58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • S1M0N
    #51782
    A magyarítás leírásában benne vannak a lépések, ráadásul külön van dobozos és Steam-es verzióhoz is.
  • grebber
    #51781
    Átírtam erre áéíóöüőű pár szót működik a játék nem esik szét.
  • Andriska86
    #51780
    Miből gyanítod, ha még meg sem jelent? :)
  • Panzeradler #51779
    Valaki nem emlékszik, hogyan kellet működésre bírni a KOTOR 2 +TSLRCM mód magyarítását? Steames minden.
  • nulladik
    #51778
    még megjelenési dátumot sem kapott tudtommal, arról nem is beszélve, hogy egyáltalán nem biztos, hogy fordítható lesz (gyanítom egyébként, hogy nem)
  • Sunsetjoy
    #51777
    Már azt hittem, jó lesz, de úgy tűnik mégsem. Nem biztos, hogy a mérettel van a baja.
    Meg lehet próbálni rövidebb szót átírni (hogy más ne legyen), de úgy, hogy csak ennyi legyen ott: áéíóöüőű
    Azért nem az árvíztűrő tükörfúrógép, mert az lehet, hogy hosszú...
  • Andriska86
    #51776
    A következő projekt a Call of Cthulhu lesz.

  • grebber
    #51775
    Mégsem az... pár szó átírása után megváltozik a méret és csak krix krax jelenik meg a játékon belül...Erre esetleg van valami?
  • laszlodomokos
    #51774
    Köszönöm az élményt!
  • St3vEn
    #51773
    Akkor a következő projekt a Wasteland 2, hol lehet majd nyomon követni a fordítást?
  • Andriska86
    #51772
    Milyen önérzetes itt valaki, aki nem türelmetlen, de azért kettő levelet is küld :)
  • blackcalibra
    #51771
    Kérdezem ,nem türelmetlenkedek.
    Csak azért kérdezem, mert láttam, már tegnap este elolvastad a levelet, de nem kaptam választ.
    Barátok lennénk..... ?
    Utoljára szerkesztette: blackcalibra, 2017.09.02. 12:50:00
  • Andriska86
    #51770
    Leginkább az alapján, hogy gép előtt ülök-e, kedves türelmetlenkedő barátom...
  • grebber
    #51769
    Este megnéztem a notepad++-al.Tökéletes vele ,amit átírok magyarul is jelenik meg. Akkor kiszótárazom
  • blackcalibra
    #51768
    És mi alapján dől el, hogy ki kapja meg, ha ír is?
    Kettő levelet is küldtem!
  • JonasSandor
    #51767
    Wastaland 2
  • St3vEn
    #51766
    Gyors volt! Következő projekt? :P
  • Andriska86
    #51765
    Jó játékot! :)
  • experto11
    #51764
    Köszönöm szépen hogy elküldted.
  • Solid Snake
    #51763
    Türelem magyarítást terem. Köszönöm a gyors munkádat előre is
  • Andriska86
    #51762
    A tesztelés vasárnap zárul, úgyhogy hivatalosan jövő héten adom ki.

    Aki viszont már most játszani szeretne, az írja meg privátban a címét, és elküldöm neki.
  • Solid Snake
    #51761
    Közel az idő
  • grebber
    #51760
    Nem vagyok magyarító...ezért kérdezgetek.. Fogalmam sincs ezekről a dolgokról.
    Ki akarom szótárazni a tárgyak neveit ,mert anélkül csak clickfest a game...és a game a gyorsaságot arannyal díjazza amiből rohadt sok kell...

