58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#9785 A következő Játékokra érkező - kismilliószor elhangzott - kérések lettek kitörölve:
- Broken Sword 3 magyarítását GameHunter-ék fogják prezentálni;
- Railroad Tycoon 3 magyarítását - official - még nem kaptuk meg, ill. ki az eredeti állományból. - nekem nincs meg;
- Chaser magyarítást szintúgy nem kaptunk még közkézre.
Még egyszer leírom ide, melyeket keressük még mindig, s miket lenne jó megszerezni azoktól, akiknek megvannak:
Chaser - angolul és magyarul
Korea: Forgotten Conflict - angolul és magyarul
Railroad Tycoon 3 - angolul és magyarul
RC Cars - angolul és magyarul
War and Peace - angolul és magyarul
Amint meglesznek, fel lesznek töltve, egy új oldalra, mert az Fplanet törölte a régit, ezért helyette feltöltöttem a kollégiumi vetítésünk honlapját.
A Sync-es oldalam műxik.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
big #9784 igen -
titike #9783 A magyar filékre én is beneveznék ha lehetne majd!!? -
#9782 DC-rol szeded? -
#9781 Jo, abba hagyom. Lehet, hogy kötekedes, csak egyszerüen nem megy a fejembe, hogy ilyen hülyesegeket eröltetsz.
A sztaki szotara az I have been -re azt irja "vagyok" holott ez egyertelmüen mult idö...
csak egy pelda....na de hat te tudod.... -
big #9780 1 héten belül remélem meg lesz, de nagyon lassan jön lefele.
Arra gondoltam, hogy meg kérem a srácot akitől töltöm ossza csak meg a magyarítást, de én nemértek hozzá mit hogy kell csinálni.
Szívesen megosztom ha meglesz.
Akitől töltöm aszt mondja TUTI magyar verzió.
Nekem nem magyar verzióvan, de elég lenne nekem is a magyarítás, ezért próbálnám neki meg írni mit kell csinálni. -
#9779 Sose mondtam, hogy nekem szotar kell.
Ha olvastad volna, csak röhögni kellett a cim. -
#9777 Neked megvan a magyar verzio??? -
big #9776 Szia!
Érdeklődnék, a Chaser játék magyarításával jelentkezet már valaki?
A magyar verzióból mit és hogyan kell kiszedni? Részletesen leírnád meg köszönném.
-
#9775 Ja es meg valami a nevetseges Sztaki konyvtarhoz.
to be left over visszamarad
to be left alone magára maradt
keep to the left! balra tarts!
leftist deviation baloldali elhajlás
to be left standing meghagyják a helyén
having left the town a város elhagyása után
left luggage lockers csomagmegőrző automata
he left there at five ötkor ment el onnan
lame in the left foot a bal lábára sánta
left wing of the army had sereg bal szárnya
to cleave, cleft, cleft hasít
hasad
drive offset to the left balra eltolt áttétel
balra eltolt átvitel
to be left severely alone senki sem törődik vele
to be left out in the cold nem törődnek vele
mellőzik
to be left no legs to stand on kicsúszik a lába alól a talaj
-
#9774 Az a szegyen, hogy csak kotekedsz, nem csak a sztaki szotaraban, van ugyan igy benne, hanem a Revai nagyszotarban, a 2 kotetes nagyszotaramban, a Mobimouseban, es meg sorolhatnek parat fel az a vicc az egeszben, hogy meg a regi akademiai kisszotarban is ugyan igy szerepel.
A kutyat nem erdekli a szotaras forditas, mint ahogy az sem, hogy te kinek a forditasat akarod hasznalni.
Ugy gondolod , hogy az elhagyom Budapest helyett a baloldalarol fogok irni ? Ne rohogtess mar.
Amugy - "Kicsit azt hiszem jobban benne elek mindket nyelveben" Erre csak ennyit reagalnek - Akkor minek is neked szotar ?
De hogy meg is legyen, rohogni valod - Sztaki Internetes Szotar -
#9773 Najó, nekem még este van, megyek alunni, lámd a "design" sem lett helyes, egy teljes éjszakát honlapoztam meg Prince of Persia-ztam.
Megyek aluka, mert este megint játszok és honlapozok... minő meglepetés
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9772 Köszi!
Amint frissítem az oldalamat, vélhetően most már az új disegn is működni fog, akkor természeetsen alapos revízióra kerül minden, ami jelenleg fenn van - listák, stb.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9771 Gratulalok IMYke!
A honlapon levö jatekmagyaritasok listajaban, legyszi javitsd ki a linket az oldalamhoz. A http://honositasok.com -ra vagy a www.honositasok.com -ra!
Valamint ird hozza a Diablo2-t is legyszi! :-)
Köszi! -
#9770 Na, megvan a 100.000 feletti látogatottságom:
Pezsgő-durrogtatás, éljenzés, visszafogott hajlongás...
Találkozunk - remélem - az újabb 100.000-es lenullázódásnál!
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9769 Hat akkor az a sztaki is egy nagy bunko!
