58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
NiGhTM4R3 #11683 De őszínte legyek marhára nem érdekel a véleményed. :P Nemtom miért kellett hozzámszólnod... -
NiGhTM4R3 #11682 Baromság. -
#11681 Tudtok olyan progit, ami a .dat fájlokból .xml-t csinálnak, és visszafelé???
Vagy olyat ami a .dat fájlokból akármit csinálnak????
Köszi!!!! -
#11680 Ja, egyebkent valoban felejtem az ekezeteket, sajna, mert nekem nincs a billentyümön es mivel nem hasznalom öket...szoval neha utana kell neznem :-) -
#11679 L337 = leet (speek)
Valamikor a hackerek "titkos"-irasa, manapsag pattanasos 12 evesek stilusa, akik kulnak akarnak latszani.
"Aki iet ír az nekem ne szóljon semmit."
Miert? Mit irtam?
Rusy: Ritkan beszelek magyarul. Csak a szüleimmel, testvereimmel, ha telefonalunk vagy otthon vagyok, meg havonta 2x egy haverral, ha atugrom hozzajuk :-)
Amugy csak a neten irasban. -
NiGhTM4R3 #11678 Ha ezt nekem írtad írd le érthetően. -
NiGhTM4R3 #11677 Én elakadtam ott ahol egy ajtóban van vmi szimbólum, és mellette 2 kar amivel forgatni lehet azt. Össze-vissza forgattam őket de nemjó:(
(KoTT) -
Rusy #11676 Amúgy szoktál magyarúl beszélni egyébként, vagy csak ezen a fórumon, nem felejted el, a helyesírást? csak kérdezem, mer biztos furcsa lehet... -
NiGhTM4R3 #11675 "En is lattam mar olyan filmszinkront, amiben szmajlik voltak..."
Aki iet ír az nekem ne szóljon semmit.
-
NiGhTM4R3 #11674 "szoval, ha azt akarod, hogy a szavad valamit is erjen ebben a topicban, szokj le rola!"
Hát, ha te írásmód alapján ítélsz meg vkit akkor az már rég rossz ... attól h vki "ilyen" helyett "iet" ír, annak kevesebbet ér a szava? Neharagudj, de EZ röhej :DD
Egyébként miez a l337? Nickemre célzol? Megsúgom azért lett ez mert a Nightmare már foglalt volt, és a Nightmare2 szánalmas. Inkább ez:P -
Rusy #11673 Hát ez teljes mértékben igat, mert én is kezdtem ilyesztően butulni, a fórum meg a cset miatt helyesírásügyileg, ezért is használok egyre kevesebbet ilyenfajta szlenget, van azért egy két nagyon durva... -
#11672 Ez szörnyü!
En is lattam mar olyan filmszinkront, amiben szmajlik voltak...
Na ezt is valami L33t gyerek csinalta... -
#11671 Nem tudom, de en meg a forumon sem erzek kesztetest szlengek hasznalatara, mivel esetleg ugy szokom meg es kesöbb, ahol fontos, ott is ugy fogom hasznalni.
Mar az is szörnyü, hogy neha szmajlit akarok irni papirra is!
Amugy meg az ilyen L337 beszedet nem komoly emberek hasznaljak, szoval, ha azt akarod, hogy a szavad valamit is erjen ebben a topicban, szokj le rola! :-) -
NiGhTM4R3 #11670 "Nincs benne sok szöveg, hungames lehet holnapra megcsinálja" :DDDDDDD
-
Rusy #11669 Imyke lécci a bloodrayne hunt, nem töltenéd fel valahova ha adok egy ftp-t? mer nagyon érdekelne, főleg egy i2k féle verzió, mer ebben úgy érdekelne a történet... -
Rusy #11668 Nincs benne sok szöveg, hungames lehet holnapra megcsinálja
Na jó bocs rossz vicc volt... -
Rusy #11667 Hát itt tisztán látszik a helyesírás hiánya, és nem elírásből, tényelg ilyenek vannak benne? "A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).") még szerencsére nem volt hozzá szerencsém, hát igen erre én is azt mondanám hogy ez most mér kellett... -
NiGhTM4R3 #11666 Tényleg, a Painkiller nemszerepel vkinek a tervei között h lefordítsa?:P -
NiGhTM4R3 #11665 Az h itt félreírunk, vagy akármi, az mind1. Ez egy fórum nemkell senkinek sem megfelelni... de a magyarítást azért sokan látják, és zavarhatják őket a hibák. -
NiGhTM4R3 #11664 Tudtam h lesz vki aki nemérti meg...tudod, én direkt rövidítek, mert letudom írni az "ilyet" de rövidebb ha azt írom "iet", menj fel egy chatre csak ien "szlengeket" látsz...(h,kira,lol,jáccik, stb.) De nem ezekről beszélek! Mert ezek direkt vannak így írva! De a muszály meg a építzsd meg, biciGli, ecetera ecetera a műveltség hiánya. Ha én csinálnék magyarítást biztos figyelnék az ienekre...remélem érted mit akarok mondani... -
#11663 Nekem erre kéne help:
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
Hov írjam a parancsot????Vagy hogy??
