58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #11643
    Értelek.

    Sajna, az ilyen gyors munkák miatt azonban elbatallizálják a többiek (és lásd NiGhTM4R3 meg is tette az enyémmel!) munkáját...!
    Még egyszer elmondom: engem nem érdekel, ha valaki az elsőségre hajt egyes új játékok magyarításakor - nevetséges néha, mit meg nem tesznek ennek érdekében az emberek - engem az érdekel, hogy a kiadott fordítások a lehető leghűbb és leghangulatosabb fordítások legyenek!
    A tegeződés-magázódás és a valódi, bonyolult mondatok egyszerűre lekonvertáltálása egyszerűen a halálom nem egy "kiadott" fordításban!
    Könyörgöm, ha már tudunk egy adott nyelven (itt tényleg azokra gondolok, akik tudnak legalább olvasni azon a nyelven, s nem szótáraznak!), akkor becsüljük is azt annyira, hogy vissza akarjuk adni - rendesen, hűen! - az azt nem értőknek!

    s hogy megvilágítsam, mire is gondolok: József Attila: Tiszta szívvel c. verse...

    EREDETI:
    Nincsen apám, se anyám,
    se istenem, se hazám,
    se bölcsőm, se szemfedél,
    se csókom, se szeretőm.

    EGY MAGYARUL ÉPPENHOGY TUDÓ - FIKTÍV - ÍGY FORDÍTANÁ:
    Nekem nincs papám, mamám se,
    istenem sincs, hazám sincs,
    függöágyam sincs, szemtakaróm sincs,
    csókom sincs, bébim sincs.

    Ugye, milyen fura? Pedig ugyanaz a vers, és érthető is. De nem ugyanaz!
    Ez csak egy vers volt, de gondoljatok bele, egy összetett mondatba, netán egy történetbe, melyben az adott mondat később fontos lesz... ha az rosszul van fordítva, akkor az egész gagyi.
    S folytathatnám a dolgot...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #11642
    Hát lehet igazatok van,de nekem fel se tűnt, pla far cry-ban vagy a knights of the temple hun-ba, mert ezekbe nem nagyon érdekelt a szöveg, nincs is, ha mondjuk a far cry-ban az in gém video is feliratozva lenne más tészta, a hidden & dangerous-t még nem próbáltam, majd ha 100 % lesz,

    egyébként szerintem a gyorsaság azon is múlik, hogy mennyi szöveg van a játékban, és az említett játékokba kevés, ezt imyke te is meg tudtad volna csinálni 1-2 nap alatt, csak innen is látszik hogy ez nem a te stílusod, te az összetettebb, magával ragadó játékokat szereted, mint pl én is, ugye max payne 2 hun szerintem azért az egyik legjobb magyarítás, mer a szöveg tükrözi a komor hangulatot, zenét, nincsenek elbagatelizálva a dolgok de ez hunnenköenigre is igaz, ugye ha megnézzük eddigi munkáit

    Ezzel csak annyit akartam, hogy szerintem a far cry és a Knights of the temple esetében semmi jelentősége ezeknek a dolgoknak, én élveztem ígyis mind a kettőt a h&d 2-őt nem próbáltam
  • janos666 #11641
    Nem volt az gáz, angolban amúgy sem adnak annyit a tegezésre.
  • Hunnenkoenig
    #11640
    Ja, es a legnagyobb, mikor a szinesz nevet bemondja a narrátor, aszongya: "Dácsovni"

    Azt az embert Dévid Dukovni-nak hivjak... (fonetikusan)
    Ez annyira felnyomta az idegeimet, hogy felhivtam a magyar TV-t, de persze hülyenek neztek es nem valtoztattak rajta :-)
  • Hunnenkoenig
    #11639
    Engem qrvara idegesitett annak idejen, hogy az X-Aktakban a Scully es a Mulder tegezödnek magyarul.

