58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9743 Prince of Persia és a
Bloodrainek létezik magyarosítása?
Nem néztem szét az oldalakon! -
#9742 prince of persia-ban nincs mit lefordítani ha nem vetted volna észre, mivel nincs feliratozás -
#9741 Prince of Persia és a
Bloodrainek létezik magyarosítása? -
#9739 Jaj ne idegesitsel mar azert mert nem ragoztam a szot, nehogy man bele kossel.
A tobbit sem ragoztam vazz, ha eszre vetted volna "kigunyol-ugrat-trefat uz-kitol (valakivel)-becsap".
Szan ha neked ugy tetszik jobban tedd nyugodtan a Have ele az I - En szemelynevmast es ragozd hozza a szavakat.
Meg a szaros sztaki fele internetes szotarban is ez all.
have, had -
bír vmit
elfogyaszt
elkölt
eltűr
enged
kap
kitol vkivel
megenged
mond
rendelkezik vmivel
szerez
túljár az eszén vkinek
tűr
van vkinek vmije
állít
-
#9738 A "Have" az egy segedige(?) vagy mi a tököm. Az a lenyeg, hogy magaban nem hasznalhato semmire. -
#9737 Egyedül a Babylon magyar szotaraban talaltam valami paraszt müalkotasaban ezt:
Have
elfogyaszt, elkölt, mond, túljár az eszén valakinek
Na ez is egy fasz volt, akinek köze nincs az angolhoz, vagy rossz szohoz irta be. -
#9736 De mondd mar meg, hogy ezt honnan szeded, hogy az "I have" az "kigunyol valakit" jelent??????????
Bazeg berakhatnek ide egy csomo kivonatot, de maradjon egyelöre csak ez:
have [hæv]
verb (has, having, had)
[mainly tr]
1 to be in material possession of; own
example: he has two cars
2 to possess as a characteristic quality or attribute
example: he has dark hair
3 to receive, take, or obtain
example: she had a present from him
example: have a look
4 to hold or entertain in the mind
example: to have an idea
5 to possess a knowledge or understanding of
example: I have no German
6 to experience or undergo
example: to have a shock
7 to be infected with or suffer from
example: to have a cold
8 to gain control of or advantage over
example: you have me on that point
9 [usually passive] (slang)
to cheat or outwit
example: he was had by that dishonest salesman
10 [foll by on] to exhibit (mercy, compassion, etc., towards)
example: have mercy on us, Lord
11 to engage or take part in
example: to have a conversation
12 to arrange, carry out, or hold
example: to have a party
13 to cause, compel, or require to (be, do, or be done)
example: have my shoes mended
14 [takes an infinitive with to] used as an auxiliary to express compulsion or necessity
example: I had to run quickly to escape him
15 to eat, drink, or partake of
example: to have a good meal
16 (taboo slang)
to have sexual intercourse with
example: he had her on the sofa
17 [used with a negative] to tolerate or allow
example: I won't have all this noise
18 to declare, state, or assert
example: rumour has it that they will marry
19 to put or place
example: I'll have the sofa in this room
20 to receive as a guest
example: to have three people to stay
21 to beget or bear (offspring)
example: she had three children
22 [takes a past participle] used as an auxiliary to form compound tenses expressing completed action
example: I have gone
example: I shall have gone
example: I would have gone
example: I had gone
23 had better or best ought to: used to express compulsion, obligation, etc.
example: you had better go
24 had rather or sooner to consider or find preferable that
example: I had rather you left at once
25 have done
See: done [3]
26 have had it (informal) a to be exhausted, defeated, or killed
b to have lost one's last chance
c to become unfashionable
27 have it to win a victory
28 have it away (or off) (taboo) (British) (slang)
to have sexual intercourse
29 have it coming (informal)
to be about to receive or to merit punishment or retribution
30 have it in for (informal)
to wish or intend harm towards
31 have it so good to have so many benefits, esp. material benefits
32 have to do witha to have dealings or associate with
example: I have nothing to do with her
b to be of relevance to
example: this has nothing to do with you
33 I have it (informal)
I know the answer
34 let (someone) have it (slang)
to launch or deliver an attack on, esp. to discharge a firearm at (someone)
35 not having any
[ foll by of] (informal)
refusing to take part or be involved (in)
noun
36 [usually pl] a person or group of people in possession of wealth, security, etc.
