58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • claydove
    #54030
    Én soha nem szerettem a GTA játékokat, így ha 500 soros lett volna az egész, akkor sem kezdtem volna bele. :) Ízlések és pofonok, de csak olyat fordítok, amit magam is játszok vagy szeretek (de ezzel szerintem minden hobby fordító így van).
  • Evin
    #54029
    Valószínűleg a mennyiség az eltántorító erő. Ha jól emlékszem, a GTA4 szövege volt olyan 5MB, ezé lehet, még több. Az azért rengeteg anyag.
  • MoRT2195
    #54028
    Hát én nem tudom ki volt abban a csapatban, de ha megnézed a GTA V fordítását, akkor nem azt fogod mondani, hogy "mostani csapattal sem lett volna semmi gond". Elég nagy gondok voltak ott minden téren.
  • scomcomputers
    #54027
    A mostani csapattal sem lett volna semmi gond, csak ugye Crymax-on kívül senki nem maradt,ő magában nyögte végig ameddig most van,minden tiszteletem az övé,egy embernek ez igen nagy falat lenne,szóval majd az RDD2-t meglátjuk ki vállalja be!


  • MoRT2195
    #54026
    Hát igen. Ez így tényleg egy felesleges fordítás volt sajnos, katasztrófa az egész. Konkrétan az egész szöveget újból kéne átnézni és az a baj, hogy akkor se derülne ki sok hiba, mert vannak félre fordítások is, elég sok.
    Érdekes, hogy a világ egyik legnagyobb és legnépszerűbb játékához senki nagyobb fordító nem vállalta be ezt. Biztos nagy falat a hosszúsága és a sok szleng duma miatt, de igazán megérdemelne egy jó fordítást szerintem. Én Patyektól szívesen megnézném a fordítást. Tudom, nem ilyen játékokat céloz meg, de mindenkinek lehet 1 kivétel. Vagy persze ott a HuNosítók Team, akik a GTA IV-hez és kiegészítőihez csinálták a fordítást, illetve most a Mafia 3-hoz és rengetege más nyílt világú játékhoz csináltak fordítást. Sajnos ott is eléggé szétszóródott a csapat, pedig szerintem bennük nem csalódtunk volna.
  • RED BULL F
    #54025
    Az a baj, hogy azt a munkát kijavítani nem lehet. Dupla annyi erőfeszítésbe telne, mint ha a nulláról nekiállna valaki újra. Utóbbinak több értelmét látnám.
  • grebber
    #54024
    Akkor nincs kész ezt mondt, ilyen esetben sem értem a fikát. Soha nem is lesz magyarítás hozzá sajnos mert senkit sem érdekel :(
  • RicoKwothe #54023
    Üdv uraim!

    3 életrevaló gyerkőcöm miatt nincs sok... Sőt, semennyi szabadidőm sem fordítani, így segítséget kérnék, hogy be legyen fejezve eme egész jó kis játék fordítása.
    Oceanhorn: Monster of Uncharted Seas. 1000 sor hiányzik. A szöveg kinyerése a játékból roppant bonyolult: jobb egér gomb, megnyitás szövegszerkesztővel. Fearka-nak hála, minden ékezet megjelenik a játékban.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2019.11.02. 14:30:52
  • MoRT2195
    #54022
    Fele angol, a történetből sincs sok minden lefordítva, de sok más dolog sincs. Ami le van fordítva az teli van helyesírási hibákkal, ami a legkisebb probléma jelen esetben, ugyanis sokszor van olyan, hogy abszolút nem érted miről beszélnek, annyira össze-vissaz irkálnak mindent. Sokszor nem is az van írva magyarul, mint amit angolul mondanak. Illetve több dolog másképp van fordítva, látszik, hogy jó sok fordító dolgozott rajta, mert 1 szó (amit ugyanúgy kéne fordítani mindig) több esetben is másképp van fordítva és abszolút nem oda illő dolgot írnak. Átnézve, tesztelve ez egyszer sem volt az tuti.
    Értem, hogy jobb neked a magyar, de ezzel csak a saját játékélményed rontod el azzal, hogy teljesen mást olvasol, mint amiről valójában szó van. Ez a magyarítások legalja, katasztrofális. Én tisztelem a hobbi fordítókat, de ez szégyen, ebbe nem lehet mit tisztelni, nem is értem minek kezdtek bele, nyilván tisztába volt mindenki a saját képességével, ami láthatóan rosszabb, mint az enyém, pedig messze nem vagyok perfect angol.
    Viszont ha érdekel, akkor innen le tudod tölteni a mód aktivátort és abból lehet letölteni a magyarítást.

    Szerk.: És másik oldalon lehurrogtak, amiért lehurrogtam ezt a fordítást. Azt mondták, hogy a lényeg, hogy van és nem kell fikázni (persze ezt jó hosszan és csúnyabban taglalva). Hát akkor bocs... ha nekik jó ez az igénytelen vacak, akkor egészségükre.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2019.11.02. 13:46:24
  • Tehasut
    #54021
    Nem neked raktam be a képeket, hanem Evinnek. Ő rögtön levette, hogy gagyi a fordítás.

