Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9719
Haha legalabb olvasd el ki mit ir.
Meg szerencse, hogy nem tetted meg.
"A "figure" meg sose jelentett kigunyolast!"
Ki is irt ilyet ?
Az "i have"-rol van szo. Marpedig az bizony, jelenti azt, hogy kigunyol-ugrat-trefat uz-(szorakozni valakivel).
Magyarazd el mi ertelmes is van annak a tomondatnak, hogy Oke, azt hiszem rajottem. Mit is kellett volna felfognia ?
Mert itt bizony csak annak van ertelme a tobbi mondat fenyeben, hogy - Oke, azt hiszem rajottem, hogy szivatnak.
Meg aztan szep dolog a "At the same time he's screaming" - "Ugyanabban a pillanatban veled azért ordibál" mondatot, szo szerint ferditeni, de annyira magyartalan, hogy aki igy forditja, az valoszinuleg fel van mentve magyarbol. Sokkal jobb ilyenkor a - mikozben szot hasznalni.