example: the haves and the have-nots
See also: have at, have in, have on, have out, have up
[ETYMOLOGY: Old English habban; related to Old Norse hafa, Old Saxon hebbian, Old High German haben, Latin habere]
HA nekem itt mutatsz valamit, ami arra utal, hogy az "I have" magaban annyit jelent, hogy valaki kigunyol valakit, akkor leszopom a faszom es egy triplaszaltot ugrok helyböl hatrafele!!!!!!!
Az "I" szo jelentese sem engedi meg, hogy az I have kigunyol-t jelentsen, mert az I az EN vagyok!!!!!!
Bazeg ne idegesitsel man! -
#9735 Amugy senki nem akarja a masik, nyelv tudasat kritizalni itt.
Mivel mi nem vagyunk, meg csak muforditok sem, nem hogy mas orszagbeli nyelveszek.
Annyi kifejezest nem ismerunk, hogy neha kinevethetnenk magunkat, ha egy nyelvesz elmondana, valojaban mekkora hulyeseget forditottunk.
De hat ez a termeszetes, mint mindenki mi sem vagyunk tokeletesek.
De a gyakorlas finomit ezeken a dolgokon. :) -
#9734 Na ez nagy foku tevedes, hagyd akkor abba a forditast, (bocs de ezt visszakellett adnom )ha nem tudod, hogy az "I have" jelenti azt is, hogy kigunyol-ugrat-trefat uz-kitol (valakivel)-becsap szot is. -
#9733 Nemrossz Imyke :-) -
#9732 Mivan????? -
#9731 Ja, ok, most lattam, en tevesztettem el a szot a lejebbi hozzaszolasomban. A "Figured" szora irtam a "kigunyolast, nem az "I have"-re, ami mondjuk nem valtoztat a tenyen, hogy EGYIK SEM jelent meg veletlenül sem kigunyolast! -
#9730 Jakuza, #9696 -os hozzaszolasa:
Hat pedig az i have , nem csak azt jelenti am, hogy rajonni.
Hanem gunyt uzni, kitolni valakivel , atvagni, atejteni, es bizony a figured szovel meg csak veletlenul sem jelenti azt, hogy "rajottem".
Mar azt sem tudod ki mit irt....
Te irtad, hogy az "I have" kigunyolast jelent!
Mutass nekem egy szotarat vagy egy lexikont, ahol ilyet irnak erröl!
Egyebkent, miutan leforditottam a szöveget, elolvastam az összes forditast!
Az "Ugyanebben a pillanatban" lehet, hogy nem szerencses, de nezd meg, hogy mikor irtam!
Mindenesetre hullafaradtan is jobb forditast dobtam össze mint te.
Akarmennyire probalod kimagyarazni magad, meg mindig azt mondom, hogy ez a forditasod csapnivalo lett.!
A "dig up" szleng. Siman lehet szerintem "szervalni"-ra forditani, mivel az "elökaparni" nem lenne magyaros, mint ahogy azt nalam hianyoltad.
Latatlanban valo forditasnak megvannak a nehezsegei, de azert annyira megsem, hogy olyan felreforditast csinaljon az ember, mint te tetted!
Nem tudom, miket forditottal eddig, meg mennyire vagy jartas a dolgokban, de ez most kicsit felresikerült.
Amugy meg lehet, hogy neha magyartalanul forditok, de mentsegemre legyen mondva, hogy magyarul annyit beszelek, amennyit itt a forumokon irok.
