58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #51565 Ez erdekes. En ugy tudtam, hogy a lay a fekudni es a lie/lying a hazudni. De szotar azt mondja, hogy mind a ketto lehet fekves. (Bar csak a kis "keziszotarat" futottam at, nem gugliztam ra.)
Amugy esetleg meg lehetne az, hogy ott hamukazott a csaj mellett, es kijavitja arra, hogy alukazott. (Igy az eredeti jelentes is megmarad.) Bar lehet, hogy ez egy kicsit gagyi. -
#51564 Ez nem fektet/fekszik akar lenni?
Esetleg én megnézném más nyelven is, hogy esetleg ott hogy oldották meg. Nekik is dolgozni kellett vele, hiszen gondolom angol eredeti volt, abból kellett nekik is poént forgatni :) -
Baker1 #51563 Néztem a fekszik szó szinonimáit, ott ezek szerepelnek: hever, heverészik, elterül, fetreng. Ebből lehetne összehozni valamit. Szóval az 1-es hempereg a csajjal és a kettes jegyzi meg, hogy mondjuk nem hemperegsz, hanem fetrengsz? :P
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.08.14. 16:01:54 -
Andriska86 #51562 Tunyál/tanyál, nem tudom, az sem vicces... :) -
Baker1 #51561 Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem. Két fricc között van egy kis "szójáték", de magyarba valahogy nincs fantáziám, hogyan lehetne átültetni. Konkrétan erről van szó:
1. fricc:So, I was laying in bed next to this girl and..."
2. fricc: Lying."
1. fricc: What?"
2. fricc: You were lying in bed. Not laying."
1. fricc: Laying, lying. What's the difference?
Lényegében a 2. fricc a helyes szóhasználatra próbálja tanítani az 1. friccet. Szerintetek hogy lehetne lefordítani? -
Stopposmadar42 #51560 Többen kérdezték lesz e hozzá igazítva, jelenleg nem tervezem! Jelenleg mást tervezek ha az nem jön össze akkor inkább a D2-nek állnék neki.
De ha jól emlékszem valaki mintha elkérte volna a fordító tool-t és a szöveg fájlt hogy összemixelje a dolgot.
Üdv
Stoppos
Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.08.14. 05:02:49 -
#51559 Darksiders Ramasteredhez készült hozzáigazított magyarítás vagy valaki dolgozik rajta? -
FartingSquirrel #51558 VA-11 Hall-A
A Far Cry bőven elég lesz egy nagy projektnek. Már hónapok óta folynak az előkészületek... :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 22:12:44 -
experto11 #51557 Köszönöm szépen a választ.Far Cryhoz hasonló nagy projektre gondoltam.
Jusplathemus mit fordít?
-
FartingSquirrel #51556 Már mire gondolsz? A szokásos Telltale-projektekre vagy valami más, nagyobb dologra?
Andrisnak segítünk majd a Hellblade fordításában, illetve tesztelésében, meg most Jusplathemusnak tesztelünk. -
experto11 #51555 Gondolkoztok a Far Cry Primal mellet másik projekten? -
FartingSquirrel #51554 Egyik sem. :)
Nem kell miatta annyira izgulni, csak az új weboldalunk lesz, amin már évezredek óta dolgozunk, de sehogy nem akar elkészülni... Majd egyszer, talán. :) -
experto11 #51553 Szia
Azt szeretném kérdezni hogy talehunters oldalán írtad hogy a Far Cry Primal mellet lesz egy másik bejelentés is.Másik bejelentés egy játék fordítás lesz vagy egy rendezvény? -
FartingSquirrel #51552 Nem láttam, hogy a Ubisoft magyar fordítókat keresett volna, szóval nem hiszem, hogy lesz.
Persze tévedhetek. :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 17:28:40 -
experto11 #51551 576 azt írják hogy magyar felirattal jelenik meg.Szerintem a megjelenés előtt 1 hónappal fog kiderülni hogy lesz-e vagy nem.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 17:04:35 -
blackroy #51550 Elindult az Assassin's Creed: Origins magyar lokalizációhoz egy polgári kezdeményezés.