    Sem angolul, sem nemetül nem tegeztek egymast sosem. Pont ez adta meg azt az erotikus feszültseget, ami mindig is volt köztük, mert sosem lépték at a hivatalos kolegiális hangnemet.
  • Zola NFK
    #11638
    ...megszerezni, mint az angolt...
    (letölteni ua :)
  • Zola NFK
    #11637
    Na igen, azért írtam hogy -ról...
    Arra gondolok, mint pl. a Syberia első részénél, hogy az is megjelent magyarul, amiből aztán kiszedve a nyelvi fájlokat le lehetet tölteni.

    A magyar verziót sokkal nehezebb letölteni, mint az angolt...
  • Mayday
    #11636
    Hat, ha valami megjelenik magyarul, azt ritkan magyaritjak meg egyszer a "magyaritoink", ha mondhatom igy!
  • Zola NFK
    #11635
    Halihó!

    A Car Tycoon-ról csinált valaki magyarítást?
    (azt tudom, hogy magyarul is megjelent...)
    Köszi
  • Imremagdi
    #11634
    a colin 4 magyaritása kb mikorra várhat ó?
  • IMYke2.0.0.0
    #11633
    "én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted."

    Értsetek meg már, úristeeen!

    Én mindig szószerint igyekszem fordítani, a lehető leghűbben.
    Gondoljatok bele: a fejlesztők valamit el akarnak érni egy szöveggel, hiszen a Játék hangulatát a hangok és képek mellett a szövegek adják meg leginkább. Ha azok ratyik, akkor szart sem ér a Játék...
    Én ezért bajlódok sokat a film- és játékfeliratokkal, szövegekkel. Ugyanis, nem mindegy, hogy kit és hol magázol, miként használod a félszlenges, könnyed, vagy hivatalos megszólítást és a többit...

    Az említett, problémás magyarítások gyorsak, de a fenti szisztémát nélkülöző fordítások.
    Ugyanis, bár az angolban nincs magázás - közvetve mégis van.
    S azt az ember érzékeli az angol eredeti olvasásakor.
    Lehet, hogy én tudok túl jól angolul, de engem rettentően zavar, amikor egy angol eredetiben magázódó játékot tegező formulában fordítanak le.

    Legjobb példa: Hidden & Dangerous 2, FarCry.

    Ufff!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • NiGhTM4R3
    #11632
    :D
  • Mayday
    #11631
    Ha egy jatekra gondolunk (nightfire), akkor abban hogy lehet elakadni? :)
  • tomi555
    #11630
    James Bond végigjátszást tud valaki???
  • Axon
    #11629
    Reggel már egyszer kitöröltem, de most nincs nálam papír, na meg nem is biztos, hogy segítene
  • greco
    #11628
    ..töröld ki..
  • Axon
    #11627
    Elnézést mindenkitől ezt nem ide szántam.
    Imyke légyszíves töröld ki.
  • Axon
    #11626
    Wow!!
    Ebben a pillanatban találtam a hírt.
    Megjelent egy új kaland játék
    Forever Worlds
    Ami azért is különlegesebb a többinél, mert ebből a játékból szerepel egy háttér már jóideje a gépemen.
    Be is linkelem ide ha sikerül.
  • Rusy
    #11625
    Egyébként azt én se értem hogy pl a knights of the temple, vagy a far cry hunnal mi a baj, mer abba tényleg nincs valami hú de nagy történeti elem, szinte csak a küldetések, meg egy két dolog, az meg ha félre van fordítva, vagy mondjuk egy kicsit másképp, kit érdekel, ne hsonlítsd össze olyan játékokkal, mint pl a jk2, vagy ahol van igen szövevényes történet...
  • Rusy
    #11624
    A gagyi szinkront én követtem el a war 3-ban, de oda is írtam hogy amit lehetett kihoztak bekőle, én őszinte leszek, sokkal jobban szeretem az angol hangú és magyar feliratos játékokat, és így vagyok a filmekkel is, utálom ha valami szinkronos, és nem lenézni akartam, hiszen én is játszok, játszanék vele, csak nekem tökéletesen elég lenne a magyar felirat is...
  • NiGhTM4R3
    #11623
    Jah, még mielőtt azthinnétek h beépített ember lennék a Hungames-től, h így védem őket, nemvagyok:))) Csak jó pont a szemembe h gyorsan jó munkát végeznek.
  • NiGhTM4R3
    #11622
    Nemvonom kétségbe a tudásod, munkásságod, nem is tehetném. Tevagy a leg"népszerűbb" magyarító kis hazánkban. Én nemtanultam soha angolt, ezért nemis tudok angolul, nem észlelem a "félrefordításokat". De sztem tesem szószerint fordítasz mindent...szóval akkor a tiédbe is belelehetne kötni.
    Az h talán hírnév miatt csinálták? Engem túlzottan nem érdekel ki csinálja csak h jó legyen. De a legújabb játékokat fordítják, ellentétben sokakkal! Sztem nemsokára ha így folytatjáka leg"népszerűbbek" lesznek, sztem meg is érdemlik!
  • Gustafson
    #11621
    Szeretném,ha végre ez mind le is tölthető lenne!!!
    Hajrá így tovább, Imyke !!!!
  • atr0p0sz
    #11620
    hogy érted a gagyi szinkront a Warcraft3 hun-ban?
  • atr0p0sz
    #11619
    Hú bakker te is csináltál egy Jedi Knight 2-őt?
    Haverom oda lesz a boldogságtól, mert van neki egy, de az kegyetlen magyartalan volt, sok helyen érthetetlen.
    Nehogy letöltsem :)
    thx