A forditasaimban elöfordulo magyartalansagokat altalaban en magam eszreveszem egy idö utan es kijavitom, ha pedig nem veszem eszre es szolnak erte, bepotolom.
Kicsit azt hiszem jobban benne elek mindket nyelveben (a nemetben es az angolban), mint barki itt a forumon, ugyhogy Te nekem ne probald megmagyarazni legyszives! (lehet ez most nagyzolasnak hangzik....)
Na, erröl ennyit.
Ja, es magyarbol mindig is ötös voltam! -
#9729 Na de itt, a zokniba valo dugasrol van szo.
Ja az a Condom :).
Szal beledugni a zokniba, az azert nagyon messze van a szervalastol.
-
Rusy #9728 Valaki lécci nézze már meg hogy a vietcong hun lejön e neki alcatelgod oldaláról.
Lehet én vagyok a béna... -
#9727 A lényeg kimaradt az ömlengésből:
szerintem két "jómunkásember" simán használja azt a szót, hogy "szerválj" ezt, vagy azt, ill. "szerválj" ide ezt vagy azt... -
#9726 Azért ne feledkezzünk meg róla, hogy nem az a jó fordítás, ami mindenképpen a legjobb magyarságú, szépirodalmi szintű anyag akar lenni.
Mert hát ugye két kb. Szalacsi szintű "jómunkásember" párbeszédénél nem valószínű, hogy a hibátlan nyelvtani magyarság dominál!!!
Például én a Chrome esetében - ami hivatalos fordítás volt - éreztem azt, hogy a szöveg olyan műfajidegen valahogy. A szereplők nagy részét pedig úgy szinkronizálták, mintha prózát szavalnának.
De "gyárilag" is lehet egy játék, vagy film műfajidegen nyelvezetű, hisz ugye nem csak "hazai pályás" alkotások vannak.
Példa: én jót röhögtem a Blöff cigánykodó dumáin (meg a cigánynak beállított szereplőkön), valamint a magyar szövegfordításán, hát én még az életben nem hallottam, hogy a romák így beszélnének.
De ugyanide sorolhatnám a Hollywood-i filmek azon filmelemeit, amikor kelet-európai bűnszervezeteket próbálnak megjeleníteni. Haha, ezek mind képi világban, mint szövegezésben nevetségesek egy itt élő számára.
Szóval azért vicces lenne, ha egy "jómunkásember" káromkodását úgy fordítanánk, hogy pl.: "A manóba!", ahelyett, hogy "A kurva életbe!".
A lényeg szerintem, hogy fel kell mérni a szereplőket (földrajzi hely, társ. helyzetük stb.), és ehhez kell igazítani a fordítást (még ha ez többlet gondolkodási időt is jelent).
Az eredeti angol szövegezés is lehet téves, vagy hibás (lásd előbbi példák)!!! -
#9725 "Van rá egy pár zoknim, ha elökaparsz néhány narancsot."
Ezt én írtam... Szerintem ez se rossz.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#9724 Zokni narancsra ?
Ha csak ennyit irtal volna le, hogy "if you can dig up some oranges"
Akkor tuti annak forditom, hogy "ha kitudnal asni nehany narancsfat". :)
Na de azert annyira nem. :)
De meg mindig jobb, annal, ha a "szerválni"-t irnek. :) -
#9723 Értem és osztom a véleményt - "vakon" fordítani én sem tudok.
Vakon = nem láttam, nem játszottam, nem éreztem rá a Játékra...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#9722 IMYke, azért kértelek meg rá, mert egyrészről tényleg kiváncsi voltam a végére (zokni + narancs), hogy jól értem-e, másrészt a múltkor Jakuzával folytatott eszmecsere alátámasztásaként: nem lehet úgy rendesen játékot fordítani (kezdjen bár neki akármekkora nyelvtudor), hogy az ember nem ismeri a teljes szövegkörnyezetet, nem ismeri pontosan a játékot, nem játszik vele. -
#9721 Najó szerintem mstmár abbahagyhatjátok. Mert kezd kicsit uncsee lenni a dolog... :D -
#9720 Segíthetek valamiben...? -
#9719 Haha legalabb olvasd el ki mit ir.
