58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#51761
Közel az idő
-
#51760
Nem vagyok magyarító...ezért kérdezgetek.. Fogalmam sincs ezekről a dolgokról.
Ki akarom szótárazni a tárgyak neveit ,mert anélkül csak clickfest a game...és a game a gyorsaságot arannyal díjazza amiből rohadt sok kell...
Mivel kéne szerkesztenem stb az érdekelne... 155MB-os a game aki ért hozzá rápillanthatnak.... De ha az xml is segít privátban elküldhetem. -
#51759
A kódolásra figyeltél?
Az Endless Space is sima xml volt, de ha sima jegyzettömbben (ahol nincs olyan kódolásra figyelem, hogy mondjuk little endian, vagy utf-8 BOM nélkül) szerkesztette az ember, nem notepad++ vagy hasonló progiban (ami figyel rá), akkor magasról tett mindenre, "képes volt magyar sorokból is angolt megjeleníteni". :)
Ráadásul valami cache is volt benne, mert amikor hibajavítást végeztem és visszaállítottam az angol fájlt, elsőre még a magyar szöveg jelent meg (és nem játékmentésből, már a főmenüben). Másodszor indítva kaparta elő azt a fájlt, amivel kellett dolgozni. -
#51758
A Farmington Tales-re nem nézne rá valami hozzáértő? Point and click game..a szövegek "sima" xmlbe vannak de hiába írok át bármit magyarra a game-en belül angol marad... -
Piko888 #51757 köszi szépen -
#51756
este ránézek, ha nem felejtem el :) -
Piko888 #51755 a szöveget ki lehet nyerni, ha igen akkor nekiállok
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2017.08.30. 22:56:53 -
#51754
Early access játékot? Nem nagyon. hetente változhat a struktúrája -
Piko888 #51753 Valakinek nincs kedve lefordítani?
Tavern Tycoon -
#51752
Írtam nekik, majd kiderül :) -
#51751
Sziasztok.
Nem tudjátok, hogy a Deadlight Director's cut-hoz nem igazította valaki hozzá a simát?
köszi.
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2017.08.29. 10:57:51 -
HJ #51750 Pár kiegészítés: az apk-t root nélkül is simán lehet menteni (általában) pl. a Super Backup nevű ingyenes cucccal. Persze ha olyan az app, hogy telepítés után még töltöget a netről akkor már más a történet. Az apk kibontása és visszacsomagolása semmi perc alatt megvan, utána már könnyen lehet módosítgatni ezt-azt benne. Persze ez általában igaz csak, előfordulhat, hogy a fejlesztők megvariálták. A visszacsomagolt apk viszont nem lesz kompatibilis a playről letöltött játékkal a publikus kulcs használata miatt. Összességében azért érdemesebb megvárni mit reagálnak a magyar fordítás ötletedre.Az a tiszta! -
#51749
Köszi, megpróbálom :) -
#51748
A probléma az, hogy...
APK fájl letöltése a telefonról: Root kell hozzá. (mindenhonnét máshonnét pedig illegális, és valószínűleg nem kompatibilis mindennel...)
APK fájl editálása: illegális, ÉS elég nehézkes... -
HJ #51747 A legpraktikusabb, ha ráírsz a fejlesztőkre hogy megcsinálnád a magyar fordítást. Azt majd elválik.... van aki nem is reagál rá, van aki kedvesen leráz, van aki örömmel veszi és minden segítséget megad a fordításhoz. Próba cseresznye, egy emailt megér. Igaz én csak felhasználói alkalmazásokat fordítok Androidon, de a tapasztalatom a fentiekről: 20% - 10% - 70%. Jellemzően akik pozitívan állnak a lokalizáláshoz, egy legális licencet szoktak küldeni ha kész a fordítás.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2017.08.28. 20:05:05 -
Andriska86 #51746 Csak a szöveget tedd közzé, és egy leírást a módosítás menetéről, amit majd a felhasználó elvégez. -
#51745
Srácok, Androidhoz esetleg aki ért...
Lefordítanék egy játékot, egy ilyen kisebbet. (Devil's Attorney)
Az APK-ban benne is van a szöveg egyszerű text fájlokban. Csak a gond az, hogy ez egy fizetős játék, és az APK módisítás illegális volna.
Nem lehet valahogy megadni egy droidos játéknak, hogy XY fájlokat ne onnét használjon? -
Baker1 #51744 Bakker, ezt nem is láttam anno.
Köszi szépen!
-
#51743
Elindulásnak:
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51385
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51391 -
Baker1 #51742 Sziasztok! Válaszolt Meril, de a programot nem tudják ideadni, ők fogják befejezni a játék fordítását! Ráfekszem a Battlefield Hardline-ra és 4-re, hátha találok egy programozót hozzájuk!
-
#51741
De.
