58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9535 Tényleg J.A.C.K. barátunkról mik a hírek? -
#9534 Oldalfrissítés a következő hét végéig várható...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9533 Nos, lekapom a 3CD-t, és megnézem, lehet-e fordítani egyáltalán. Aztán jelzem, hogy mi a helyzet, és akkor egy vagy több vállalkozó kedvű emberke már simán megcsinálhatja...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
Rusy #9531 Valaki nem tudja hogy a Freedom Fighterben hol vannak a szövegek? Elvileg Hitmen 2 motor, de abban sem tudom hol vannak... -
#9530
Alcatelgod: #9520-ra válaszolj majd kérlek!
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9529 Húúú, ez igaz ...
Á, de Hykao nem verőlegény, még ha úgy is néz ki ... Jófej
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9528 Nem akartam kioktatni, de elviszem. Ugyis messzebb lakom töle, mint, te es hala istennek nem tudja a cimemet! :-) -
#9527 -
#9526 #9497-ben én helyesen írtam, de nem akartam Hykao-t kioktatni... Hunnenkoenig viszi el a balhét ...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9525 igaz, egybe kell írni, javítom majd a szövegben.
megzavart az angol különírás... -
#9524 Egyebkent szerintem a "termelö eszközök" összetett szo es ezert egybe irjak!
Eszrevettem myagyarorszagon, hogy sokan nem tudjak megkülönböztetni öket.
A legtutibb eddig egy üzletre kiragasztott hirdetes volt: " Eladó kollégát keresünk" -
#9523 mostanában már csak milliárdos -olaj nélkül... -
#9522 ...egy orosz olajmilliárdos. -
#9521 Hat peldaul nekem fogalam sincs, ki az a Roman Abramovics, de a termelöeszközöket megertettem.
Szoval, ha az a Roman gyerek valami magyar specialitas, akkor nem szabad hasznalni, mivel az ilyen tudatlan külföldiek mint en, mar nem is ertik a jatekot.
En a szöveghüseg elvet vallom. Marcsak tiszteletböl az alkoto irant is. -
#9520 Alcatelgod: érdekelne, nyugi, semmi buhera, hogy mivel pakoltátok vissza a *.pod fájlokat a BloodRayne-hez...
A progit meg lehet kapni, le lehet tölteni?
Hátha, később, jól jöhet még.
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9519 Kicsit nagyon elferdűlt ez a topic nem gondoljátok:)))
Mellesleg, a Blood Omen 2-höz lehet, hogy lessz fordítás!! Még megnézem, hogy lehet-e fordítani és elválik -
#9518 Egyébként ha már igy belelendültem a splintibe, vannak egyéb érdekességek is:
a játékban a rádióból Brahms: Magyar táncok szól, illetve a Burmai pályák csatornafedeleit egy az egyben a Budapesten található - Fővárosi Csatornázási Művek - csatornafedelek textúrái borítják, jól olvasható minőségben, még a fővárosi címer is kivehető!!! -
#9517 De szerintem jó ez így:
Masse pont azzal korholja ezt a ruszkit, hogy vége az előző rendszernek, meg az ezzel általános lógásnak, és ébredjen rá, hogy a hatalom nem a nép (nem is volt soha amúgy) kezében van, hanem azéban aki a fizetést adja... -
#9516 Ja. -
#9515 Nem te LOL.
Hanem ez a mondat jobban beleillet volna a szovegbe, a "A termelö eszközök pedig nem a te, és a hozzád hasonlók kezében vannak." helyett.
Te es a hozzad hasonlok pedig, nem egy lapon szerepelnek Roman Abramovich-al ?
Igy mar vilagos ?:) -
#9514 Miért képzelném magam Roman Abramovichnak???
...a pénzét azért elfogadnám... -
#9513 Egeszsegere.
Szarazabb muveket az ember, akaratlanul se kepzelhet el, mint ezek es a hozza hasonlo muvek. Na persze, hacsak nem a laktanyaban vagy.
Sohasem felejtem el ezt az igazi magyar kormondatot, amint amit ott tanitottak meg anno.
"A fegyverhasznalatot meg kell eloznie, a fegyverhasznalat alapjaul szolgalo cselekmeny abbahagyasara iranyulo felszolitasnak."
