58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #51676
    Érthető, csak sok dologban téved. Nem adófizető vagyok, hanem szakmabeli.

    Az egy dolog, hogy rühellik Bakert, ettől függetlenül mégis ő az, aki készít valamit.
    Utálkozzatok csak, ha nektek jobb így.
  • HJ
    #51675
    Meggyőződésem, hogy igen, ártanak. A régi fordítók emlékeznek a "hőskorra", amikor a szövegek legtöbbször sima, egyszerűen szerkeszthető dll-ben vagy sima tx-tben voltak - max simán bezippelve. Alapvetően a játékfejlesztőknek is sokkal praktikusabb és könnyebb lenne a dolga ha sima plain txt-ben van a szöveg. Nem hiszem, hogy unalmukban fejlesztenek ki egyre durvább és egyedi kódolásokat ezekre a fájlokra ill dugják el a szöveget minél jobban. Rá mernék tenni egy nagyobb összeget, hogy kiadói kérés vagy elvárás van ezek a variálások mögött. Hangsúlyozom: nem a pár tucatnyi eladott magyar fizetős fordítás miatt hanem a globális tendenciák miatt. Legalábbis szerintem.
  • takysoft
    #51674
    Érthető, ilyen mértékben én ezt a témát sajnos nem ismerem.
    Bár belegondolva logikus, hogy ez sem nálunk üti fel a fejét először.

    Szóval akkor összegezve a goldolatmenetet, a fizetős magyarítások ártanak az ingyeneseknek is? :D
  • HJ
    #51673
    Egyetértek! Még egy apró gondolat a témához: az utóbbi években megfigyelhető az az erősödő tendencia, hogy a gyártók / kiadók szinte szénné kódolják a moddolásra alkalmas részeket és a nyelvi fájlokat is. Nem kevés illegálisan (EULA megsértéssel) készített, pénzért árusított nem hivatalos fordítás készült más nyelvekre is. Kínaira is volt példa. Na már most: nem az a pár tucat magyar fordítás csípheti a nyugati kiadók szemét ami nálunk elkel, hanem az a több tíz vagy akár százezres ami pl. Kínában. Ahol közismerten elég "rugalmasan" kezelik a szerzői jogokat és nem igazán hatja meg a kínai hivatalokat a nyugatiak panasza. Hogy tud védekezni? Minél nehezebbé teszi az illegális lokalizálást. Ha az AAA-s cím megjelenése után 1 évvel készül el a fordítás, már szinte a kutyát se fogja érdekelni = nem fognak pénzt adni érte vagy csak marginális mennyiségűt. Az meg hab a tortán amikor valamelyik patch bekavar a szövegbe és egyből nem működik a nem hivatalos fordítás. Nem tudná a gyártó megoldani a patch szöveg kompatibilitását? Dehogy nem!
  • Grifid71
    #51672
    Gondolom az egyike vagy a 47 "adófizetőnek" aki regisztrált az oldalán. Baker meg évente 1x-2x mindig eléri hogy kirobbantsa ezt a hisztit, hiszen már jó pár éve nagyon sokan rühellik őt szinte mindenhol.
    Takysoft leírt mindent érthetően, még pár év és megérted. :D
  • takysoft
    #51671
    "a köpködést kevésbé"
    Elbeszéltünk egymás mellett. Nem akartam köpödni.
    Semmi bajom ezzel a modellel, személy szerint. Próbáltam egy objektív kiadói hozzáállást írni. Amit szerintem a törvény is támogat.

    Nem mondtam, hogy ez jó.
    Én alapvetően a játékosok érdekeit nézem. Ehhez persze nézni kell egy szinten a kiadók érdekeit is, mert csak így látható át a teljes kép.

    Akárhogy is nézzük, ha minőségi AAA játékokat szeretnénk, akkor a pénz a kiadónál van. A skill pedig a fejlesztőknél.

    Sok rákfenéje van ennek a modellnek. Mert pl míg egy film post-production része jól ütemezhető, addig egy játék optimalizálása kevésbé. Sokszor még bőven tart a content creation, mire az engine már teljesen kész, sokszor sajnos nem.

    Cserébe viszont, ahogy a filmeknél is, minden játéknak megvan a nyitóhétvégéje. Alaposan eltervezve, hogy mi egyéb jön ki akkor.
    Nem érdemes egy AAA címnek egy másik AAA címmel egy időben megjelenni pl (ahogy filmeknél is... ha ugyanazona héten jön ki, mint pl a Star Wars 8, akkor kb bukásra van ítélve.)

    Marketing részről tehát nem jó tologatni a cuccokat.
    De persze ilyen Arkham Knight vagy Assassins Creed Unity mizériát sem szeretne a kiadó sem.

    A lokalizációk pedig épp azért tűntek el, mert a kiadóknak nem érte meg. Kalózpiac vagyunk, na... de ahogy írtad is, ők megpróbálták...
    Nem jött be, erről nem ők tehetnek. Elég költséges dolog a lokalizáció.
    És hát a magyar ember nem várja el annyira, mint pl filmeknél.
    A magyar ember nem is játszik annyit, mint filmet néz.
    Osztottak-szoroztak, és hát így jött ki a profit. Ezért is írtam tippnek a lépéseket, amivel ösztökélhetők a kiadók.
    Ami megjelenik magyarul, azt vegyük. Ami nem, azt ne annyira. Nem hirdetek én bojkottot, ne értsd félre. Csak látszódjon az eladáskon, és érje meg nekik.

    Engem ugyan nem zavar Baker munkássága. Véleményem van a dologról, de a jog meg nem vélemény kérdése.

    Baker is elfogadta a felhasználói licencszerződdést, amikor feltette a játékot. Ezt pedig a szerződést pedig csúnyán megszegte.

    Amennyiben a szerződés, vagy a kiadó ezt engedi, felőlem arusítsa a fordításait. (felőlem aztán amúgy is)
    De erősen kétlem, hogy az EA pl engedné ezt.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 20:35:14
  • Anonymusxx
    #51670
    Nálam jó volt, és mivel elég sokan használják ezt a modot, szerintem te csinálsz valamit rosszul...
  • Andriska86
    #51669
    "Ez olyan, mint Nike vagy Adidas termékeket hamisítani." - Nem, ez nem olyan. Amiket írsz, tele van tárgyi tévedéssel, ez többnyire nem így működik a valóságban.

    Baker szerintem megérdemli a támogatást, a köpködést kevésbé. Egyrészt nála elkészülnek a fordítások, másrészt ingyenessé teszi őket egy idő után. Meg lehet nézni, az oldalán van egy csomó ingyenes fordítás. Kisstílű hozzáállásnak tartom, hogy "nem fizetek neked, de azért majd jól letöltöm, mert mégsem olyan rossz az".

    Részben ez a hozzáállás vezetett el odáig, hogy míg 10 éve havi szinten is több magyar nyelvű játék került a boltok polcaira, ma már a legnagyobbak sem kapnak lokalizációt.
  • takysoft
    #51668
    Amit viszont a kiadókban utálok, hogy ha későbbi support miatt dobják a magyar fordítást....

    Mass Effect 1 pl... amit úgy vettem meg hogy a dobozon be volt reklámozva, hogy magyar...
    De mire beváltod Origin-en, addigra már nem az. (pedig amúgy VAN magyar változata a játéknak... csak azt nem akarták tovább patchelni...)
  • takysoft
    #51667
    Én értem, hogy mit mondasz. Ez a dolog segít az embereknek. A kiadó nem csinálja meg. Van, aki igen, és ez a fordítónak is jó, meg a játékosnak is jó.
    Én is azért hagytam abba a fordítást, mert nincs időm rá. Egyetem alatt volt. Pénzért talán lenne, másodállásféleként... nem tudom. Sokan lehetnek így.

    Szóval megértem, ha valaki támogatja ezt a modellt, de megértem a kiadót is. Ha ő nem akar modokat, akkor modokat készíteni nem legális. Ez jellemzően nem szokta senkinek a szemét szúrni, ha pl fanpatch-ről van szó régi játékhoz, fordításról... de sokkal inkább, ha cheat programról, vagy fizetős modról.

    Meg hát alapjában véve is... utáljuk ha a játék megvásárlása után még fizetnünk kell. Utáljuk a fizetős DLC-ket. Egy rendes kiegészítőért még szívesen fizetett az ember, de füttyhangokat vásárolni a vonatszimulátorba... na az nem. Legtöbben hányingerrel gondolunk az in-app-purchase megoldásokra is.

    Gondolom nem kell emlékeztetni senkit, mi történt, amikor a Steamen megjelentek a fizetős modok.... pedig az egy fejlesztők és kiadó által is támogatott dolog volt/lett volna... ha nem törlik el az egészet 1 hét után a népharag miatt.

    De még ha félre is tesszük a "fizetős mod" ellenérzést...

    Jogi szempontból is eléggé megkérdőjelezhető.

    Kollégának igaza van. Fel kell keresni a kiadót/fejlesztőt. Ha ők benne vannak, akkor bekerül a fordítás a következő verzióba, és a fizetés megegyezés kérdése. Így volt pl a Firewatch-csal is. Egyik verziótól kezdve benne volt a játékban a fordítás. Passzolom, hogy volt-e a háttérben pénzmozgás. De akár lehetett is, nem ez a kérdés. A lényeg, hogy ilyen esetben patch, és új verzióba belekerül.

    Ha a kiadó nem egyezik bele, akkor lefordíthatod. Aztán valószínűleg senkit se fog érdekelni (jogi szempontból). Ilyen a legtöbb fordítás, ami a neten kering.

    De elkezdeni pénz kérni érte... az csúnya biznisz.
    Mert a játékos nem azért fizet, ami munkát Te csináltál.
    A játékos azért fizet, hogy tudjon játszani azzal a játékkal, amit a Kiadó kiad.
    Egy PayPal-es támogatói rendszerrel még talán nem is nagyon lenne gond, mert ott tényleg támogat az, aki akar.
    De kötelezően pénzt kérni valamiért, ami jogilag nem a tiéd... annak utána lehet menni egy tárgyalóteremben.

    Ez olyan, mint Nike vagy Adidas termékeket hamisítani. Persze, te végzed a munkát, csak hát közben egy nagy márka árnyékában pihensz, ami extra pénzt hoz.

    A kiadó szempontjából ez lopás. Gondolj bele, te vagy a kiadó... Tiéd a játék... és valaki más pedig a Te játékodból csinál pénzt.

    A Disney például összemérhetetlenül több pénzt keres a merchandise cuccokból, mint a Star Wars jegyeladásokból. És bizony kegyetlenül le is csapnak bárkire a világon, aki megpróbál az engedélyük nélkül Star Wars cuccokat gyártani. Plüss vagy figura vagy bármi...
    Mert a Star Wars az övék, minden ebből befolyó haszon is az övék.
    Csak, hogy értsd, az nem csak copyright, hanem konkrétan trademark, vagyis amíg a cég használja, nem is lesz public domain.

    Szóval amit Baker-ék csinálnak, azért az EA megrugdalahatá őket, ha akarná. Bár szerintem nem is tud róla, meg kb tojik is rá, de megtehetné.

    Ez egy példája annak, hogy egy amúgy hasznos szabályozás, ami védi az alkotók jogait... hogy tud néha visszaütni.
    Mert amúgy tény, hogy jó lenne, ha több fordítás lenne, és ez tényleg pénzzel működhetne a legjobban.

    De a játékok otthoni modolása eléggé szürkezóna, még ingyenes változatban is. (a fordítás pedig mod... ahol pedig nem hivatalos mod, ott konkrétan hackelt mod...)

    Szóval amíg a kiadók nem döntenek úgy, nem nagyon lesz jobb a helyzet.

    Ha tényleg támogatni szeretnéd a játékpiacot, akkor ezeket lehet tenni:
    -Írj a kiadóknak. EA, Ubi, Steam stb..
    -Támogass/indíts petíciókat.
    -Ha valami megjelenik magyarul.... Vedd meg. Kiadás napján. Ne Steam Sale-en fél év múlva.

    Egyik kedvenc példám pl a Witcher 3. Aminek nem hogy van fordítás, hanem kimondottam minőségi fordítása van. És a játék is jó. És alapból tud magyarul. És NEM mindenféle DRM rendszerrel szívatja a népet... hanem simán lemásolható.
    Szóval könnyen le lehet torrentezni, ha valaki le akarja. Le is lehetett a megjelenés pillanatától.
    Ja és megjelent hozzá vagy 20 ingyenes DLC.

    Na én ezért vettem meg. És játszottam végig 2x. Mert ez a játék megérdemli!

    Akkor fognak magyar játékok megjelenni, ha ez a kiadóknak megéri.

    Ha meg kezd majd elterjedni ez a "fizetős fordítás" dolog, akkor a kiadók csírájában lefolytják majd.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 16:47:18
  • Prince23
    #51666
    Pedig kurvára igaza van, nincs senkinek se joga pénzt kérni érte... oké ez fű alatt megy itthon- jelenleg- egyelőre....., de ha egy kiadó elkapja az illetőt, gondolj már bele még pert is varrhat szegény fordító nyakára.... a játék joga a kiadóé, ennyi... nincs mese. ha fordítani akar XY pénzért, menjen kiadóhoz, vagy jobb esetben MAGYAR FORGALMAZÓHOZ! (mint pl. a PlayOn)
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2017.08.21. 16:11:12
  • blackroy
    #51665
    A fordítót támogatod, nem a magyarításért fizetsz. "Hát azért van itt egy óriási különbség...??!"

