Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#11633
"én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted."
Értsetek meg már, úristeeen!
Én mindig szószerint igyekszem fordítani, a lehető leghűbben.
Gondoljatok bele: a fejlesztők valamit el akarnak érni egy szöveggel, hiszen a Játék hangulatát a hangok és képek mellett a szövegek adják meg leginkább. Ha azok ratyik, akkor szart sem ér a Játék...
Én ezért bajlódok sokat a film- és játékfeliratokkal, szövegekkel. Ugyanis, nem mindegy, hogy kit és hol magázol, miként használod a félszlenges, könnyed, vagy hivatalos megszólítást és a többit...
Az említett, problémás magyarítások gyorsak, de a fenti szisztémát nélkülöző fordítások.
Ugyanis, bár az angolban nincs magázás - közvetve mégis van.
S azt az ember érzékeli az angol eredeti olvasásakor.
Lehet, hogy én tudok túl jól angolul, de engem rettentően zavar, amikor egy angol eredetiben magázódó játékot tegező formulában fordítanak le.
Legjobb példa: Hidden & Dangerous 2, FarCry.
Ufff!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------