Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
atr0p0sz #11616 80%-ban igazat kell adjak neked.
Mellesleg elfordításról: Sok "angol tudós" úgy van vele, hogy ha nem szó szerint fordítja le valaki, vagy csak egy szó helyett mást használt, akkor az már szar, pedig dehogy.
Van hogy maga a játék kényszeríti rá az embert, hogy mást használjon (technikailag), vagy csak mert nem lenne semmiképpen magyaros.
Nálam ugyanez van a Disciples 2-ben.
Minden amit leírok érthető, sztori nem változik.
Az meg, hogy néha más szavakat használok a cél érdekében, az meg már az én dolgom, és nem érdekel, ha "angol tudós 1"
vagy "angol tudós 2" megszólja.
Lényeg: Ne változtassak a sztorin, érthető, magyaros legyen.
Nem diplomamunkát kell írni belőle.
Én nem láttam a fordításotokat, de hallomásból nem lehet szar, plusz valóban új játék, és sokakat érdekel.
Le a kalappal.