    De figyi, akkor segítek, hogy te is megértsd.
    Itt van ez a mondat angolul:
    "I know that Trisha fancies him. I've grown to like him too."
    A fordítónak ezt sikerült alkotnia ebből:
    "Tudom, hogy Trisha nyomul rá. Felnőttem, ahogyan ő is."

    Pedig igazából ezt jelenti a 2 mondat:
    Tudom, hogy Trisha odavan érte. Én is kezdem megkedvelni.

    Na, világos? És tele van ilyenekkel. Kulcsfontosságú információk vesznek el a rossz fordításnak köszönhetően.
  • grebber
    #54020
    Mellettem szól: engem már az iskolában sem érdekelt a nyelvtan (való életben szóban kutyát sem érdekel mivel ott nem jön ki mi hosszú mi rövid mi pontos j mi ly stb) + meloba vagyok mobilról csoda hogy értelmes amit irok nem hogy még minden ékezetet bepötyögjek.

    Amúgy a GTA 5 magyarítása merre van? Anno mikor foglalkoztam vele még kész se volt. Azóta esekszerint megjelent már? Nekem simán elég ha valami googles 1000000x többet értek mint az angolból az az 1-2 mondat..
  • Evin
    #54019
    Bocs, hogy kötözködök, de ez most pont az én/mi álláspontunkat támasztja alá:
    sírók
    sírok
    Szerintem az lenne a helyes döntés, hogy amíg nincs normális fordítás, kiszedik a mostanit.

    MoRT
    A GTA5 fordításába bele sem mertem nézni, annyian fikázták. :)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.02. 12:50:54
  • MoRT2195
    #54018
    Persze, én ezt megértem. Csak ha hozzá rakjuk a GTA V mellé pl, akkor látod a különbséget. Ott én éreztem magam kellemetlenül, hogy hogyan lehetett ezt így kiadni. Az ami szégyen. Persze az nem hivatalos.
    Jelen esetben pedig itt a fejlesztő/kiadó jobban utána nézhetett volna a dolgoknak. Én a saját játékomba nem pakolnék bele minden vackot, csak ha utána jártam, hogy valóban érdemes-e bele tenni. De valószínűleg a kommentjük alapján tanultak ebből.
  • Tinman #54017
    Az igazság megint félúton van.

    - Jó, hogy van ehhez a játékhoz egy magyar fordítás, még akkor is ha az ilyen. Mert szerintem is egész jól érthető és annak aki holt tufa angolból, így jóval több fogalma lesz a játék történetéről, mint a fordítás nélkül.
    - Nem jó, hogy hivatalos fordításként ez így bekerült egy játékba.

    Ehhez talán az kellett volna, hogy a fordító felkeresi a magyaritasok.hu portált és mielőbbi lektorálást kér rá, mondván, ennek időre be kell kerülnie a játékba. Ez sejtésem szerint nem történt meg, így a fordító nagyot hibázott.

    Ezért pofázom már ezer éve, hogy ezt az egész honosítós témát már rég egyfajta vállalkozás keretei közé kellene szorítani, mert így boldog-boldogtalan azt csinál amit akar, vagy nem akar.
  • grebber
    #54016
    Ez a sírok sara lenne nem azé aki csinálta. Meg a fejlesztőhöz amúgy is minek hözöngeni? Most jobb lett tőle a magyarítás hogy lett jelezve? Nem.
    Az baszott volna be ha a sírok miatt kiszedi a magyar nyelvet

    Tehasut: Akkor miért nem olyan képeket raktál ki amin látszik is hogy nem ok a szöveg? Ezek gyak. tökéletesek és mindent érteni.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.02. 12:11:03
  • Evin
    #54015
    Köszi!
    Nehéz megmondani, hogy ez most tényleg egy feljavított gépi fordítás, vagy egy rossz magyar nyelvtudással megáldott fordító munkája. Esetleg mindkettő.


    @Grebber, MoRT2195
    Lehet, hogy egyeseknek ennyi elég, vagy megfelelő szint, de fordítói szemmel szégyen kategória.
    Tegyük fel, ez nektek, vagy néhány embernek megteszi, nincs ezzel baj, de egy ilyet berakatni a fejlesztőkkel, az már nekünk gáz. Lehet, a következő játékuknál inkább azt fogják mondani, "kösz nem, már megjártuk legutóbb is", és inkább nem kérnek belőle. Ez a játékosoknak tesz rosszat, másrészről a magyar fordítókat degradálja le.
    Ugyanakkor a fiatalok többsége (de lehet mindenki), inkább játszik, mint mondjuk magyar nyelvet tanul. És ha a játékokban rossz helyesírással van fordítva egy játék (egyenlőre-egyelőre, vesszők stb.), az ég be jobban a fejébe.

