világában egy csúcs-szuper tudománnyal rendelkező tudóscsoport, akik fő célja az emberiség megmentése, de úgy, hogy mesterséges lényeket (szinth) is létrehoznak.
    A csoport mottója az, hogy "Mankind redefined" vagyis "Emberiség újradefinálva" avagy "Újradefiniált emberiség".

    A két tudós, tanító és tanítvány arról beszélgetnek hogy egy nap majd ő lesz az igazgatója az Intézetnek, és lehet, hogy megváltoztatja majd a mottót arra, hogy "Womankind redefined".
    Na egy ilyen mottót mire fordítson az ember, hogy megmaradjon a tömörsége is, de a változtatás lényege is?
  • takysoft
    #51724
    azért köszi :)
  • solidsnake2
    #51723
    A controlleres témában sajna nem tudok segédkezni. A szinkron csak a PC-s verzióhoz készül.
  • grebber
    #51722
    Azért milyen érdekes, hogy kb Baker ellenes mozgalom szinte mindig létrejön és a magyarítása most se "szivárog" ki... Megbecsült dolgos emberrel nem cseszünk ki
  • takysoft
    #51721
    Eddig jó :)

    Arra valami tipp, hogy X-inputos controllerrel is menjen a játék rendesen?

    Illetve... működni fog a mobilos verzióval is?
  • Baker1
    #51720
    Tök jó érzés, hogy ennyi ember hisz bennem. Lehet, alapítok még egy pártot is és felcsapok Miniszterelnöknek.
  • grebber
    #51719
    Mutlkor írtame gy szinkronos brigádnak mert steamre felekrült egy egész jó vakoknak készült kaland game (hang alapú) De gondolom nem nyerte el a tetszésüket,mert semmi hír róla :(
  • solidsnake2
    #51718
    Na rég jártam már erre. A "szokásos" dolgokat elolvastam látom néha itt is fellángolnak az indulatok mint mindenhol, enélkül már nem is fórum a fórum de ez van. Na de viszont azért is írok mert egy kis hírrel szolgálnék. Sok-sok projektünk van készülőben amivel szépen lassan haladgatunk is, de mivel sok mindenki köztük én is melóból élek így csak kevés időből tudunk gazdálkodni de azt igyekszünk a projektjeinkre fordítani. Most a Grand Theft Auto Vice City-hez adtunk ki egy kis ízelítőt amit persze Magyar szinkronosan készítünk és hamarosan többet is fogunk mutatni a projekt előrehaladtával. Mindenkinek további szép napot és csak nyugodtan. ;)