Meg szerencse, hogy nem tetted meg.
"A "figure" meg sose jelentett kigunyolast!"
Ki is irt ilyet ?
Az "i have"-rol van szo. Marpedig az bizony, jelenti azt, hogy kigunyol-ugrat-trefat uz-(szorakozni valakivel).
Magyarazd el mi ertelmes is van annak a tomondatnak, hogy Oke, azt hiszem rajottem. Mit is kellett volna felfognia ?
Mert itt bizony csak annak van ertelme a tobbi mondat fenyeben, hogy - Oke, azt hiszem rajottem, hogy szivatnak.
Meg aztan szep dolog a "At the same time he's screaming" - "Ugyanabban a pillanatban veled azért ordibál" mondatot, szo szerint ferditeni, de annyira magyartalan, hogy aki igy forditja, az valoszinuleg fel van mentve magyarbol. Sokkal jobb ilyenkor a - mikozben szot hasznalni. -
#9718 Ezért válaszolok mindig "félve" az ilyen felkérésekre, mint Hykao-é is volt - meg a "Longest journey" topikban...
Ha nem ismerem a Játékot, vagy a karaktereket, nem érzem át az atmoszféráját az elhangzó párbeszédeknek (és ehhez édeskevés az, ha vázolják, mit, ki, hol, miért), akkor csak ennyire vagyok képes.
Legközelebb inkább nem megyek bele ilyen fordítgatásokba - mert a végén még bénának érzem magam etéren.
Remélem, amúgy nem vagyok béna a fordításokban...
(Utóbbi mondatra nem kell ám reagálni!... )
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9717 Na, akkor ezt forditsd: I have left
"nekem balom van", mi? :-)
Na jo ez mar gecizes....csak visszaneztem, hogy irt-e valaki, de hajnal haromkor ugylatszik nem sokan vannak errefele... -
#9716 Na vegig olvastam...egyertelmüen Hyako a nyertes, de hat ö ismeri a dörgest.
Jakuza: A Back szo az ember hatat is jelenti!
Getting on my back = tuszkol, nyaggat stb. Hogy ugy mond pup a haton. -
#9715 Jakuza: Elöszöris a comrades valoban kamarádot jelent, ami társ igazabol es nem barat, de lenyegeben igazad van. A Nutta, amennyire en lattam, egy nev lehet.
A forditasodhoz:
Pocsek!
Semmi köze az eredetihez, de meg csak halvanyan sem.
Ha meg az "I have figured out" jelenteset sem tudod, inkabb hagyd a forditgatast.
Az "I have" sose jelentette azt, hogy "rajönni" es ezt senki nem mondta! Ebben az esetben befejezett multidöt jelent, mivel a "I have figured out" az bizony a rajöttem szo angol megfelelöje!
A "figure" meg sose jelentett kigunyolast!
Ne haragudj, nem szemelyeskedes, csak tenymegallapitas!
Anelkül, hogy tovabb olvastam volna barmelyik forditast is (majd ha ezt megcsinaltam vegognezem) en igy forditanam:
Oké, azt hiszem rájöttem. Masse a fülemet rágja, hogy tüntessem már el azokat a dobozokat a folyósóról. Ugyanabban a pillanatban veled azért ordibál, hogy vigyed fel öket (oda?), hogy a bennük lévö zsákokat megtölthesd a szerverteremben lévö vízzel. Javíts ki, ha rosszul látom, de ez nem azt jelenti, hogy mindegy, mit csinálunk, valamelyikünkkel ordibálni fog? Az egyetlen megoldás, ami eszembe jut, hogy bevágjuk a fürdöbe és jól megagyabugyáljuk. Van erre egy külön pár zoknim, ha tudsz szerválni néhány narancsot.
