Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Én úgy szoktam, hogy előbb megnézem eredeti fájlokkal, ha visszatartja akkor megnézem elindul e. Ha jó akkor utána átírok egy szöveget magyarra, ugyan annyi karakterrel és azt próbálom ki. Mivel quickbms érzékeny a méretre. Ha így is jó akkor lehet ötletelni, hogy esetleg angol helyett más nyelvbe rakod, kitörölsz szövegeket ami nem kell, csak hogy a végső méret ugyan akkora legyen.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
pl. Child of Lightos példa: quickbms.exe -r -w col.bms bundle_ps3.ipk HUN
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 09:26:09
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
A klasszikus parancssoros megoldásnál is ugyanez a helyzet.
A srácnak írtam már néhányszor. A Rise fordítása alatt segített, de a Shadow of the Tomb Raider fordítása és programozása már nem érdekli (legalább is nekem ezt írta).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 08:27:32
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ha hibásan működik a kicsomagoló programod, azzal mi nem nagyon tudunk mit kezdeni, vedd fel a kapcsolatot a fejlesztővel.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Amúgy nála érdeklődj. Ha jól rémlik ő oldotta meg a Risenál is a fordíthatóságot. http://forum.xentax.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=34229&sid=660c2f186a4bbd014172786728183438
Itt is szerepel a neve: http://rottr.lokalizace.net/localization.php
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 00:08:15
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.13. 23:22:00
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
http://www.patyekmagyaritasai.hu/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.10.13. 22:22:23
Illetve a Mirror's Edge Catalyst fordítható már?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 22:16:31
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=8553
Ezzel megpróbálhatod.
Én nem tudtam build-olni, nem értek c#hoz.
Ha neked összejött leírod hogyan sikerült?
Utoljára szerkesztette: noname06, 2018.10.13. 17:12:13
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
#52976
Szerintem írtam, hogy NINCS eredeti szöveges fájl. Amelyikkel rendesen működik, az a játék eredeti PACK fájlja. Ha kiveszem a szöveget a PACK fájlból, kapok egy UTF-8 szöveges fájlt, amit ha visszateszek a PACK fájlba, nem ugyanúgy jeleníti meg.
Ha szeretne valaki segíteni, felteszem a módosítatlan szöveges fájlt. LINK Itt két sort lehet megkeresni:
Az első sor, mely után nem jelenik meg rendesen:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Az első sor nélküli hosszú szöveg
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"I've won every battle, but I'm losing this war."
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Azt kéne kipróbálnia, hogy a programmal kinyeri a szöveget, majd módosítás nélkül visszateszi, és úgy működik-e.
Látom, már fordítják a Shadow of the Tomb Raidert. Érdekelne milyen eszközt használnak, mert nálam is tervben van a fordítás, de eddig totál máshogy épülnek fel a fájlok, mint a 2013-as rész és a Rise of the Tomb Raider esetében.
Ahogy néztem, most már 1-2 fájlban van az összes szöveg (nem úgy kell összeollózni 10x fájlból), de hogy azokat hogyan lehet kibontani és visszatömöríteni, azt még nem tudom. Sajnos még Xentax fórumon sem tudják megoldani.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 14:49:16
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Amúgy az ezenkívül egy szó.
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Hogy érted, hogy kihagytam? Alapból nincs ott semmi, manuálisan már próbáltam beírni, de semmi....
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Kép az első sorról:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Kipróbáltam, hogy kivettem a játékból a szöveget, majd visszaraktam mindenféle szerkesztés nélkül, a probléma viszont megmaradt. Ha van valami ötlet, szívesen veszem. 😊
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Ha pl. találsz olyat a sor végén, hogy CRLF, az azt jelenti, hogy a szövegben van egy sorvége és egy soremelés parancs is.
a CR: carriage return (az írógépek idejéből volt, sorvége), az LF: linefeed (soremelés, tehát rak be üres sort).
Ha esetleg olyat találsz, hogy \r meg \n akkor az ugyanazt jelenti, hogy programnyelvnek veszi, de ugyanaz, az \r az sorvége, az \n meg új sor(emelés).
Ha változtattál a sorban valamit, akkor lehet hogy törölted ezeket a vezérlőkaraktereket. Első lépésben erre gyanakszom.
Mivel a tsv az TAB separated value jelentésű, tehát az abban található adatok tabulátorral vannak elválasztva, azért is jó, ha bekapcsolod a segédjelek megjelenítését, hogy lásd a tabulátorokat is.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.10.13. 12:39:00
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Eredeti:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Módosított:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Utoljára szerkesztette: nagykispeter, 2018.10.13. 11:30:36
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Feladom egyelőre, próbáltam a DataPC.forge, DataPC_extra.forge átmásolását warez-ből, de a párbeszéd feliratok nem jelennek meg.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Next PC upgrade: 2022
Ha meghazudtolsz másokat mert nem hiszel valakinek (esetemben most nekem) , milyen ötletet vársz?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.10.12. 18:24:52
Next PC upgrade: 2022
A fórumokon a többi hozzászóló mind téved?
Ha nincs használható ötleted, kímélj meg a beszólásoktól.
Next PC upgrade: 2022
A magyaritasok.hu-n viszont megérne egy bejegyzést a letöltésnél, hogy csak a „Warez” magyarítható.
<#eplus2>#eplus2>
hunositokteam.hu
Ezen a két linken van erről a témáról szó, ha jól emlékszem, itt pontosan leírják, hogy mit lehet tenni annak érdekében, hogy valahogy lehessen magyarul játszani (file nevek is gondolom, hogy ott vannak).
De remélem, hogy lesz majd hozzá egy új telepítő, amivel gond nélkül fel lehet majd ismét tenni a magyarítást.
DataPC extra.forge<#idiota>#idiota>
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Emlékszel a file nevekre?
én letöltöttem warezba, magyarítást feltettem rá , és a két fájlt kimásoltam oda ahol az uplay van, úgy elindult, és magyar volt.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Yakuza 0-ról érdeklődnék, hogy egyáltalán fordítható-e, és ha igen, akkor tervezi bárki is fordítani?
Előre is köszi a válaszokat!
AZ Uplay-es Assassin’s Creed 2 játékot magyarítottam volna, de a telepítő hibákat dobott fel.
Nem módosítható:
DataPC.forge
DataPC extra.forge
Van megoldás?
https://www.twitch.tv/sp1gu
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu