58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54021
Nem neked raktam be a képeket, hanem Evinnek. Ő rögtön levette, hogy gagyi a fordítás.
De figyi, akkor segítek, hogy te is megértsd.
Itt van ez a mondat angolul:
"I know that Trisha fancies him. I've grown to like him too."
A fordítónak ezt sikerült alkotnia ebből:
"Tudom, hogy Trisha nyomul rá. Felnőttem, ahogyan ő is."
Pedig igazából ezt jelenti a 2 mondat:
Tudom, hogy Trisha odavan érte. Én is kezdem megkedvelni.
Na, világos? És tele van ilyenekkel. Kulcsfontosságú információk vesznek el a rossz fordításnak köszönhetően. -
#54020
Mellettem szól: engem már az iskolában sem érdekelt a nyelvtan (való életben szóban kutyát sem érdekel mivel ott nem jön ki mi hosszú mi rövid mi pontos j mi ly stb) + meloba vagyok mobilról csoda hogy értelmes amit irok nem hogy még minden ékezetet bepötyögjek.
Amúgy a GTA 5 magyarítása merre van? Anno mikor foglalkoztam vele még kész se volt. Azóta esekszerint megjelent már? Nekem simán elég ha valami googles 1000000x többet értek mint az angolból az az 1-2 mondat.. -
#54019
Bocs, hogy kötözködök, de ez most pont az én/mi álláspontunkat támasztja alá:
sírók
sírok
Szerintem az lenne a helyes döntés, hogy amíg nincs normális fordítás, kiszedik a mostanit.
MoRT
A GTA5 fordításába bele sem mertem nézni, annyian fikázták. :)
Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.02. 12:50:54 -
#54018
Persze, én ezt megértem. Csak ha hozzá rakjuk a GTA V mellé pl, akkor látod a különbséget. Ott én éreztem magam kellemetlenül, hogy hogyan lehetett ezt így kiadni. Az ami szégyen. Persze az nem hivatalos.
Jelen esetben pedig itt a fejlesztő/kiadó jobban utána nézhetett volna a dolgoknak. Én a saját játékomba nem pakolnék bele minden vackot, csak ha utána jártam, hogy valóban érdemes-e bele tenni. De valószínűleg a kommentjük alapján tanultak ebből.
-
#54017
Az igazság megint félúton van.
- Jó, hogy van ehhez a játékhoz egy magyar fordítás, még akkor is ha az ilyen. Mert szerintem is egész jól érthető és annak aki holt tufa angolból, így jóval több fogalma lesz a játék történetéről, mint a fordítás nélkül.
- Nem jó, hogy hivatalos fordításként ez így bekerült egy játékba.
Ehhez talán az kellett volna, hogy a fordító felkeresi a magyaritasok.hu portált és mielőbbi lektorálást kér rá, mondván, ennek időre be kell kerülnie a játékba. Ez sejtésem szerint nem történt meg, így a fordító nagyot hibázott.
Ezért pofázom már ezer éve, hogy ezt az egész honosítós témát már rég egyfajta vállalkozás keretei közé kellene szorítani, mert így boldog-boldogtalan azt csinál amit akar, vagy nem akar. -
#54016
Ez a sírok sara lenne nem azé aki csinálta. Meg a fejlesztőhöz amúgy is minek hözöngeni? Most jobb lett tőle a magyarítás hogy lett jelezve? Nem.
Az baszott volna be ha a sírok miatt kiszedi a magyar nyelvet
Tehasut: Akkor miért nem olyan képeket raktál ki amin látszik is hogy nem ok a szöveg? Ezek gyak. tökéletesek és mindent érteni.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.02. 12:11:03 -
#54015
Köszi!
Nehéz megmondani, hogy ez most tényleg egy feljavított gépi fordítás, vagy egy rossz magyar nyelvtudással megáldott fordító munkája. Esetleg mindkettő.
@Grebber, MoRT2195
Lehet, hogy egyeseknek ennyi elég, vagy megfelelő szint, de fordítói szemmel szégyen kategória.
Tegyük fel, ez nektek, vagy néhány embernek megteszi, nincs ezzel baj, de egy ilyet berakatni a fejlesztőkkel, az már nekünk gáz. Lehet, a következő játékuknál inkább azt fogják mondani, "kösz nem, már megjártuk legutóbb is", és inkább nem kérnek belőle. Ez a játékosoknak tesz rosszat, másrészről a magyar fordítókat degradálja le.