Marc Laidlaw: Harmadik episztola
Utoljára szerkesztette: TSL16b, 2017.08.27. 11:02:07 -
Piko888 #51740 Elkezdték, ajánlanám helyette a Football Manager 2017-et :-)
Mafia 3 -
Baker1 #51735 Sziasztok! Következő projekt a Mafia 3 lenne. Ma vettem meg Steamen. Erről tudtok valamit, hogy csinálják vagy sem? A Hunosítók team oldalán láttam, de meril még nem válaszolt.
-
#51734
Ok. Majd meglesem.Rohadt mobil most nézem kitörölte az akarja-t
-
Anonymus11234 #51733 De, már a Gamestar magazin megtette. -
#51732
Half Life 2 Episode 3-at nem magyarítani valaki?
HL2 EP3 -
#51731
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!A "redefined" ilyen környezetben simán lehet "újraírva" is, így "Emberiség újraírva", vagy hatásosabban, dögösebben "Emberiség: újraírva" is szóba jöhet.
A másik attól függ, hogyan mondja. Ha lekicsinylően/viccesen, akkor lehet pl. "Némberség: újraírva", ha vágyakozóan, akkor "Nőiesség: újraírva", ha csak simán viccesen, akkor meg "Nők: újraírva" (vagy "Nők: újraértelmezve"). -
Andriska86 #51730 Sziasztok!
Van itt olyan, aki rá tudna szánni 5 percet, hogy segítsen a Hellblade magyarításában?
Olyan jelentkezőt keresek, aki a GoG-os változattal játszik, amúgy már ez is elérhető torrenten.
Köszi! -
#51729
FTW! -
#51728
-
G0thM4n #51727 Szia!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"Emberiség újradefiniálva", én ezt hagynám meg. Valamint "A női nem újraértelmezése/definiálása". Nem ismerem a karaktereket, szituációt, előzményeket... de a tanítvány gondolom nem hiába emeli ki.
-
#51726
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"Újradefiniált némberiség"

-
#51725
A múltkor úgy jól kiötlöttünk egy szóvicc-szerűséghez megfelelő fordítást. Most itt lenne egy újabb, ami talán nehezebb is (én pl. nem tudok rá megoldást). A Fallout 4 párbeszédeiben van ez a szövegrész. Szóval rakok rá egy spoilert, ha valaki nem akar semmibe belefutni.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Az Intézeten belül (Institute) beszélget két tudós. Az Intézet ugye a játék világában egy csúcs-szuper tudománnyal rendelkező tudóscsoport, akik fő célja az emberiség megmentése, de úgy, hogy mesterséges lényeket (szinth) is létrehoznak.
A csoport mottója az, hogy "Mankind redefined" vagyis "Emberiség újradefinálva" avagy "Újradefiniált emberiség".
A két tudós, tanító és tanítvány arról beszélgetnek hogy egy nap majd ő lesz az igazgatója az Intézetnek, és lehet, hogy megváltoztatja majd a mottót arra, hogy "Womankind redefined".
Na egy ilyen mottót mire fordítson az ember, hogy megmaradjon a tömörsége is, de a változtatás lényege is? -
#51724
azért köszi :) -
#51723
A controlleres témában sajna nem tudok segédkezni. A szinkron csak a PC-s verzióhoz készül. -
#51722
Azért milyen érdekes, hogy kb Baker ellenes mozgalom szinte mindig létrejön és a magyarítása most se "szivárog" ki... Megbecsült dolgos emberrel nem cseszünk ki
-
#51721
Eddig jó :)
Arra valami tipp, hogy X-inputos controllerrel is menjen a játék rendesen?
Illetve... működni fog a mobilos verzióval is? -
Baker1 #51720 Tök jó érzés, hogy ennyi ember hisz bennem.
Lehet, alapítok még egy pártot is és felcsapok Miniszterelnöknek.
-
#51719
Mutlkor írtame gy szinkronos brigádnak mert steamre felekrült egy egész jó vakoknak készült kaland game (hang alapú) De gondolom nem nyerte el a tetszésüket,mert semmi hír róla :( -
#51718
Na rég jártam már erre. A "szokásos" dolgokat elolvastam látom néha itt is fellángolnak az indulatok mint mindenhol, enélkül már nem is fórum a fórum de ez van. Na de viszont azért is írok mert egy kis hírrel szolgálnék. Sok-sok projektünk van készülőben amivel szépen lassan haladgatunk is, de mivel sok mindenki köztük én is melóból élek így csak kevés időből tudunk gazdálkodni de azt igyekszünk a projektjeinkre fordítani. Most a Grand Theft Auto Vice City-hez adtunk ki egy kis ízelítőt amit persze Magyar szinkronosan készítünk és hamarosan többet is fogunk mutatni a projekt előrehaladtával. Mindenkinek további szép napot és csak nyugodtan. ;)