Akkor fordits csak az ö szotaraval, oszt majd meglatod, mi jön ki belöle.
Egyebkent meg, ha neked a "have" szohoz is ezt a faszsagot kell hasznalnod, akkor regen rossz!
A sztaki gyerek meg a legalapvetöbb ertelmezeset ugy mellekesen irta oda, ami "have = birtokol valamit, van valamije", azt meg, hogy a multidö segedszava, azt meg sem emliti.
Ezen az alpon, hogy "Há bazeg, most csak nem ragoztam", a fel angol szokincset oda lehetne irni hozza, mert szoösszetetelben kismillio egyezer jelentese lehet.
Add mar meg legyszi a cimet ennek a szotarnak, hadd menjek oda jokat röhögni!
Neked meg sok sikert a forditasaidhoz!
Meg jo, hogy nekem nem kell hasznalnom öket!
Ezeket forditsd mar le legyszives:
I have left Budapest.
If i had have used your dictionary...
I have to know!
I had better take my umbrella.
Ha ezeket a szotar szerint leforditod nekem, kivancsi vagyok miket hozol ki belöle. -
#9768 Alig várom, ugyanis pont ma kerestem volna a Prince of Perzsiát, na meg a Blood Raynetet is.
Láttam 40% csak azt nem tudtam jól letölteni mert alatta a .zip nállam üres. 2x is lehúztam pedig. -
Inquisitor #9767 Rossz napom van, egyik link se jó.
De keress rá ... -
Inquisitor #9766 www.microsoft.com/windows/windowsmedia/ format/codecdownload.aspx -
Inquisitor #9765 Itt próbáld meg leszedni ... -
Inquisitor #9764 Kell hozzá WMV9 codec, nem? -
YarYar #9763 IMYke: Ezt írja ki a VirtualDub mikor meg akarom nyitni az FF7 moviet.
-
#9762 Megkaptam az új honlapom alapjait Coby-tól!
Szuper lett.
Kicsit testreszabom, feltöltöm anyagokkal, írásokkal és a jövő héten valamikor már megy is fel, a régi helyére, remélhetőleg, immáron magyarítás-frissítésekkel is.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9761 Úúúú, azért ez már durva:
Vajon, mi lesz, ha eléri a 100000 látogatószámot - félek, lenullázódik...
Annak idején, amikor regisztrálni kellett a számlálót, sosem gondoltam volna, hogy ezt megérem. S lám.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9760 Gondolom, feltűnt mindenkinek, hogy néhol érdekes kifejezések akadnak (pl.: "Enyhe" stb.)...
Ez azért van - mint gondolom, sokan ismerik a helyzetet - , mert egyetlen karakter túlírása eseten (HEX) a Játék el sem indul!
Szóval, valamit, valamiért... Így elég sokat tököltem, miket is használjak a "Medium", "Back" stb. helyén... De megoldottam.
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
#9759 Prince of Persia: The Sand of Time - Hun
Ja, és lemagyarítottam, amit lehetett! - Ez azt jelenti, hogy a menü magyar, meg a kis, töltéskor megjelenő animáció (mer taz egy *.bik fájl) is, miközben az oktató szövegek a 400MB-nál nagyobb archívumban maradtak, azok sajna továbbra is angol nyelvűek.
Mivel, az egész Játék szinkronra épül, feliratozás nincs - szerintem nem is lesz - így ez a maximum.
Újj- és elmegyakorlatnak azért jó volt (HEX-editálás rulez).
Majd az oldalam frissítésekor ez is felkerül!
És itt van Alcatelgod-ék táblázata:
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004 -
YarYar #9758 Akit érint.
Holnap felteszem a Final Fantasy VII magyarításának 0.04-es verzióját. -
#9757 mostmár nekem is. -
HJ #9756 Nekem elsőre bejöttek a sync-es lapok. -
#9755 Nekem bejon a Sync, mind Imike oldala, mind az FTP-m rajta. (Tarhely) -
#9753 ALCATELGOD
Ez is sync-es, mint IMYke oldala, és ez se jön be (nálam legalábbis), úgyhogy valszeg a sync szarakodik. -
#9752 tudom, hogy nem elérhető az oldala. -
#9751 Megnéztem, de sajna az oldala nem elérhető.
Biztos a vizsgái miatt most nem tud ida is figyelni.
Majd 1-2 hét múlva a lájtosabb napjaiba, addig is irok neki mailt.
-
#9750 Tudsz neki elérhetőséget, hogy állnak?
Vagy százalékosan van kész belőle? -
#9749 itt olvasd el az 1801-es hozzászólást -
#9748 jaja, nekem se jön be -
#9747 Ha jól emlékszem ALCATELGOD-ék készítik. -
#9746 De az oldalát most néztem meg és nem jött be. -
#9745 A menüje, amit kérdezem.
Egyébként Én Is Tudom! -
#9744 én úgy tudom, hogy a bloodraine-hez van magyarítás. majd jön IMYke és tutira megmondja