    Vicces, hogy az ingyenes magyarításoknál senki nem írogat ilyen "szép" hozzászólásokat.
  • St3vEn
    #51664
    Sajnos ez a mod nem működik.
    BG1 + kiegészítő fent, felteszem a modot és bármilyen felbontást állítok be, új karaktergenerálásnál kilép
    IceWind Dale 1+kiegnél végig se lehet futtatni error.
    Icewind Dale 2nél pedig hiába futtatom végig valamilyen felbontásnál akkor se változik semmit.
  • takysoft
    #51662
    Hát azért van itt egy óriási különbség...

    A játékok jogi dolgai között elvileg elsőként fogadod el azt, hogy a játék a KIADÓ tuajdona, és Te nem csinálhatsz pénzt belőle.
    Soha nem láttam olyan kiadót, aki örült volna annak, hogy fizetős modok jelennek meg a játékához.

    Az ingyenes mod is nagyon erősen határeset. Sok kiadó még annak sem örül. Jellemzően technikailag nehezítik vagy ellehetetlenítik a dolgot (khm...Blizzard), de azért jellemzően tojnak rá.

    De aki pénzért fordítást készít egy játékhoz, az kicsit olyan, mint írni egy új Star Wars könyvet. Persze, valahol nem lopás... mert saját munka.
    De tény, hogy ilyen esetben a Fő mű (Star Wars) oldalvizén ezevel be, és emiatt tudod eladni a munkád.
    Ahogy a fizetős fordítások esetén is van. Aztán akkor ehhez még hozzá jön az is, hogy pénzért adod el a munkád, de messze nem tudod garantálni, hogy a következő verzióhoz is jó lesz...

    Persze a másik oldalról.... a hivatalos kiadó is csinálhatna ebből pénzt, és kár, h nem teszi.

    De... csak attól, hogy van igény egy újabb Han Solo könyvre, neked még nincs jogod megírni.... legalább is kiadni.... az ingyenes fanfiction kb olyan, mint az ingyenes fordítás mod... tojnak rá, jót tesz a franchise-nak.

    De egy kiadott mű az más. Az már félig-meddig kánon. És ha rossz, az rosszat tesz a frenchise-nek.... ha jó, akkor pedig nema franchise-nek hoz pénzt....

    Kylo Ren figuráhat sem árulhatsz a megfelelő jogok nélkül. Ez ilyen.
    Utoljára szerkesztette: takysoft, 2017.08.21. 13:06:13
  • FartingSquirrel
    #51661
    Honnan tudod, hogy más nem kapott abból a pénzből? Mármint miért fordítana neki bárki is ingyen, mikor mindenki tudja, hogy pénzt kap érte? :D
  • nulladik
    #51660
    ismerjük béker módszereit... lefordíttatta másokkal a játék nagy részét pusziért, ő meg bezsebelte a pénzt amit páran kifizettek érte
  • darkSectorxxx #51659
    Hoppáré, azért várj, ha valaki dolgozik és nem ingyen teszi, az nem bunkóság, a választás joga megvan neki, max nem fizeted ki.
    De valakit a munkájáért ha (ésszerű) fizetséget kér és az opcionális, az nem egy bunkóság. Szerintem.
  • Piko888
    #51658
    Mindig csak a veszekedés megy.
    Mi a gond a pénzes fordítással? Aki akarja megveszi, aki nem az játszik, nem kötelező.
    Gondolom a csapatában sok a főiskolás vagy egyetemista akik pénzért csinálják.

    Anno mi megpróbáltunk pénzért fordítókat keresni a Football Manager fordításhoz, de sajna 5-en jelentkeztek.
    A felajánlásokat utaltuk volna tovább a jelentkezőknek. Bakernek ez összejött, sajna nekünk nem.