    Amúgy ezeket a hírnévre menő emberkéket én sem csipázom.
    Nem szeretem ha valamit összecsapnak.
    A Disciples 2-m lassan de biztosan közeledik a befejezés felé. Ahhoz képest, hogy csak egy barátomnak akartam lefordítani, illetve azért, mert a kedvenc játékom, egész ügyesen megcsináltam (ha valaki önfényezésnek veszi lelke rajta), de büszke vagyok rá és kész.

    u.i.: igen értem, hogy érted, no problemo
  • IMYke2.0.0.0
    #11618
    A táblázatot korábban, 1 hete, magamnak csináltam. Még mielőtt valaki ebbe is belekötne... pfff
    Ezért van kiemelve a méret, hiszen eddig 2 CD-n tároltam a magyarításaimat.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #11617
    Ha belenéztél volna az eredetibe mind a Hidden & Dangerous 2, mind a FarCry és mind a Knights of the Temple esetében (és itt

    az eredeti szövegre gondolok!) és értenél angolul, akkor te is látnád azt, ami én, és a fáradtságot vevő mások...
    Engem kutyául nem érdekel, hogy ki fordít le elsőként egy játékot!
    Engem leginkább az zavar, hogy valaki(k) csak azért ugrik neki egynek, hogy hírnevet szerezzen, netán előbb legyen kész vele,

    mint más, aki talán játszik is vele, vagy talán érti is a Játék(ok) világát...
    S még mielőtt vagdalkozni kezdenél: nem magamról beszélek, hanem semleges többesszámban! (Ha nem tudod ez mit jelent, ajánlom

    a középiskola 2. osztályát...)

    Noname szutykokat? Remélem, nem rám céloztál...
    Nézd meg a listámat, szemezgess a munkáimból:



    atr0p0sz: én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • atr0p0sz
    #11616
    80%-ban igazat kell adjak neked.
    Mellesleg elfordításról: Sok "angol tudós" úgy van vele, hogy ha nem szó szerint fordítja le valaki, vagy csak egy szó helyett mást használt, akkor az már szar, pedig dehogy.
    Van hogy maga a játék kényszeríti rá az embert, hogy mást használjon (technikailag), vagy csak mert nem lenne semmiképpen magyaros.
    Nálam ugyanez van a Disciples 2-ben.
    Minden amit leírok érthető, sztori nem változik.
    Az meg, hogy néha más szavakat használok a cél érdekében, az meg már az én dolgom, és nem érdekel, ha "angol tudós 1"
    vagy "angol tudós 2" megszólja.
    Lényeg: Ne változtassak a sztorin, érthető, magyaros legyen.

    Nem diplomamunkát kell írni belőle.