MERT EZT:1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
Úgy csináltam meg, hogy a lexiconALL.dat file-t társítottam a plexicon.exe-fájllal. Ezt hogy csináljam meg fordítva?Mert szerintem meg kell fordítani...
Köszi a helpet előre is!
-
#11662 A Black & White például hemzseg a félrefordítéstól, és az ilyen hangulatrontó szövegektől.
A minimális hiba, amire leginkább kiakadok a vesszők hiánya, vagy rossz helyre írása... pl. azt úgy látszik nehéz volt megtanulni általános (?), középiskolában, hogy a "hogy" szó elé mindig teszünk egy vesszőt, és a vessző és a "hogy" szó között bizony üreshely (értsd: space) is van...
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_25", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen neked annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_26", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira beteges.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_27", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen más lényeknek annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_28", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira szomoru és szánalmas.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_29", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen olyan sokat otthon.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_30", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor amit gondol rólad.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_31", "A lényed megtanulta ,hogy ne játszon veled olyan sokat.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_32", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor más lényeknek ,hogy mit gondol róluk.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_33", "A lényed megtanulta ,hogy ne tanitson olyan sokszor más lényeket.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_34", "A lényed megtanulta ,hogy ne utánozzon téged annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_35", "A lényed megtanulta ,hogy gombát enni rossz dolog.")
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11661 Hát igen, én a Black & White magyarítástól buktam ki!
Őrjítő, hogy mit meg nem engedtek maguknak!
Ilyet egy magyarításba nem teszünk:
"A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).")
A fordítás a "full"-ból származik.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #11660 Én a minőség helyett inkább a történethűség és a hangulat érzékeltetése az auditív és vizuális képek odaillő szöveggel való alátámasztása eza definíció... vagy inkább axióma? -
Rusy #11659 Szerintem nem az elírásról beszélt, van aki szándékosan írja, mert nem tud helyesen írni és nem veszi észre, pl én teljesen másképpen írok cseten meg fórumon, de attól tudok helyesen írni, bár max a teccik, vagy jáccok, ilyesmiket írok, de attól még tudom hogy kell leírni, van aki jópofizik így egy magyarításba is, pedig oda nem illó lenne -
#11658 NiGhTM4R3: Egyetértek. A verssel amúgy arra akartam rámutatni, hogy lehet fordítani úgyis, hogy az érthető, de nem a készítő (itt költő) szándéka szerint szól az anyag. S láss csodát, mégis érthető, a Játék mégis végigjátszható, csak tudod, a minőség...
bazza:
1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
2. Editáld az xml fájlt a text/xml editorral (én erre UltraEdit-et ajánlok!);
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
4. Másold a 'lexiconAll.dat.xml.new' fájlt a MOD könyvtáradba;
5. Nevezd át a lexicon fájlodat lexiconAll.dat -ra (előtte másold át más helyre / nevezd át a régit!).
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#11657 HELP! #11653 -
Rusy #11656 Hát asszem 30, kb 4 -5 óra, csak a főszőrny a kegyetlen brutál, az is 4-5 óra -
#11655 A "meik" es "ien" szavakat remelem peldakent irtad, ha mar helyesirasrol beszelsz! :-)
A "muszaly" szo nem tudom, hol ütközött ki, de nalam is gyakran elöfordul, hogy j helyett ly-t irok figyelmetlenseg miatt.