Csatlakozz te is a petícióhoz és reménykedjünk, hogy a UbiSoft fontolóra veszi.
https://www.change.org/p/ubisoft-assassin-s-creed-origins-gets-hungarian-language-subtitle
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2017.08.12. 16:56:20 -
blackroy #51549 Szerintem semmi rosszat nem mondott, mindössze a megoldást írta le, ami a lokalizációval kapcsolatos kérdéseiteket megválaszolja. -
experto11 #51548 Neked mi bajod van?Tudjuk hogy neked tökmindegy mert úgy is bundlába veszed van de sokan pl én ha lenne megjelenéskor magyar felirat akkor lehet hogy megvenném.
:)
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 15:46:22 -
#51547 Mire én kiadok érte pénzt addigra nélkületek is kiderül -
nulladik #51546 rendben megkérdezzük, de neked nem mondjuk el -
#51545 Okosak ügyesek szépek vagytok tudtok angolul supportnak egy mail és kiderül....Hajrá -
#51544 Én valami olyasmit olvastam kb 1 hónapja, hogy úgy volt, hogy jön magyar felirattal, de a Ubisoft mégis visszakozott és nem lesz benne magyar felirat. Most, hogy ez mennyire igaz, azt nem tudom. -
experto11 #51543 Sziasztok
576 azt írják hogy magyar felirattal fog megjelenni az új Assasin creed.
Steamen az van hogy nem lesz magyar felirat de az Ac 4 is az van írva ott hogy nincs magyar felirat és az magyarul jelent meg.
Nagyon őrülnék ha tényleg magyar felirattal jelenne meg. -
#51542 Nyugi, tőled nem veszünk már semmit se annak... :D -
xido #51541 a Long dark lesz majd bővìtve most,hogy story mód miatt lettek új szövegek?..vajon az átvezető videók is fordíthatók.? -
Andriska86 #51540 Igen, erre most elég jó esélyt látok, de persze ne vedd készpénznek, amíg nem futott le a telepítő. -
JonasSandor #51539 A módosítások patchek stb miatt elég nehéz. -
nulladik #51538 akkor ez most talán el is készül? :) -
FartingSquirrel #51537 Andriska86: Küldtem egy üzenetet. Ránézel majd? :) -
St3vEn #51536 Á sikerült egy félig meddig/módosított másik módszerrel.
Feltettem, elindítottam angolul, csináltam egy mentést. Az alap exe-t kimentettem. Magyarítás fel, exe vissza.
Ami igazából mondhatni az a megoldást amit te írtál, de az az exe nem jó, ha azt rakom vissza, kéri a 2-es CD-t hiába "teszem" vissza indítófájlra. (kell az eredeti telepített exe)
Köszi mindenkinek a segítséget.
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2017.08.09. 23:31:05 -
#51535 "A magyarítás tartalmazza az 1.1-es módosított exe-t, melynek köszönhetően nem kell koptatnod a sok pénzen megvásárolt eredeti Play CD-t! J Szükség esetére elhelyeztem az eredeti indító alkalmazás biztonsági másolatát is a telepítőben, hogy ne kelljen újratelepítened a Játékot, ha valamilyen gond merülne fel a későbbiekben… [Vampire.exe.backup]"
Próbáld meg hátha az eredeti exe-vel már nem kér kódot.
-
St3vEn #51534 Sajnos nem jó. Magyarítás nélkül nem is kéri, intro átugrása után simán bejön a menü. Magyarítás fel és kéri a kulcsot, de nem fogadja el. -
Andriska86 #51533 Öt szép szűzlány egy őrült írót nyúz :) -
#51532 Gagyi... Ezt árvíztűrőtükörfúrógéppel szokták :) -
Daermon #51531 Sok sikert! -
Andriska86 #51530 Akkor bele is vágnék :)
-
Andriska86 #51529 Közben ránéztem a Hellblade-re, sikerült kinyerni a szövegeket.
Elvileg visszaimportálható a dolog, azt még nem próbáltam, de ha menni fog, akkor nekikezdek a fordításnak :) -
nulladik #51528 miért lenne baromság?
egy rakás korai hozzáférésű játékhoz készül/készült magyarítás
csak pár példa: Conan Exiles, The Long Dark, GRAV stb... -
Andriska86 #51527 A hivatalos fordítások nyilván fejlesztés közben készülnek.
Ha esetleg kiszivárog a szöveganyag, az is fordítható. -
JonasSandor #51526 Ha nincs kész a játék fordítani se lehet, hol hallottad ezt a baromságot hogy fejlesztés alatt álló játékokat fordítani?