Gavril
Basszus....folyton kijelent ez a szar sg....es utana sose tudok bejelentkezni.... -
#9714 De volt, csak valami baja volt a cookienak es kijelentett es nem engedett visszajelenteni.
Mindjart leirom a velemenyem ujra :-) -
#9713 Schröder Kancellár úr!
Önnek nincs hozzászólása a fordítós témához? -
#9712 Probald meg inicializalni.
A systemcontrol-ban van egy resz, nemetül "verwaltung" (magyarul nem tudom) es ott a computerverwaltung...
Ott az adattarolo kezelesben megnezheted a meghajtokat es a particiokat. Ha ott bent van, akkor csak a jobb gombbal rakatt es inicializalas.....
Utana elvileg tudnia kell olvasnia
Ha ebböl a hadovabol most ertettel valamit, akkor gratulalok, de sajna mashogy nem tudom....csak nemet windowst hasznalok es nem ismerem a magyar kifejezeseket :-)
Azert remelem, valahogy tudtam segiteni. -
#9711 Minden további nélkül.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#9710 Esetleg van igény a Hitman 2 Hun eredeti CD-s változatára? -
#9709 Itt vagyok, csak nagy szivas van.
Uj vinyot vettem, atmasoltam ra mindent, most meg nem ismeri fel a vinyot a windows, meg telepiteni sem tudok ra. Most van ket vinom, egyiken csak windows, masikon 50 giga mindenfele cucc, de nem erem el...
Ugyhogy most a ***-om tele van az egesz geppel :) -
Rusy #9708 Alcatelgod ha jársz erre nézd már meg lécci hogy a vietcong hun neked lejön e mer nekem nem, vagy esetleg valaki másnak? -
Rusy #9707 Jaja jó kérdés -
#9706 Mayday hol vagy? -
#9705 Fallout Trilógia
Mindenkinek ajánlom, hogy az alább közölt linkek közül minél többet nézzen meg naponta, mert pl. a fenti linken tegnap jelent meg ez:
"Hosszú szünet után kiadtuk az új, v0.55-ös Fallout Tactics magyarítást. :)"
- Fallout 1 = 0.98
- Fallout 2 = 1.01
- F.Tactics = 0.55
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9704 #9698... bocs
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9703 Ez egy teljesebb lista! Nem, mint a #9898...
18 Wheels of Steel: Across America (Magyar mod)
Alcatelgod (BloodRayne, Vietcong, Total Immersion Racing stb.)
Championship Manager-sorozat
Evin (Tony Hawk's Pro Skater 4, Nolf 2 1.3, MTG2 + programok)
Fallout Team (Fallout-sorozat)
Francis (FIFA-sorozat, Robin Hood)
GameHunter Team (vegyes)
GMiki (vegyes)
HJ (AVP2, Airfix Dogfighter, NFS: Hot Pursuit 2, Tropico, Tropico: Paradise Island, Unreal 2)
HunCraft Team (StarCraft + BroodWar, HunCraft, WarCraft 3 + FT)
Hunnenkoenig (Diablo 2, Dungedon Siege, Gothic 2, Mafia)
Huntuti-ék (vegyes)
i2k = IMYke2000 - @ - 2004 (vegyes)
Icewind Dale 1
KDS (Commandos-sorozat, Age of Empires 2, Red Alert 2 stb.)
Kőszeg György (Thief-sorozat, RTCW, Undying)
Magyarítás Portál (vegyes)
Morpheu$ (Szabó Bálint) (C&C-sorozat)
Newerwinter Nights + kiegek
PetruZ (Planscape Torment)
Pirates of the Carebbean
Randal (Gothic 1)
Sapandi (Incoming Forces, Mdk2 , Turok, Abe's Exoddus, Recoil + folyamatos újdonságok)
Saxus (HalfLife 1 és kiegek)
YarYar (Freespace 1-2, Outcast, Final Fantasy 8 stb.)
Zagash-ék (MoHAA-sorozat, SoF1, Max Payne 1)
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004