Minden forditasnal megkerem a jatekosokat, hogy ha ilyen hibat talalnak, azt irjak meg. Az mas kerdes, hogy kevesen veszik a faradsagot.
Egy Gothic2 mennyisegü szövegnel sajna becsuszhat ilyesmi es bár probalom a többiek munkajat is leellenörizni, ez nem lehet 100%-os. Csak jatek közben veheti eszre az ember igazan, mivel a szövegek ömlesztve egy nagy betüsalatat adnak es elegge atlathatatlan. :-)
Szoval ahelyett, hogy cikiznel, inkabb segits a forditoknak es ird fel a hibakat es küldd el nekik. Ha nem köszönik meg es meg csak ki sem javitjak, akkor cikizhetsz :-) -
NiGhTM4R3 #11654 Holvagy most? Meik pálya? Nemtudod összessen hány pálya van? -
#11653 Valaki leírná mit jelent ez:
1) Decode a lexicon file with
plexicon.exe lexiconAll.dat
2) Edit xml file with text/xml editor
3) Compile lexicon
plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml
4) Copy your 'lexiconAll.dat.xml.new' file to your mod directory
5) Rename your lexicon file to lexiconAll.dat (backup/rename the old one first)
Az első 2 lépés már megvan....
PLEASE HELP!!!!! -
Rusy #11652 Ja igen dehát nem volt idő tesztelni, én asszem 3 vagy 4 helyen találkoztam ilyennel, de a játék "összetettségét" tekintve 3mp alatt rájöttem mit csináltam, bár a játék felénél tartok eddig, meg van egy két király mádzsáros kombó is... -
NiGhTM4R3 #11651 i2k: Engem tudod mi háborít fel a magyarításokban? A helyesírás. Sajnos egyes "fordítóink" kimaradtak az iskolából amikor a helyesírást tanították. Nem mondok konkrét példát, meik csapat munkáiban van rendszeresen ien probléma.
Én nemmondom h én tökéletesen írok, de azért a "muszáj" szó nekem muszáj marad, és nem muszály...ez talán a leggyakoribb hiba. Apróság de sztem ciki. -
NiGhTM4R3 #11650 Jah, a Knights of the Temple meg nem teljesen jó. Jópár helyen szöveg furcsa írás van. Vhol meg nincs is szöveg, csak a "megerősítés" felirat van. Ez gáz, nemtod mit erősítesz meg, legalább az angol lenne akkor ott, és ez sajnos nemcsak 1 helyen van:(
De attól mégjó:P -
NiGhTM4R3 #11649 i2k: Miért háborodsz fel ezeken? Neked úgyis mind1, te jól tudsz angolul, te úgyis angolul játszasz.
Akik meg nemtudnak azoknak meg "jó" az amit mások csinálnak...
A vers meg erős túlzás. Mondj inkább konkrét példát, pl. a Far Cry-ban h fordítták, és te h fordítanád. -
#11648 Most a Viasat3-on megy, a Duchovni-t már jól mondják a főcimnél. Magázás, hát nemtom. Nálunk nem jellemző, hogy ilyen közeli kollégák magázzák egymást. Angolul még nem nagyon láttam részeket, ezt majd pótolom, kiváncsi vagyok érződik-e ua., mint a német szinkronon. Szerintem a tiszta magázódás túllőne a célon, a tegezés meg valszeg kevés. A kettő között vannak az angolok. -
Rusy #11647 Jaja egy két játékban nagyon nem mindegy és tényleg a szöveg a lelke, de ezt megfigyelhetjük a filmek fordításánál is, bár én nem nagyon látok bele annyira mint te, mer pl egy olyan szintű játékot mint a far cry vagy a knights of the temple megértek hangsúlyozom megértek, az nem az hogy szöveghűen le tudnám fordítani, de még a feliratozás nélküli videorészek nagy részyét is értettem, de pl egy mafia max payne 2, vagy neadjisten ghotic 2 dungeon siege, már nekem is gondot okozna, ezekben a játékokban érzem inkább hogy minden szó ott van ahol kell, de igazából hogy szöveghű e azt nem tudom... -
#11646 Mi van vele?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11645 Tudja vki ezt használni:??
Lexicon Editor version 0.03 -
#11644 "elbagatellizálják"... elírtam korábban, bocs.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------