Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

FEARka
#52996
Úgy se működik, ha kicsomagolása után egyből az eredeti fájlokat próbálod visszatenni?

Én úgy szoktam, hogy előbb megnézem eredeti fájlokkal, ha visszatartja akkor megnézem elindul e. Ha jó akkor utána átírok egy szöveget magyarra, ugyan annyi karakterrel és azt próbálom ki. Mivel quickbms érzékeny a méretre. Ha így is jó akkor lehet ötletelni, hogy esetleg angol helyett más nyelvbe rakod, kitörölsz szövegeket ami nem kell, csak hogy a végső méret ugyan akkora legyen.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#52995
Szerintem ha nem jön össze, akkor egy szövegkönyv, vagy valami hasonló se lenne rossz hozzá. Már csak azért nem mert így elég rossz lenne ha ez a sorozat nem lenne befejezve magyarul, mert ha jól tudom elég szorosan kapcsolódik egymással ez a három Tomb Raider rész...
TBTPumpa
#52994
Még így sem az igazi:

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#52993
Én úgy tudom visszarakásnál is ugyan az a sorrend, mint kicsomagolásnál. Azt kell kiválasztani amibe vissza akarod rakni, aztán script és végül a mappa amiket vissza akarsz tenni.

pl. Child of Lightos példa: quickbms.exe -r -w col.bms bundle_ps3.ipk HUN
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 09:26:09

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

TBTPumpa
#52992
A .dat fájlt kell .tiger fájlra alakítani. Unpack megy (tiger-ből dat), de visszafele nem.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#52991
A BMS script nem a .tiger fájlokhoz van? Csak mert a képen te egy .dat fájlt próbáltál.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

TBTPumpa
#52990
Sajnos nem tud mit kezdeni vele:


A klasszikus parancssoros megoldásnál is ugyanez a helyzet.

A srácnak írtam már néhányszor. A Rise fordítása alatt segített, de a Shadow of the Tomb Raider fordítása és programozása már nem érdekli (legalább is nekem ezt írta).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 08:27:32

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52989
Próbálj meg \n karaktereket írni az első bekezdés végére, illetve a következő elejére.
Ha hibásan működik a kicsomagoló programod, azzal mi nem nagyon tudunk mit kezdeni, vedd fel a kapcsolatot a fejlesztővel.
FEARka
#52988
Ő is megoldotta (nem tudom ti ezt használtátok e a Rise fordításához). Egy másik topikban viszont írta, hogy csak a saját fordításuk végeztével adja ki a programot (Rise esetén). Lehet most is ez lesz, de azért kérdezz rá.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

FEARka
#52987
A reimport2.bat-tal se?

Amúgy nála érdeklődj. Ha jól rémlik ő oldotta meg a Risenál is a fordíthatóságot. http://forum.xentax.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=34229&sid=660c2f186a4bbd014172786728183438

Itt is szerepel a neve: http://rottr.lokalizace.net/localization.php
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 00:08:15

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

claydove
#52986
Igen fordítom illetve most épp szünetel (A Syberia 3 nem volt karakterlimites így inkább azzal foglalkoztam az idén), de jövőre szeretném folytatni. Még nem tudom, hogy mi lesz a vége, mert karakterlimites a dolog a törökök fordítását fordítom magyarra TRC készített nekem hozzá karakterkészletet. Egyelőre az átvezető videókat, menüket, főküldetéseket fordítom, amit a történethez szorosan kapcsolódik. A stáblistát töröltem ezzel szert tettem pár ezer + karakterre, meglátjuk mire lesz elég. A fordítást jövőre fogom folytatni.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.13. 23:22:00

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#52985
A Mirror's Edge Catalys-t láttam Patyek oldalán hogy fordítja, illetve tervezi. Én is örülnék neki.
http://www.patyekmagyaritasai.hu/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.10.13. 22:22:23
TBTPumpa
#52984
Igen, a szövegek hozzáférhetőek általa ahogy nézem. Dat-ba vissza is tudja tenni, már csak Tiger fájlba kellene áttenni őket. QuickBMS még nem tudja megoldani visszafelé. Hexában viszont nincs gond, csak ugye ki akar ékezet és karakterlimittel dolgozni.

Illetve a Mirror's Edge Catalyst fordítható már?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 22:16:31

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52983
Most látom zenhaxon is van hozzá eszköz.
https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=8553

#52982
https://github.com/majomix/foundation-localization-tools
Ezzel megpróbálhatod.
Én nem tudtam build-olni, nem értek c#hoz.
Ha neked összejött leírod hogyan sikerült?
Utoljára szerkesztette: noname06, 2018.10.13. 17:12:13

FEARka
#52981
Ha a Nier letöltésére rámész ott bejön egy oldal ahol van Contact. Próbáld meg azt.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#52980
Nekem az első mondattal van bajom, annál nincs sortörés, bekezdés(?), ez a képen is látható. A szöveg közepénél (Historically) van \n\n, itt meg is jeleníti szépen, de ha ugyanezt beteszem az első sorhoz, akkor ott semmi változás. Igen, már próbáltam módosítatlan szöveget visszapakolni, de ugyanaz a helyzet. Köszönöm a helyesbítést, megesik olykor. 😊

#52976
Szerintem írtam, hogy NINCS eredeti szöveges fájl. Amelyikkel rendesen működik, az a játék eredeti PACK fájlja. Ha kiveszem a szöveget a PACK fájlból, kapok egy UTF-8 szöveges fájlt, amit ha visszateszek a PACK fájlba, nem ugyanúgy jeleníti meg.