    Örüljünk, ha valaki fordít még, ingyen vagy pénzért egykutya.
  • NiGhTM4R3
    #51657
    Jé, az emberek letöltenek, pláne Magyarországon? döbbenet!
  • St3vEn
    #51656
    Megpróbáltam feltenni a Call of Juarez magyarítását (első rész) de a telepítő elindítása után azonnal leáll OleSystem Error.
    A játék eredeti steames. Erre van valakinek valami megoldása?
  • Baker1
    #51655
    Úgy értette, mint pl a FIFA, SIMS, BiA: HH. Anyám, nektek még fordítás sem való, mert nem értitek meg a magyar anyanyelvet.
  • NiGhTM4R3
    #51654
    Egy baker-féle pénzlehúzós majmot ne hasonlítsunk már a hivatalos fordítókhoz. Kevered a szezont a fazonnal.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2017.08.20. 22:33:06
  • Andriska86
    #51653
    Igen, és pont ezért van az, hogy ma már egy darab hivatalos magyarítás sem jelenik meg.
  • NiGhTM4R3
    #51652
    Pár nap aztán majd úgy is terjedni fog a megosztókon, ahogy az eddigiek
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2017.08.20. 22:09:08
  • endorphinz
    #51651
    a magadfajta hiéna akkor se kapna tiszteletet ha fordítónak tartanám :)
  • Baker1
    #51650
    Helló, helló kiscsávó! Azért add már meg a fordítóknak járó tiszteletet! Őszintén megvallva, ha ilyen helyesírással kapok megkeresést, nemhogy programot, de még válaszlevelet sem küldtem volna. Először tanulj meg írni, aztán jöhet a többi!
  • blackroy
    #51649
    Ha te vagy az Alex nevű srác, aki megkeresett a Wolfenstein magyarítással kapcsolatban, akkor pontosan tudod, hogy mit válaszoltam a leveledre. (de nem azt amit ide leírtál).
    Valóban nem volt elég szabadidőm sem és a lendület is elfogyott (értsd: szartam az egészre), de nem hagytam veszni a projektet, hanem átadtam egy olyan csapatnak, akiknek a nevéhez több ilyen típusú játék fordítása is fűződik.
    Szóval lehet szidni a Baker csapatot, de ne feledd el, hogy ők áldozták rá a szabadidejüket az Old Blood magyarítására.

  • Aryol
    #51648
    Ez remek hír!
  • Andriska86
    #51647
    Örömmel jelentem be, hogy elkészültem a szövegek fordításával :)

    Mint írtam, a fordítás következő szakaszában végigjátszom a játékot és javítom a hibákat.
    Ezután még kiadom tesztelésre, de utána már ti is játszhattok vele :)
  • Andriska86
    #51646
    Csak az a volna ne volna :)
  • endorphinz
    #51645
    nem találtam programot amivel lefordíthatom, blackroy meg azt mondta inkább rajta ül minthogy segítsen, itt se válaszolt senki. akkor még volt időm és kedvem, hála istennek most már egyik sincs
  • grebber
    #51644
    Pont most írta le...

    "én megcsináltam volna ingyen ha kapok bármiféle segítséget a fordítással kapcsolatban de mindenki szart rám"
  • Andriska86
    #51643
    Ettől függetlenül te megcsinálhatod ingyen nyugodtan.
  • endorphinz
    #51642
    szóval blackroy elkezdte a wolfenstein the old blood magyarítását csak egy idő után nagyívben szart rá, én megcsináltam volna ingyen ha kapok bármiféle segítséget a fordítással kapcsolatban de mindenki szart rám, erre most a retek baker kiadja mindezt pénzért :D
  • St3vEn
    #51641
    Köszi, ki fogom próbálni :)
  • Anonymusxx
    #51640
    van; http://www.gibberlings3.net/widescreen/

    ezekhez jó.
    Planescape:Torment, Baldur's Gate: Tales of the sword Coast, Baldur's Gate II: Shadows of Amn, Baldur's Gate II: Throne of Bhaal, Icewind Dale: Heart of Winter and Icewind Dale II
  • St3vEn
    #51639
    Esetleg olyan mod van e amivel a felbontás feljebb vehető? Illetve akkor már a Baldurs Gate 1-2 esetében is?
    Nekem tökéletesen megfelelne a klasszikus is, csak lehessen magas felbontásban 16:9-es arányban.
  • takysoft
    #51638
    Nincs Icewind Dale II EE
    Nem is hiszem, hogy lesz...
  • kasa85
    #51637
    Köszönjük előre is nagyon várom a Honosítást :)
    Nagyon jó Game félre raktam Szeptemberre akkor
  • Andriska86
    #51636
    A Hellblade szövegeinek fordítása 86%-on :)

    Ha megvan, akkor letöltöm a patchet, és hozzáigazítom annak a szövegeihez. Vasárnapig ez meglesz.
    Aztán átnézem az anyagot, közben végigjátszom és javítgatom. Ez lesz jövő héten.
    Utána kiadom tesztelésre, addig készítek hozzá telepítőt.
    Ha minden jól megy, szeptember 1-én kiadom a fordítást, hogy a hétvégén már játszhassatok vele :)