58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • totyak
    #51584
    Aha, ezt nem tudtam, köszönöm a kiegészítést. Ez azt jelenti, hogy nem is érdemes használni a magyarítást, mert nem elfogadható a minősége egyelőre?
  • FEARka
    #51583
    Elkezdték átdolgozni a szöveget, mert rengeteg helyen Google fordítós a minősége.

    Palacitum67 írta a magyaritasok infon: "Ufodani: Ami készen van annak sajna a nagy része google fordítás. Ketten neki láttunk gyakorlatilag újra fordítani az egészet.
    Experto 11: Mivel ez az első komolyabb projektünk mindkettőnknek sajna elkövettük azt a hibát, hogy a hátra lévő sorok száma alapján becsültük meg az elkészülés idejét. Nálam most jöttek az adatbázisos sorok. Ez azt jelenti, hogy egy sor az egy teljes bejegyzés (ami ténylegesen lehet 3-4 sor, de lehet 15-20 is). Ráadásul nehéz történelmi szövegek, sok mindennek kell utánanézni. Nagyon szeretném, ha kész lennék az új rész előtt, de nem lesz egyszerű. Mindenesetre nem állt le a projekt. "
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.08.15. 19:42:31
  • scomcomputers
    #51582
    Érdekes és ritka játék manapság az ilyen....én végig toltam a GOG-os verzát... nagyot üt az tuti...
  • kasa85
    #51581
    De igen.
    Alap főszál kész van meg egy két kieg.Jól emlékszem jött egy nagy Gigás Patch abban volt pár kieg.
    Abba lett bele kezdve,de egy jó egy éves frissítés van fent ami azt jelenti megállt,vagy nincs meg a projekthez a megfelelő emberek mennyisége.
    Szóval nyugodtan ha érdekel a game állj neki a lényeget megkapod csak pár ficsőrről maradsz le :)
  • totyak
    #51580
    Lehet, hogy butaságot beszélek, de ott nem az van, hogy az alapjáték kész lett 100%-ra, de hozzá lett csapva még a dlc és ezért tették vissza a készültséget 75-re?
  • FartingSquirrel
    #51579
    Nem magázzák. Az alsó sor az amolyan "narrátor", azt "csak te hallod".
  • nulladik
    #51578
    az remélem csak vicc, hogy csajt a hangok a fejében magázzák? :)
  • Andriska86
    #51577
    8-10 órás a játékidő, viszonylag kevés benne a szöveg, illetve fordítóprogrammal dolgozom.
  • St3vEn
    #51576
    Ennyire rövid? 1 hete se jelent meg de már a fordítás harmada megvan? :)
  • Andriska86
    #51575
    Félelmetes ez a játék :)

  • Anonymus11234
    #51574
    Assassin's Creed Unity magyarításáról lehet valamit tudni? Lesz még folytatva? Elég nagy baromság lenne egy 75%-os magyarítást otthagyni.
  • Solid Snake
    #51573
  • Andriska86
    #51572
    Egész jól haladok, a szövegek harmadát már lefordítottam :)
    Azért még van vele munka bőven, de belátható időn belül elkészül.
  • Baker1
    #51571
    Fasza lesz, köszi szépen! Mindig tanul valami újat az ember ebben a fordítás szakmában. :D
  • Sunsetjoy
    #51570
    Az #51564-ben már írtam ezt.
    De hogy a poén bejöjjön, ez a lefektet/megfektet jól jöhet. Poénosan hogy írná az ember, hogy "lefektettem magam a csaj mellé/feküdtem a csaj mellett"? :)
    A helyzetkomikumot kell magyar nyelvre átültetni, nem a "szóviccet" :)
  • Andriska86
    #51569
    https://www.grammarly.com/blog/lay-lie/

    Nekem az jön le, hogy a "lay" az fektetni, míg a "lie" az feküdni, talán így adható vissza pontosan.

    Visszatérve a konkrét kérdéshez:
    Talán azzal lehetne játszani, hogy a lányt lefektette/megfektette.

    -Lefektetni vagy megfektetni, nem mindegy?
  • Baker1
    #51568
    Köszi skacok!
  • FartingSquirrel
    #51567
    +1
  • Sunsetjoy
    #51566


    According to Google NGrams, "lying in bed" is much more common.

    "To lay" is a transitive verb. It can be reflexive - "I lay myself", "I am laying myself", "I was laying myself" - but it requires an object noun.

    "To lie" by contrast is intransitive. It is an indicator of state, not action. Thus, your statement, which indicates your state in the past perfect, should use this verb and not "lay".

    If "I was laying in bed", the connotation is that I was in the act of laying something in that bed, and the sentence is not proper unless that object is either stated explicitly or inferred by context; it can range from the innocent reflexive ("I was laying myself in bed") to the innocent transitive ("I was laying my infant daughter in bed") to the sexual ("I was laying my girlfriend in bed") to the absurd ("I was laying eggs in bed").

    Ha rákerestek gugliban, hogy laying in bed, tele van találatokkal. Olyasmi, mint a most újra előkerült "less / fewer" szópár.
  • FartingSquirrel
    #51565
    Ez erdekes. En ugy tudtam, hogy a lay a fekudni es a lie/lying a hazudni. De szotar azt mondja, hogy mind a ketto lehet fekves. (Bar csak a kis "keziszotarat" futottam at, nem gugliztam ra.)

