58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
St3vEn #51656 Megpróbáltam feltenni a Call of Juarez magyarítását (első rész) de a telepítő elindítása után azonnal leáll OleSystem Error.
A játék eredeti steames. Erre van valakinek valami megoldása? -
Baker1 #51655 Úgy értette, mint pl a FIFA, SIMS, BiA: HH. Anyám, nektek még fordítás sem való, mert nem értitek meg a magyar anyanyelvet. -
NiGhTM4R3 #51654 Egy baker-féle pénzlehúzós majmot ne hasonlítsunk már a hivatalos fordítókhoz. Kevered a szezont a fazonnal.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2017.08.20. 22:33:06 -
Andriska86 #51653 Igen, és pont ezért van az, hogy ma már egy darab hivatalos magyarítás sem jelenik meg. -
NiGhTM4R3 #51652 Pár nap aztán majd úgy is terjedni fog a megosztókon, ahogy az eddigiek
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2017.08.20. 22:09:08 -
endorphinz #51651 a magadfajta hiéna akkor se kapna tiszteletet ha fordítónak tartanám :) -
Baker1 #51650 Helló, helló kiscsávó! Azért add már meg a fordítóknak járó tiszteletet! Őszintén megvallva, ha ilyen helyesírással kapok megkeresést, nemhogy programot, de még válaszlevelet sem küldtem volna. Először tanulj meg írni, aztán jöhet a többi! -
blackroy #51649 Ha te vagy az Alex nevű srác, aki megkeresett a Wolfenstein magyarítással kapcsolatban, akkor pontosan tudod, hogy mit válaszoltam a leveledre. (de nem azt amit ide leírtál).
Valóban nem volt elég szabadidőm sem és a lendület is elfogyott (értsd: szartam az egészre), de nem hagytam veszni a projektet, hanem átadtam egy olyan csapatnak, akiknek a nevéhez több ilyen típusú játék fordítása is fűződik.
Szóval lehet szidni a Baker csapatot, de ne feledd el, hogy ők áldozták rá a szabadidejüket az Old Blood magyarítására.
-
Aryol #51648 Ez remek hír!
-
Andriska86 #51647 Örömmel jelentem be, hogy elkészültem a szövegek fordításával :)
Mint írtam, a fordítás következő szakaszában végigjátszom a játékot és javítom a hibákat.
Ezután még kiadom tesztelésre, de utána már ti is játszhattok vele :) -
Andriska86 #51646 Csak az a volna ne volna :) -
endorphinz #51645 nem találtam programot amivel lefordíthatom, blackroy meg azt mondta inkább rajta ül minthogy segítsen, itt se válaszolt senki. akkor még volt időm és kedvem, hála istennek most már egyik sincs -
#51644 Pont most írta le...
"én megcsináltam volna ingyen ha kapok bármiféle segítséget a fordítással kapcsolatban de mindenki szart rám" -
Andriska86 #51643 Ettől függetlenül te megcsinálhatod ingyen nyugodtan. -
endorphinz #51642 szóval blackroy elkezdte a wolfenstein the old blood magyarítását csak egy idő után nagyívben szart rá, én megcsináltam volna ingyen ha kapok bármiféle segítséget a fordítással kapcsolatban de mindenki szart rám, erre most a retek baker kiadja mindezt pénzért :D -
St3vEn #51641 Köszi, ki fogom próbálni :) -
Anonymusxx #51640 van; http://www.gibberlings3.net/widescreen/
ezekhez jó.
Planescape:Torment, Baldur's Gate: Tales of the sword Coast, Baldur's Gate II: Shadows of Amn, Baldur's Gate II: Throne of Bhaal, Icewind Dale: Heart of Winter and Icewind Dale II -
St3vEn #51639 Esetleg olyan mod van e amivel a felbontás feljebb vehető? Illetve akkor már a Baldurs Gate 1-2 esetében is?
Nekem tökéletesen megfelelne a klasszikus is, csak lehessen magas felbontásban 16:9-es arányban. -
#51638 Nincs Icewind Dale II EE
Nem is hiszem, hogy lesz...
-
kasa85 #51637 Köszönjük előre is nagyon várom a Honosítást :)
Nagyon jó Game félre raktam Szeptemberre akkor -
Andriska86 #51636 A Hellblade szövegeinek fordítása 86%-on :)
Ha megvan, akkor letöltöm a patchet, és hozzáigazítom annak a szövegeihez. Vasárnapig ez meglesz.
