Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • takysoft
    #51694
    A folyamatos kurvaanyázát ne kend már a diszlexiára... egyszerűen csak.... fogd már vissza magad kicsit.
    Értem, hogy érzelmesen érint a téma, ez evidens, látszik.
    DE:

    A veled szemben ülő is ember, nem csak egy nick a neten. Egy jófej ember, akivel sörözni is lehet, mert focizni, meg családja van, meg minden.
    Főt a kiadóknál is ilyen emberek ülnek. Azért ilyenek a kiadók, mert ilyen az üzleti modell. Próbálj meg a másik ember gondolatmenetébe is belegondolni.

    Gondold át a dolgot a játékos szempontjából. Ez megy is láthatóan. Gondolt át a dolgot a Kiadó meg a fejlesztő szempontjából is.

    Nem lehet egy fordítást kiadni egy hobbifordítónak. Tudod mi lesz abból? Jade Empire fiaskó. Felfrissítem az emlékeid, ha esetleg túl rég volt. Annyira pocsék lett a hivatalos fordítás, hogy a kiadó (CD Projekt talán) újrafordíttatta, és kiadott egy patch-et, ami javította a fordítást.
    Nem helyesítási hibák voltak benne, hanem konkrétan érthetetlen volt, hogy mire nyomsz rá beszélgetés közben.

    És persze ez sem egyértelműen a fordító hibája volt... Ő ugye csak 1 text file-t kap. Amiben rendezetlen sorok vannak. És ha csak látsz, hogy "Me too.", akkor nem tudod, hogy az "Én is" vagy "Engem is". És millió hasonló.

    Ez tényleg egy összetett dolog.
    Szoftverfejlesztő vagyok. Egy 5 perces javítás tudod mennybe kerül?
    Nyitni kell egy ticketet. Munkaórát könyvelni rá. Megjavítod 5 perc alatt? Jó, akkor utána code-review. Valaki átnézi. Utána tesztelés. Várni kll egy órát, amíg átmegy az SCA-n, lefordítja a CI, ezek automatikus feladatok, HA minden oké. Utána manuális tesztelés. Az is minimum egy óra.
    Atána a doku csapat dokumentálja. És akkor még szó se volt arró, hogy a ticketet amúgy project managernek be kell tennie backlogba stb...
    Így meg pikpakk lesz az 5 perces javításból 5-8 óra munkaidő. Ami már informatikai árfekvésen elég költséges. (alsó hangon 5-10 ezer forint egy multinál egy munkaóra)

    Ez volt az 5 perces javításod.
    Egy fordítás miliókba kerül. És ha nem jön vissza az ára, ÉS profit, akkor felesleges vacakolni vele.

    Mondom, gondolj bele a kiadó helyzetébe. Az a dolga, hogy kifizesse az alkalmazottjait. Nem az, hogy megmentse a világot.
    Igen, vannak olyanok is, mint a CD Projekt.

    Egyetem alatt én is dolgoztam kiadóknak. Emlékszem rá, hogy mennyit bénáztak, de arra is, hogy legalább próbálkoztak.
    Mi pedig nem vettük meg. Letorrenteztük.

    Szóval nem őket kell okolni. Mi rontottuk el.