    Ezt nem azért címeztem nektek és írtam ilyen hosszan, hogy vitát szítsak, csak nekem (nekünk fordítóknak?) ez a szint az elfogadhatót sem üti meg, és inkább hátulütője van ennek az esetnek, mintsem az a tény, hogy legalább van hozzá valamilyen fordítás.
  • Tehasut
    #54014
    Hát nem. Egy óra játék után azt vettem észre, hogy nem értem a sztorit a fordítás minősége miatt. Újra kellett kezdenem angolul, és úgy simán képbe kerültem.

    Gratulálok. A te igénytelen hozzáállásod a témához és a sok ostoba kommented pedig ugyanannyira káros, mint egy ilyen pocsék minőségű hivatalos fordítás.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 12:03:10
  • MoRT2195
    #54013
    Bárcsak a GTA V fordítása is csak ennyire lett volna rossz. Ez ahhoz képest tökéletes. Na az az amit kár volt kiadni.
  • grebber
    #54012
    Teljesen rendben van szerintem. Ahogy oda is írtam ha minden game kapna ennyi törödést már fasza volna minden
  • Tehasut
    #54011
    Itt van pár:
  • Evin
    #54010
    Egyébként a fejlesztők hozzáállása teljesen korrekt, szerencsére.
    Mondjuk én kíváncsi lennék pár példára (csak ezért se megvenni nem fogom, se letölteni), kíváncsiságól, nem kétkedésből.
  • Sunsetjoy
    #54009
    A hivatalos hír alá írt kommentekre gondolsz? Mert a fejlesztő, aki kihírezte, egy k*rva szót nem fogna fel belőle és nem reagált volna, ha magyarul "pofáztak" volna.
  • grebber
    #54008
    Már az szánalmas hogy a magyarításnál angolul megy a pofázás.
  • Tehasut
    #54007
    Baráti figyelmeztetés! Aki megveszi a The Painscreek Killings című kalandjátékot, eszébe ne jusson a hivatalosan a játékba implementált magyar fordítással játszani. Iszonyú igénytelen munka. A fordító nem tud normálisan angolul, rádásul a magyar helyesírás és stilisztika szabályait sem ismeri. Sokszon Google fordító szagú a dolog. Elkezdtem játszani magyarul, de hamar feladtam, és átkapcsoltam angolra.
    Ha nem hiszitek el, nézzétek meg a hivatalos hír alá beírt kommenteket.
    Szégyen.

    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 08:21:04
  • nagykispeter
    #54006
    Köszi
    akkor lehet beruházok rá
  • nulladik
    #54005
    Lunacy: Saint Rhodes
  • akyyy
    #54004
    most már igen, és a SETUP legalján ott van hogy magyar. workshoppos dolgok nyilván nem magyarul van, illetve számkijelzéseknél olyanokat ír l, hogy 10 of tégla, de a többi magyar.
    egyébként jó kis beteg, építgetős játék :D
  • grebber
    #54003
    Song of Horror
  • nagykispeter
    #54002
    Te megvetted?
    Vagy valahol írták,mert tényleg nem jelzi és másutt se találtam róla infót
  • akyyy
    #54001
    van ez a játék. steamen nem jelzi, de VAN benne magyar nyelv.
  • Baker1
    #54000
    Sziasztok! Belekezdtem egy küldetésbe és kifagy a játék. Kis türelmet, dolgozunk a problémán!
  • grebber
    #53999
    Ezt most láttam facebookon. Ez már ránézésre is Patyek ill Lostprophet után kiállt!!

    FrostFall
  • Baker1
    #53998
    Szevasztok! Megjöttek a BF 4 fájllok! Holnapra beteszem őket egy szép telepítőbe és tölthetitek le a fordítást!
  • Baker1
    #53997
    Akkor meg az lesz a gond. Köszi, hogy jelezted. Ezek szerint tényleg nem működik tört verzióval, fel is tüntettem a letöltésnél.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.10.28. 12:56:41
  • NiGhTM4R3
    #53996
    Másfajta, CPY verzió.

    Ez a frontend install mappa nekem 288mb és csak 06-ig vannak a fájlok. Akkor ez csak eredetivel megy, egy próbát megért.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.10.28. 10:19:50
  • Baker1
    #53995
    Igen, tudom, úgy lett volna, mert korábban minden levelemre elég rövid időn belül válaszolt. Erre meg most nem jött még semmi, ez számomra is meglepő. Pedig még az oldalra is kitettem.
  • grebber
    #53994
    Eltelt 2 nap..még hány óra?
  • Baker1
    #53993
    Kép a könyvtárról

    Eredeti vagy másfajta?
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.10.27. 21:45:16
  • NiGhTM4R3
    #53992
    cas_01.cas ----> C:\Program Files (x86)\Battlefield 1\Data\Win32\levels\frontend\frontend_install
    cas_12.cas ----> C:\Program Files (x86)\Battlefield 1\Patch\Win32\levels\frontend\frontend_install
    en_US-800c8aa4.json ----> C:\Users\myname\Documents\Battlefield 1\twinkle\assets

    leírás alapján idementek. bár nekem furcsa, hogy a cas_12.cas mappájában 01-től 06-ig vannak a .cas fájlok és ide megy be a cas_12? itt nem lehet felülírni semmit.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.10.27. 08:32:08
  • RED BULL F
    #53991