Ha szeretne valaki segíteni, felteszem a módosítatlan szöveges fájlt. LINK Itt két sort lehet megkeresni:
Az első sor, mely után nem jelenik meg rendesen:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"unit_description_texts_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers"

Az első sor nélküli hosszú szöveg
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"unit_description_texts_long_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers"

"I've won every battle, but I'm losing this war."

akyyy
#52979
talán próbáld meg itt kontakt
igaz, nier automata, de talán ugyanarra megy az email.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

#52978
Az se biztos, hogy azzal rendesen működik 😄
Azt kéne kipróbálnia, hogy a programmal kinyeri a szöveget, majd módosítás nélkül visszateszi, és úgy működik-e.
TBTPumpa
#52977
Ehhez a Cseh csapathoz nem tudtok elérhetőséget?

Látom, már fordítják a Shadow of the Tomb Raidert. Érdekelne milyen eszközt használnak, mert nálam is tervben van a fordítás, de eddig totál máshogy épülnek fel a fájlok, mint a 2013-as rész és a Rise of the Tomb Raider esetében.
Ahogy néztem, most már 1-2 fájlban van az összes szöveg (nem úgy kell összeollózni 10x fájlból), de hogy azokat hogyan lehet kibontani és visszatömöríteni, azt még nem tudom. Sajnos még Xentax fórumon sem tudják megoldani.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 14:49:16

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52976
Az eredeti szöveges fájlnak a kódolását nézd meg. Azt, amelyikkel még rendesen működik.
#52975
Talán azért lenne érdekesebb, mert abban tapasztaltál hibát, nem? Talán könnyebb lenne segíteni, ha a kapcsolódó szöveget másolnád be. Ez alapján nem értem a problémát, a módosított szövegben ugyanúgy ott van a sortörés a hisotrically előtt. Tegyél sortörést máshova is.

Amúgy az ezenkívül egy szó.
#52974
A fordított fájl kódolása UTF-8, az eredetiét gőzöm sincs hogy nézzem meg. (PACK fájl, amit Pack File Manager programmal nyitok meg)

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#52973
Bár lehet, hogy ez most irreleváns, de a kódolását nézted? Ugyan az, mint az eredetinek?
#52972
Miért lenne érdekesebb? Egyetlen különlegesség van a szövegben az elválasztásnál, ezen kívül nem látni mást:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Hogy érted, hogy kihagytam? Alapból nincs ott semmi, manuálisan már próbáltam beírni, de semmi....

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#52971
A hosszú szöveg érdekesebb lenne. Mindenesetre az történhetett, hogy kihagytad a \n jelet a fordításból, pedig az jelenti a sortörést.
#52970
Bekapcsoltam, hogy minden láthatatlan karaktert jelezzen. Megjegyzem, az első sor minden esetben külön van a többitől ( a "These musket... " sorra és társaira gondolok), a hosszú szövegben pedig "\n\n" van, ez meg is jelenik szépen. CRLF gyakorlatilag minden hivatkozás végén ott van. Kép:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Kép az első sorról:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Kipróbáltam, hogy kivettem a játékból a szöveget, majd visszaraktam mindenféle szerkesztés nélkül, a probléma viszont megmaradt. Ha van valami ötlet, szívesen veszem. 😊

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#52969
Az \r a kocsi-vissza, vagyis a kurzort visszateszi a sor elejére.
Sunsetjoy
#52968
Próbáld bekapcsolni a NP++ program nézet menüjében a segédjelek (tabulátor, sorvége karakter) megjelenítését.
Ha pl. találsz olyat a sor végén, hogy CRLF, az azt jelenti, hogy a szövegben van egy sorvége és egy soremelés parancs is.
a CR: carriage return (az írógépek idejéből volt, sorvége), az LF: linefeed (soremelés, tehát rak be üres sort).

Ha esetleg olyat találsz, hogy \r meg \n akkor az ugyanazt jelenti, hogy programnyelvnek veszi, de ugyanaz, az \r az sorvége, az \n meg új sor(emelés).

Ha változtattál a sorban valamit, akkor lehet hogy törölted ezeket a vezérlőkaraktereket. Első lépésben erre gyanakszom.