    Én nem láttam a fordításotokat, de hallomásból nem lehet szar, plusz valóban új játék, és sokakat érdekel.
    Le a kalappal.
  • hykao #11615
    Nana, azért a minőség is számítson már, ne csak a mennyiség!!!
  • NiGhTM4R3
    #11614
    i2k: Azt vettem észre h a saját fordításaidon kívűl minden más fordítást cikizel. Lehet h a tieidben is van sok hiba, bár én 1 magyarításodat nemhasználtam. Hungames-t nemkell fikázni, h ebbe van hiba, abba van hiba, ez nemjó, az nemjó stb...Legalább olyan játékot fordítanak ami új és nagyon sokakat érdekel. Nem ien noname szutykokat mint "egyesek". Persze lehet h rosszul látom...remélem.

    Bőven gagyi szinkron...baszki jelentkeztél volna te megnéztem volna mit bénázol.
  • szivar
    #11613
    Az összes fájl mekkvan ami kell, de mivel nem igen beszélem angoltot nyelvtet perfect, ezért inkább másra bízom a fordítást, mielőtt közröhej tárgya lenne a magyarítás. De mivel iszonyat sok szöveget kell magyarra lefordítani, elég sokáig tart mire kész lesz az egész. Meg ha én fogom lefordítgatni az egészet, akkor min. 10 év, mire lesz vmi eredmény.
  • Rusy
    #11612
    Ja kipróbáltam a warcraft 3 hun-t, valami eszméletlen burutálisan jó, meglett a gyümölcse a munkának, van benne gagyi szinkron bőven, de amit lehetett kihoztak belőle a srácok, köszönet érte
  • Rusy
    #11611
    Hát igen a Knights of the Temple hunba, én is jobban belemerültem, leginkább a kombókba van egy két érdekes fordítás, dehát, nem olyan egyszerú az, van hogy nincs is igazán megfelelője, a küldetések, meg hogy menj ide csináld azt stb, elég egyszerűek, eddig is értettem, de csak jó hogy magyar...
  • bazza
    #11610
    Én speciel BF:V lexiconAll.dat fájljába szeretnék belenyúlni.
    1. Nos, notepaddal meg birom nyitni
    2. A BF:1942-nek a magyarítása ugyan ez a file (legalább is a neve)és arra szerettem volna rájönni, hogy ott note padba nyulkáljak bele, vagy van-e hozzá editor...
  • IMYke2.0.0.0
    #11609
    bazza: Mindig egyéni, a Játéktól függő a *.dat fájl szerkezete.
    Van, hogy sima szöveh, bármivel megnyithatod és szerkesztve elmentheted - fájlméret korlátozás nélkül...
    Van, hogy speciális (leginkább magához a Játékhoz írt!) editor kell hozzá, és még azzal sem tudsz mindent megcsinálni...
    Van, hogy csak HEX-módban tudsz beelnyúlni, és akkor megvan ugye kötve a kezed - karakterszám-korlátozás...
    Van, hogy semmivel sem tudod megnyitni, mert bár tudod, hogy szöveg van csak benne, mégsem létezik hozzá extractor / editor...

    Rusy: A "Knights of the Temple" Hun nem hibamentes... van benne bőven elfordítás...
    De a lényeg, hogy sok embernek segít.

    PLackó: Az IL-Sturmovik-sorozathoz nem létezik magyarítás! S hivatalosan sem magyarul adták ki.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Bandew
    #11608
    Ez engem is érdekelne.
  • PLackó
    #11607
    Sziasztok.IL 2 -höz nem készült még magyarosítás??
  • bazza
    #11606
    Inkább úgy fogalmazok: Lehet vmivel szerkeszteni a .dat fájlokat?
  • bazza
    #11605
    Van olyan progi, amely sok játék magyarításánál segítségemre lehet?
  • Rusy
    #11604
    Sajnos nincs mega gém

    Ha valakit érdekel .: Kinights Of The Temple hun:.
    letölthető 100%-os, tetszett a játék, szívesen vettem a fordítását, bár nincs benne sok szöveg, de mégis olyan király hogy magyar
    Hungames
    Gyorsan dolgoznak a srácok, és megvan a kellő lelkesedés, és szerintem a minőséggel sincs gond...