58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • experto11
    #51605
    Szia
    Nem tudom hol lehet megnézni a verziószámot.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.16. 22:43:48
  • St3vEn
    #51604
    Hossza próbálkozás után sikerült, illetve egy újabb patchet tettem fel, ugyanis a fekete kép is fogadott a belépésnél menünél is. Most úgy néz ki megy. Már csak azt nem tudom hogy valóban "aktív" e a patch (patchel csinál egy új könyvtárat-nem is a fő mappába) A verziószámot meglehet nézni valahol?
  • darkSectorxxx #51603
  • totyak
    #51602
    Bár az eredeti angol beszédet nem értem, így nem tudom összevetni a magyar szöveggel, de nézve a videót és olvasva a szöveget, teljesen jónak és magyarosnak tűnik. Már most köszönöm a munkádat.
  • Solid Snake
    #51601
  • Andriska86
    #51600
    A Hellblade magyarítása 50% felett, gondoltam készítek egy rövid bemutatót.
    Bocsi a gyenge képminőségért :)

  • experto11
    #51599
    Ha fent van a nem hivatalos patch csak akkor fog működni a magyarítás ha a következőket megcsinálod.


    Kimásolod másik helyre a vampire.dll 7.49 mb - hirtelen nem tudom melyik mappában van

    lefuttatod ezt a cmd-t,

    https://www.gog.com/forum/vampire_the_masquerade_series/installing_true_patch_gold_to_the_gog_version_of_bloodlines

    vagy

    https://drive.google.com/file/d/0B1BxsqzJbT1FTWxLc2EwSjlGU1U/view

    felrakod a magyarítást a magyarítás fixxel együtt

    Ha nem indul el a játék:


    Visszamásolod a vampire.dll 7.49 mb felülírván a másik vampire dll-t
    Az exe fájlt beállítod xp sp 2-re
    és program futtatása rendszergazdaként
  • experto11
    #51598
    Gogos verzió tartalmazza a nem hivatalos patchet is.
  • St3vEn
    #51597
    Az tiszta sor, de hogy kellettek rajongóiak is, fene se tudta.
  • grebber
    #51596
    Mitől lennének azok? Amiket kiadtak hivatalosan nyilván azok benne vannak gogosba és steamesbe is ,de ezek a rajongók általi jóságok nincsenek bent egyik boltiba sem
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.08.16. 14:37:32
  • St3vEn
    #51595
    Ja hogy a patchek nem is hivatalos patchek?
  • grebber
    #51594
    Nemhivatalos patcheket egy bolt se árul..
    Ha magyarul akarod tolni nézd me mi van a magyarításba abban is van 1-2 rajongói jóság + ugye magyar :)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.08.16. 13:01:04
  • St3vEn
    #51593
    És a gogose patchelt?
  • grebber
    #51592
    Kész lett az tulzás tonnányi rész angol volt + elég sok magyar rész google translate..

    St3vEn: A strames az egy fos purritán abba soha semmi rajongó patch nincs és nem is lesz benne. Magyarításban le van irva milyen cumokkal jó azokat tedd fel
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.08.16. 08:14:57
  • St3vEn
    #51591
    Vampire: The Masquerade - Bloodlines-hez van egy all in one patch? Iszonyat sok javítás jött ki hozzá. Nem sok kedvem lenne feltenni mind egyesével. (Gurus verzió)
    Amúgy a steamesben már minden patch benne van?
  • Andriska86
    #51590
    Most nézem :)
    Boldog születésnapot, Imyke!
  • Andriska86
    #51589
    Köszi a biztató szavakat, várd is meg!
    Nem lesz sok idő, remélem.
  • St3vEn
    #51588
    Az az elejétől kezdve borzalom volt....
  • totyak
    #51587
    Azért remélem te nem, mert nagyon várom a fordításodat. A berakott kép alapján szép a fordítás, persze nyilván ez egy parányi szelete az egésznek. Szerintem addig neki sem kezdnek a játéknak, míg nem lesz magyarítás.
  • Andriska86
    #51586
    Gondolom elkezdte, aztán menet közben megunta, de mégiscsak ki akarta adni, ha már dolgozott vele.
    Úgyhogy a maradékra ráeresztette a Google fordítót és a Word helyesírás-ellenőrzőt.
    Én is így szoktam :)
  • St3vEn
    #51585
    A torchlinght 2 is így járt, félkész és 100% google fordítás. ocsmány, a mondatok se helyesek, még a ragozás is lemaradt.
    Raktam is fel képeket nem olyan rég...Az ilyen minek fordít? Így az is lefordítja aki nem tud angolul, bemásolni mindenki be tudja a fordítóba.
  • totyak
    #51584
    Aha, ezt nem tudtam, köszönöm a kiegészítést. Ez azt jelenti, hogy nem is érdemes használni a magyarítást, mert nem elfogadható a minősége egyelőre?
  • FEARka
    #51583
    Elkezdték átdolgozni a szöveget, mert rengeteg helyen Google fordítós a minősége.

    Palacitum67 írta a magyaritasok infon: "Ufodani: Ami készen van annak sajna a nagy része google fordítás. Ketten neki láttunk gyakorlatilag újra fordítani az egészet.
    Experto 11: Mivel ez az első komolyabb projektünk mindkettőnknek sajna elkövettük azt a hibát, hogy a hátra lévő sorok száma alapján becsültük meg az elkészülés idejét. Nálam most jöttek az adatbázisos sorok. Ez azt jelenti, hogy egy sor az egy teljes bejegyzés (ami ténylegesen lehet 3-4 sor, de lehet 15-20 is). Ráadásul nehéz történelmi szövegek, sok mindennek kell utánanézni. Nagyon szeretném, ha kész lennék az új rész előtt, de nem lesz egyszerű. Mindenesetre nem állt le a projekt. "
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.08.15. 19:42:31
  • scomcomputers
    #51582
    Érdekes és ritka játék manapság az ilyen....én végig toltam a GOG-os verzát... nagyot üt az tuti...
  • kasa85
    #51581
    De igen.
    Alap főszál kész van meg egy két kieg.Jól emlékszem jött egy nagy Gigás Patch abban volt pár kieg.
    Abba lett bele kezdve,de egy jó egy éves frissítés van fent ami azt jelenti megállt,vagy nincs meg a projekthez a megfelelő emberek mennyisége.
    Szóval nyugodtan ha érdekel a game állj neki a lényeget megkapod csak pár ficsőrről maradsz le :)
  • totyak
    #51580
    Lehet, hogy butaságot beszélek, de ott nem az van, hogy az alapjáték kész lett 100%-ra, de hozzá lett csapva még a dlc és ezért tették vissza a készültséget 75-re?
  • FartingSquirrel
    #51579
    Nem magázzák. Az alsó sor az amolyan "narrátor", azt "csak te hallod".
  • nulladik
    #51578
    az remélem csak vicc, hogy csajt a hangok a fejében magázzák? :)
  • Andriska86
    #51577
    8-10 órás a játékidő, viszonylag kevés benne a szöveg, illetve fordítóprogrammal dolgozom.
  • St3vEn
    #51576
    Ennyire rövid? 1 hete se jelent meg de már a fordítás harmada megvan? :)
  • Andriska86
    #51575
    Félelmetes ez a játék :)

  • Anonymus11234
    #51574
    Assassin's Creed Unity magyarításáról lehet valamit tudni? Lesz még folytatva? Elég nagy baromság lenne egy 75%-os magyarítást otthagyni.
  • Solid Snake
    #51573
  • Andriska86
    #51572
    Egész jól haladok, a szövegek harmadát már lefordítottam :)
    Azért még van vele munka bőven, de belátható időn belül elkészül.
  • Baker1
    #51571
    Fasza lesz, köszi szépen! Mindig tanul valami újat az ember ebben a fordítás szakmában. :D
  • Sunsetjoy
    #51570
    Az #51564-ben már írtam ezt.
    De hogy a poén bejöjjön, ez a lefektet/megfektet jól jöhet. Poénosan hogy írná az ember, hogy "lefektettem magam a csaj mellé/feküdtem a csaj mellett"? :)
    A helyzetkomikumot kell magyar nyelvre átültetni, nem a "szóviccet" :)
  • Andriska86
    #51569
    https://www.grammarly.com/blog/lay-lie/

    Nekem az jön le, hogy a "lay" az fektetni, míg a "lie" az feküdni, talán így adható vissza pontosan.

    Visszatérve a konkrét kérdéshez:
    Talán azzal lehetne játszani, hogy a lányt lefektette/megfektette.

    -Lefektetni vagy megfektetni, nem mindegy?
  • Baker1
    #51568
    Köszi skacok!
  • FartingSquirrel
    #51567
    +1
  • Sunsetjoy
    #51566


    According to Google NGrams, "lying in bed" is much more common.

    "To lay" is a transitive verb. It can be reflexive - "I lay myself", "I am laying myself", "I was laying myself" - but it requires an object noun.

    "To lie" by contrast is intransitive. It is an indicator of state, not action. Thus, your statement, which indicates your state in the past perfect, should use this verb and not "lay".

    If "I was laying in bed", the connotation is that I was in the act of laying something in that bed, and the sentence is not proper unless that object is either stated explicitly or inferred by context; it can range from the innocent reflexive ("I was laying myself in bed") to the innocent transitive ("I was laying my infant daughter in bed") to the sexual ("I was laying my girlfriend in bed") to the absurd ("I was laying eggs in bed").

    Ha rákerestek gugliban, hogy laying in bed, tele van találatokkal. Olyasmi, mint a most újra előkerült "less / fewer" szópár.