Mivel a tsv az TAB separated value jelentésű, tehát az abban található adatok tabulátorral vannak elválasztva, azért is jó, ha bekapcsolod a segédjelek megjelenítését, hogy lásd a tabulátorokat is.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.10.13. 12:39:00

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#52967
Sziasztok! Van itt olyan személy, aki elég jól ért a Notepad++ programhoz, vagy akár játékfájlok szerkesztéséhez? Olyan problémám lenne, hogy a játékból kinyert tsv fájlt, ha visszarakom, akkor nem ugyanúgy jeleníti meg. Képekkel szemléltetném, a hosszú szöveg a lényeg:

Eredeti:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Módosított:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

"I've won every battle, but I'm losing this war."

nagykispeter
#52966
Nekem is eredetivel megy igaz lemezes,verzió az AC B.Ki kell kapcsolni a frissítést a játéknál és jó is lesz
Utoljára szerkesztette: nagykispeter, 2018.10.13. 11:30:36

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#52965
THX<#awink>
akyyy
#52964
lehet valamelyik forge fájlt még át kell másolni, nincs sok, próbálgatni kell akár egyesével. nekem tán az ui-ba volt az hogy nem jelenített meg szövegeket, csak ikonokat, és még valamit át másoltam hogy jó legyen.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#52963
Köszönöm!
Feladom egyelőre, próbáltam a DataPC.forge, DataPC_extra.forge átmásolását warez-ből, de a párbeszéd feliratok nem jelennek meg.
Evin
#52962
Eredetivel is ment, csak azóta változtattak a fájlstruktúrán, ezért nem lett még átültetve a jelenlegi kiadásra sem a fordítás, mert az akkori tool nem kompatibilis a jelenlegi fájlokkal.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#52961
Nekem müködik a magyarítás nem akarok olvasgatni feleslegesen..azt tegye az akinek nem megy.

Next PC upgrade: 2022

#52960
http://magyaritasok.hu/forum/tema/146/assassins-creed-2-es-assassins-creed-brotherhood
grebber
#52959
Mielőtt beírtam azelőtt 3 perccel direkt mivel anno is magyar volt és most is az.
Ha meghazudtolsz másokat mert nem hiszel valakinek (esetemben most nekem) , milyen ötletet vársz?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.10.12. 18:24:52

Next PC upgrade: 2022

#52958
Kulturáltabban, ha kérhetném. Mikor próbáltad, évekkel ezelőtt?
A fórumokon a többi hozzászóló mind téved?
Ha nincs használható ötleted, kímélj meg a beszólásoktól.
grebber
#52957
Faszságokat felesleges lenne odaírni. Nekem steam-en van meg az AC 2 és miután elindítom steam-en az uplay is indul és mégis minden magyar a magyarítással... Szóval nem csak a warez megy vele...

Next PC upgrade: 2022

#52956
Szerintem Evin hozzászólása után (magyaritasok.hu) új telepítőre hiába várunk.
A magyaritasok.hu-n viszont megérne egy bejegyzést a letöltésnél, hogy csak a „Warez” magyarítható.
<#eplus2>
#52955
THX
#52954
magyaritasok.hu
hunositokteam.hu
Ezen a két linken van erről a témáról szó, ha jól emlékszem, itt pontosan leírják, hogy mit lehet tenni annak érdekében, hogy valahogy lehessen magyarul játszani (file nevek is gondolom, hogy ott vannak).
De remélem, hogy lesz majd hozzá egy új telepítő, amivel gond nélkül fel lehet majd ismét tenni a magyarítást.
akyyy
#52953
DataPC.forge
DataPC extra.forge<#idiota>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#52952
Kösz!
Emlékszel a file nevekre?
akyyy
#52951
az macerás, tán még valamelyik rész szintén.
én letöltöttem warezba, magyarítást feltettem rá , és a két fájlt kimásoltam oda ahol az uplay van, úgy elindult, és magyar volt.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#52950
Sziasztok!
Yakuza 0-ról érdeklődnék, hogy egyáltalán fordítható-e, és ha igen, akkor tervezi bárki is fordítani?
Előre is köszi a válaszokat!
#52949
Hali Evin!
AZ Uplay-es Assassin’s Creed 2 játékot magyarítottam volna, de a telepítő hibákat dobott fel.
Nem módosítható:
DataPC.forge
DataPC extra.forge
Van megoldás?
#52948
Amnesia The Dark Descent kapott egy hard mode-ot, de az a része ugye nem működik a magyarítással (igazából csak pár sort kellene lefordítani) , mentésnél állandóan lefagy a játék.

https://www.twitch.tv/sp1gu

claydove
#52947
Meglátjuk, írtam nekik facebookon, még nem válaszoltak. Ha lesz rá megoldás, akkor elkezdem, de az idén már nem fogok tudni sokat dolgozni rajta. Elég sok fordításom áll kiadás előtt vagy annak közelében és most azokkal kell foglalkoznom. Jövőre pedig szeretném folytatni a Prey és a The Council 2-4 és a még meg sem jelent 5. epizódjának fordítását, amelyek eleve nem kis terjedelmű fordítások a többiről nem is beszélve (Például a Planet of The Apes: Final Frontier, stb.). Igazából nem ártana egyszer végigjátszanom a játékot, mert nem ismerem a történetet, de hogy erre is mikor lenne időm, még nem tudom. Persze ha megtudok valamit jelzem, vagy ha esetleg elkezdeném, akkor az úgyis felkerül a weboldalamra a készülő fordítások közé illetve ki lesz hírezve magyaritasok.info.hu oldalon is.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu