Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #9726
    Azért ne feledkezzünk meg róla, hogy nem az a jó fordítás, ami mindenképpen a legjobb magyarságú, szépirodalmi szintű anyag akar lenni.
    Mert hát ugye két kb. Szalacsi szintű "jómunkásember" párbeszédénél nem valószínű, hogy a hibátlan nyelvtani magyarság dominál!!!

    Például én a Chrome esetében - ami hivatalos fordítás volt - éreztem azt, hogy a szöveg olyan műfajidegen valahogy. A szereplők nagy részét pedig úgy szinkronizálták, mintha prózát szavalnának.

    De "gyárilag" is lehet egy játék, vagy film műfajidegen nyelvezetű, hisz ugye nem csak "hazai pályás" alkotások vannak.
    Példa: én jót röhögtem a Blöff cigánykodó dumáin (meg a cigánynak beállított szereplőkön), valamint a magyar szövegfordításán, hát én még az életben nem hallottam, hogy a romák így beszélnének.
    De ugyanide sorolhatnám a Hollywood-i filmek azon filmelemeit, amikor kelet-európai bűnszervezeteket próbálnak megjeleníteni. Haha, ezek mind képi világban, mint szövegezésben nevetségesek egy itt élő számára.

    Szóval azért vicces lenne, ha egy "jómunkásember" káromkodását úgy fordítanánk, hogy pl.: "A manóba!", ahelyett, hogy "A kurva életbe!".

    A lényeg szerintem, hogy fel kell mérni a szereplőket (földrajzi hely, társ. helyzetük stb.), és ehhez kell igazítani a fordítást (még ha ez többlet gondolkodási időt is jelent).
    Az eredeti angol szövegezés is lehet téves, vagy hibás (lásd előbbi példák)!!!