    Mivel kéne szerkesztenem stb az érdekelne... 155MB-os a game aki ért hozzá rápillanthatnak.... De ha az xml is segít privátban elküldhetem.
  • Sunsetjoy
    #51759
    A kódolásra figyeltél?
    Az Endless Space is sima xml volt, de ha sima jegyzettömbben (ahol nincs olyan kódolásra figyelem, hogy mondjuk little endian, vagy utf-8 BOM nélkül) szerkesztette az ember, nem notepad++ vagy hasonló progiban (ami figyel rá), akkor magasról tett mindenre, "képes volt magyar sorokból is angolt megjeleníteni". :)

    Ráadásul valami cache is volt benne, mert amikor hibajavítást végeztem és visszaállítottam az angol fájlt, elsőre még a magyar szöveg jelent meg (és nem játékmentésből, már a főmenüben). Másodszor indítva kaparta elő azt a fájlt, amivel kellett dolgozni.
  • grebber
    #51758
    A Farmington Tales-re nem nézne rá valami hozzáértő? Point and click game..a szövegek "sima" xmlbe vannak de hiába írok át bármit magyarra a game-en belül angol marad...
  • Piko888
    #51757
    köszi szépen
  • takysoft
    #51756
    este ránézek, ha nem felejtem el :)
  • Piko888
    #51755
    a szöveget ki lehet nyerni, ha igen akkor nekiállok
    Utoljára szerkesztette: Piko888, 2017.08.30. 22:56:53
  • takysoft
    #51754
    Early access játékot? Nem nagyon. hetente változhat a struktúrája
  • Piko888
    #51753
    Valakinek nincs kedve lefordítani?
    Tavern Tycoon
  • takysoft
    #51752
    Írtam nekik, majd kiderül :)
  • cikasz
    #51751
    Sziasztok.
    Nem tudjátok, hogy a Deadlight Director's cut-hoz nem igazította valaki hozzá a simát?
    köszi.

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2017.08.29. 10:57:51
  • HJ
    #51750
    Pár kiegészítés: az apk-t root nélkül is simán lehet menteni (általában) pl. a Super Backup nevű ingyenes cucccal. Persze ha olyan az app, hogy telepítés után még töltöget a netről akkor már más a történet. Az apk kibontása és visszacsomagolása semmi perc alatt megvan, utána már könnyen lehet módosítgatni ezt-azt benne. Persze ez általában igaz csak, előfordulhat, hogy a fejlesztők megvariálták. A visszacsomagolt apk viszont nem lesz kompatibilis a playről letöltött játékkal a publikus kulcs használata miatt. Összességében azért érdemesebb megvárni mit reagálnak a magyar fordítás ötletedre.Az a tiszta!
  • takysoft
    #51749
    Köszi, megpróbálom :)
  • takysoft
    #51748
    A probléma az, hogy...
    APK fájl letöltése a telefonról: Root kell hozzá. (mindenhonnét máshonnét pedig illegális, és valószínűleg nem kompatibilis mindennel...)
    APK fájl editálása: illegális, ÉS elég nehézkes...
  • HJ
    #51747
    A legpraktikusabb, ha ráírsz a fejlesztőkre hogy megcsinálnád a magyar fordítást. Azt majd elválik.... van aki nem is reagál rá, van aki kedvesen leráz, van aki örömmel veszi és minden segítséget megad a fordításhoz. Próba cseresznye, egy emailt megér. Igaz én csak felhasználói alkalmazásokat fordítok Androidon, de a tapasztalatom a fentiekről: 20% - 10% - 70%. Jellemzően akik pozitívan állnak a lokalizáláshoz, egy legális licencet szoktak küldeni ha kész a fordítás.
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2017.08.28. 20:05:05
  • Andriska86
    #51746
    Csak a szöveget tedd közzé, és egy leírást a módosítás menetéről, amit majd a felhasználó elvégez.
  • takysoft
    #51745
    Srácok, Androidhoz esetleg aki ért...
    Lefordítanék egy játékot, egy ilyen kisebbet. (Devil's Attorney)

    Az APK-ban benne is van a szöveg egyszerű text fájlokban. Csak a gond az, hogy ez egy fizetős játék, és az APK módisítás illegális volna.
    Nem lehet valahogy megadni egy droidos játéknak, hogy XY fájlokat ne onnét használjon?
  • Baker1
    #51744
    Bakker, ezt nem is láttam anno. Köszi szépen!
  • Jim Morrison
    #51743
    Elindulásnak:
    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51385
    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51391