    Amugy esetleg meg lehetne az, hogy ott hamukazott a csaj mellett, es kijavitja arra, hogy alukazott. (Igy az eredeti jelentes is megmarad.) Bar lehet, hogy ez egy kicsit gagyi.
  • Sunsetjoy
    #51564
    Ez nem fektet/fekszik akar lenni?
    Esetleg én megnézném más nyelven is, hogy esetleg ott hogy oldották meg. Nekik is dolgozni kellett vele, hiszen gondolom angol eredeti volt, abból kellett nekik is poént forgatni :)
  • Baker1
    #51563
    Néztem a fekszik szó szinonimáit, ott ezek szerepelnek: hever, heverészik, elterül, fetreng. Ebből lehetne összehozni valamit. Szóval az 1-es hempereg a csajjal és a kettes jegyzi meg, hogy mondjuk nem hemperegsz, hanem fetrengsz? :P
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.08.14. 16:01:54
  • Andriska86
    #51562
    Tunyál/tanyál, nem tudom, az sem vicces... :)
  • Baker1
    #51561
    Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem. Két fricc között van egy kis "szójáték", de magyarba valahogy nincs fantáziám, hogyan lehetne átültetni. Konkrétan erről van szó:

    1. fricc:So, I was laying in bed next to this girl and..."
    2. fricc: Lying."
    1. fricc: What?"
    2. fricc: You were lying in bed. Not laying."
    1. fricc: Laying, lying. What's the difference?

    Lényegében a 2. fricc a helyes szóhasználatra próbálja tanítani az 1. friccet. Szerintetek hogy lehetne lefordítani?
  • Stopposmadar42
    #51560
    Többen kérdezték lesz e hozzá igazítva, jelenleg nem tervezem! Jelenleg mást tervezek ha az nem jön össze akkor inkább a D2-nek állnék neki.
    De ha jól emlékszem valaki mintha elkérte volna a fordító tool-t és a szöveg fájlt hogy összemixelje a dolgot.

    Üdv
    Stoppos
    Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.08.14. 05:02:49
  • grebber
    #51559
    Darksiders Ramasteredhez készült hozzáigazított magyarítás vagy valaki dolgozik rajta?
  • FartingSquirrel
    #51558
    VA-11 Hall-A

    A Far Cry bőven elég lesz egy nagy projektnek. Már hónapok óta folynak az előkészületek... :D
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 22:12:44
  • experto11
    #51557
    Köszönöm szépen a választ.Far Cryhoz hasonló nagy projektre gondoltam.
    Jusplathemus mit fordít?
  • FartingSquirrel
    #51556
    Már mire gondolsz? A szokásos Telltale-projektekre vagy valami más, nagyobb dologra?
    Andrisnak segítünk majd a Hellblade fordításában, illetve tesztelésében, meg most Jusplathemusnak tesztelünk.
  • experto11
    #51555
    Gondolkoztok a Far Cry Primal mellet másik projekten?
  • FartingSquirrel
    #51554
    Egyik sem. :)
    Nem kell miatta annyira izgulni, csak az új weboldalunk lesz, amin már évezredek óta dolgozunk, de sehogy nem akar elkészülni... Majd egyszer, talán. :)
  • experto11
    #51553
    Szia
    Azt szeretném kérdezni hogy talehunters oldalán írtad hogy a Far Cry Primal mellet lesz egy másik bejelentés is.Másik bejelentés egy játék fordítás lesz vagy egy rendezvény?
  • FartingSquirrel
    #51552
    Nem láttam, hogy a Ubisoft magyar fordítókat keresett volna, szóval nem hiszem, hogy lesz.

    Persze tévedhetek. :D
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 17:28:40
  • experto11
    #51551
    576 azt írják hogy magyar felirattal jelenik meg.Szerintem a megjelenés előtt 1 hónappal fog kiderülni hogy lesz-e vagy nem.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 17:04:35
  • blackroy
    #51550
    Elindult az Assassin's Creed: Origins magyar lokalizációhoz egy polgári kezdeményezés.
    Csatlakozz te is a petícióhoz és reménykedjünk, hogy a UbiSoft fontolóra veszi.
    https://www.change.org/p/ubisoft-assassin-s-creed-origins-gets-hungarian-language-subtitle
    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2017.08.12. 16:56:20
  • blackroy
    #51549
    Szerintem semmi rosszat nem mondott, mindössze a megoldást írta le, ami a lokalizációval kapcsolatos kérdéseiteket megválaszolja.
  • experto11
    #51548
    Neked mi bajod van?Tudjuk hogy neked tökmindegy mert úgy is bundlába veszed van de sokan pl én ha lenne megjelenéskor magyar felirat akkor lehet hogy megvenném.
    :)
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 15:46:22
  • grebber
    #51547
    Mire én kiadok érte pénzt addigra nélkületek is kiderül
  • nulladik
    #51546
    rendben megkérdezzük, de neked nem mondjuk el
  • grebber
    #51545
    Okosak ügyesek szépek vagytok tudtok angolul supportnak egy mail és kiderül....Hajrá