Nem vagyok egy hulyegyerek, de ezt az egy mondatot vagy 5 percig tanultam, mig helyesen megjegyeztem. :)_
Mondtam is magamban, hogy egy seggfej volt az, akinek sikerult osszehoznia ezt a szep mondatot. -
#9512 Pontosan - hú, most örülök, hogy 5 évig hallgattam Közgázt és nem vagyok hülye-mulya a témához
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9511 Amúgy az egész mai Közgazdaságtan alapjait- amit tanítanak - maga Marx tette le, előtte senki nem írt olyan átfogó - újkori - közgazdasági műveket.
És például a "Tőke" című művében van sok tényleírás is, az ideológikus beütések mellett. -
#9510 Ertem en.
En is azt az elvet vallom, hogy ne nyuljon az eredeti szoveghez az ember.
Csak inkabb ezeket varta volna el az ember.
Nem ezt a Engels fele szoveget. :) -
#9509 Vagy lol.
Roman Abramovichnak kepzeled magad ? :) -
#9508 De mondom, az eredeti szövegben ez van: "means of production", ami egészen pontosan termelő eszközöket jelent! -
#9507 Szerintem mindenki számára elsőre érthető, hacsak nem tinédzser az illető, és kimaradt a "jó"-ból...
Egyébként, a történet az oroszországi Kola-félszigeten játszódik, ahol ex-specnaz katonákból álló, az egykori puccsista (az alapjáték végén fejbelőttem..hehe) grúz elnökhöz hű erők meglovasítanak egy atomtengeralattjárót.
Philip Masse a Nikoladze (egykori grúz elnök) alkalmazásában álló kanadai hacker, aki a gyanú szerint elkészítette az USA ellen irányuló cyberterrorista programkódot.
(A játékban feladatunk megszerezni a forráskódot, és kinyírni Masse-t) -
#9506 Nem kell ehhez a szoveghez jobban hozzanyulni, igy is rohogtem egy jo nagyot mikor meglattam.
Csak ez a mondat tunt fucsanak az egesz szovegben.
Inkabb elvarta volna az ember, pl egy ilyet.
"Te kis csicska mit gondolsz te vagy itt a rivaldafenyben ?" -
#9505 A tankonyvekben.
Meg nehany nagyon elfuseralt publikacioban.
De gondolom egy konyvelesben nem talalkoztal meg, tetellel, hogy "Kiadas - Termelo eszkoz - 152856888 Ft :D -
#9504 Mármint a szöveget ide, azért tettem be...
...amúgy ez most majdnem szó szerinti fordítás, pedig sokszor elrugaszkodok a szó szerinti fordítástól a magyarosság kedvéért... -
#9503 Egyébként azért tettem be, mert jó kis szatírikus ábrázolása az előző rendszer "ha nem csinálunk semmit a melóhelyen akkor sem rúgnak ki" munkamoráljának. -
#9502 Engem nem zavar, ha ugy hagyod, mert en elsore is megertettem.
Igy ez a mondat mar nagyon morbid benne.
Bar ketsegtelen az egesz szoveg rohogesre ingerli az embert. -
#9501 Hát igen, elég nehéz ma műr ilyen szöveget találni, a primér forrásokon felül...
Hykao: tiszta sor.
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t és Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a HONLAPOMON!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9500 Különben meg az, hogy "termelő eszközök" ma is használatos közgazdasági kifejezés!!!
Az, hogy a "nép kezében van" már más tészta!!! -
#9499 Nem!
Ebben a mondatban Philip Masse egész pontosan arra a kommunista frázisra utal, hogy: " a termelő eszközök a nép kezében vannak", illetve, hogy ennek már vége!!!
"means of production" -
#9498 En tudom mire utal, de mutass nekem egyetlen egy szoveget, a foiskolain kivul ahol hasznaljak ilyen formaban. :) -
#9497 Marx írt még anno a termelőeszközök és az emberi munkaerő kisajáításáról, és a munkás saját munkájától való elidegenedéséről...
A mondat arra utalhat, amit Lelin elvtárs erről - Tőke - az egészről oktatott a nagy csinovnyikoknak...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t és Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a HONLAPOMON!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#9496 Te Hykao, ezt a mondatot, nem lehetne mashogy forditani ?
"A termelö eszközök pedig nem a te, és a hozzád hasonlók kezében vannak."
Furcsa egy kicsit a termelo eszkozok kifejezes ebben a szovegben.
Gondolom a mondatban a hatalmi poziciokra hivtak fel a figyelmet.
-
#9495 A telepítőben majd fel lesz tüntetve! A már meglévő Splinti hun-osítás telepítőjében is benne van...
Különben is, én, mint Pongó, mindent megtehetek