Aztán átnézem az anyagot, közben végigjátszom és javítgatom. Ez lesz jövő héten.
Utána kiadom tesztelésre, addig készítek hozzá telepítőt.
Ha minden jól megy, szeptember 1-én kiadom a fordítást, hogy a hétvégén már játszhassatok vele :) -
St3vEn #51635 Esetleg az Icewind Dale 1-2 EE-hez is készül hozzáigazított fordítás? -
Daermon #51633 Hajrá! :) -
#51622 Nagyon szépen köszönöm az infót. -
St3vEn #51621 Az szép! Kitartást hozzá :) -
Aryol #51620 Aki szeretne segíteni az XCOM 2 fordításában, ide írhat: [email protected]
A fordítás jelenleg 10%-on áll. -
kisgomb81 #51619 Helló. Készül az EE-hez a magyarítás. Sok új szöveg van benne (Több ezer sor). -
#51618 Jaja de csak azért mert egyre elérhetőbb távolságba került a Dragon Age 3 -
Daermon #51617 Ez igen jó hír :) -
nulladik #51616 Tesztfázisba lépett a Divinity Original Sin című játék magyarítása! Ennek örömére kaptunk egy kis ízelítőt.
-
experto11 #51615 Ha jól tudom vannak a játékba új küldetések és azok nincsenek lefordítva. -
St3vEn #51614 Új szövegek? Mármint a The Black Pits II: Gladiators of Thay-ben van? Vagy hozzányúltak a klasszikushoz is? (Shadow of Amn, Throne of Baal) Amúgy mit javítottak az eredetin, belekerült a nagyobb felbontás és ennyi?
Sok értelmét nem látom beszerezni, ha valaki a klasszikusra vágyik ilyen dlc szerű kiegészítések miatt. -
experto11 #51613 https://drive.google.com/file/d/0BwqQh_-5bMZ_WUl0X0FZNDNScVU/view
Nem rég csinálták meg de az új szövegek nincsenek lefordítva. -
St3vEn #51612 A Baldurs Gate 2 EE-hez nem lesz hozzáigazítva a fordítás? -
FartingSquirrel #51611 Persze, de az alapverzióban csak a menü lesz magyar. A dialógusok fordítása a kiegészítővel érhető el, természetesen nem ingyen, szóval érdemes inkább a Season Passt megvenni, úgy kicsit olcsóbb. -
experto11 #51610 Szia
Wolfenstein magyarítás fizetős lesz? -
chris0000 #51609 hi.
jól haladsz...várjuk...:)
üdv. -
#51608 Yep. Ha tudtam volna a klasszikus kiadáshoz felfrissítem a magyarítást, ellenben már ott is kukázta a régi MPQ fájlrendszert a Blizzard és az újnál is. Fórumokat böngésztem, de semmi értelmes megoldást nem találtam. Van mód az új fájlok kibontására is, csak a visszatömörítésre nem találtam semmi használhatót (a kibontás ugyanazon az elven alapul, mint az MPQ fájloknál, csak visszatömörítésnél van eltérés). A klasszikus StarCraft-nál van 3 MPQ fájl (patch, StarCraft, BroodWar), de azokkal nem foglalkozik a játék, ha törlöm őket, akkor is elindul és játszható - a Data mappában vannak az új tömörített és kódolt fájlok, azokkal kellene kezdeni valamit és akkor fordítható lenne. A szinkronos magyarítás pedig MPQ alapú, hiába módosítgatom, nem foglalkozik vele a klasszikus játék. Persze, ha ez sikerülne, akkor azonnal fordíthatóvá válna mindegyik Blizzard játék (StarCraft 1.18, WarCraft III 1.28, StarCraft Remastered, StarCraft 2, Diablo 3, Overwatch, World of WarCraft). A HearthStone pedig amúgy is fordítható - sima TXT-ben vannak a szövegek, karakterlimit és ékezetlimit sincs. Mindent kezel, Unityben írt program, csak sokat kell frissíteni a szövegállományt, mert számos frissítés érkezik a játékhoz. -
#51607 Tudom, hogy long shot... de esetleg a Starcraft-ra ránézett valaki? Nekem fizetésig nem pálya a dolog mondjuk, bár a Blizzard jellemzően nem plain textben szokta tárolni a dolgokat sajnos. -
St3vEn #51606 Azért köszi az eddigieket :)