Ugyanakkor a fiatalok többsége (de lehet mindenki), inkább játszik, mint mondjuk magyar nyelvet tanul. És ha a játékokban rossz helyesírással van fordítva egy játék (egyenlőre-egyelőre, vesszők stb.), az ég be jobban a fejébe.
Ezt nem azért címeztem nektek és írtam ilyen hosszan, hogy vitát szítsak, csak nekem (nekünk fordítóknak?) ez a szint az elfogadhatót sem üti meg, és inkább hátulütője van ennek az esetnek, mintsem az a tény, hogy legalább van hozzá valamilyen fordítás. -
#54014
Hát nem. Egy óra játék után azt vettem észre, hogy nem értem a sztorit a fordítás minősége miatt. Újra kellett kezdenem angolul, és úgy simán képbe kerültem.
Gratulálok. A te igénytelen hozzáállásod a témához és a sok ostoba kommented pedig ugyanannyira káros, mint egy ilyen pocsék minőségű hivatalos fordítás.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 12:03:10 -
#54013
Bárcsak a GTA V fordítása is csak ennyire lett volna rossz. Ez ahhoz képest tökéletes. Na az az amit kár volt kiadni. -
#54012
Teljesen rendben van szerintem. Ahogy oda is írtam ha minden game kapna ennyi törödést már fasza volna minden -
#54011
Itt van pár:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#54010
Egyébként a fejlesztők hozzáállása teljesen korrekt, szerencsére.
Mondjuk én kíváncsi lennék pár példára (csak ezért se megvenni nem fogom, se letölteni), kíváncsiságól, nem kétkedésből. -
#54009
A hivatalos hír alá írt kommentekre gondolsz? Mert a fejlesztő, aki kihírezte, egy k*rva szót nem fogna fel belőle és nem reagált volna, ha magyarul "pofáztak" volna. -
#54008
Már az szánalmas hogy a magyarításnál angolul megy a pofázás. -
#54007
Baráti figyelmeztetés! Aki megveszi a The Painscreek Killings című kalandjátékot, eszébe ne jusson a hivatalosan a játékba implementált magyar fordítással játszani. Iszonyú igénytelen munka. A fordító nem tud normálisan angolul, rádásul a magyar helyesírás és stilisztika szabályait sem ismeri. Sokszon Google fordító szagú a dolog. Elkezdtem játszani magyarul, de hamar feladtam, és átkapcsoltam angolra.
Ha nem hiszitek el, nézzétek meg a hivatalos hír alá beírt kommenteket.
Szégyen.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 08:21:04 -
#54006
Köszi
akkor lehet beruházok rá -
nulladik #54005 Lunacy: Saint Rhodes -
#54004
most már igen, és a SETUP legalján ott van hogy magyar. workshoppos dolgok nyilván nem magyarul van, illetve számkijelzéseknél olyanokat ír l, hogy 10 of tégla, de a többi magyar.
egyébként jó kis beteg, építgetős játék :D -
#54003
Song of Horror
-
#54002
Te megvetted?
Vagy valahol írták,mert tényleg nem jelzi és másutt se találtam róla infót -
#54001
van ez a játék. steamen nem jelzi, de VAN benne magyar nyelv.
-
Baker1 #54000 Sziasztok! Belekezdtem egy küldetésbe és kifagy a játék. Kis türelmet, dolgozunk a problémán! -
#53999
Ezt most láttam facebookon. Ez már ránézésre is Patyek ill Lostprophet után kiállt!!
FrostFall -
Baker1 #53998 Szevasztok! Megjöttek a BF 4 fájllok! Holnapra beteszem őket egy szép telepítőbe és tölthetitek le a fordítást!
-
Baker1 #53997 Akkor meg az lesz a gond. Köszi, hogy jelezted. Ezek szerint tényleg nem működik tört verzióval, fel is tüntettem a letöltésnél.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.10.28. 12:56:41 -
NiGhTM4R3 #53996 Másfajta, CPY verzió.
Ez a frontend install mappa nekem 288mb és csak 06-ig vannak a fájlok. Akkor ez csak eredetivel megy, egy próbát megért.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.10.28. 10:19:50 -
Baker1 #53995 Igen, tudom, úgy lett volna, mert korábban minden levelemre elég rövid időn belül válaszolt. Erre meg most nem jött még semmi, ez számomra is meglepő.
Pedig még az oldalra is kitettem.
-
#53994
Eltelt 2 nap..még hány óra? -
Baker1 #53993 Kép a könyvtárról
Eredeti vagy másfajta?
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.10.27. 21:45:16 -
NiGhTM4R3 #53992 cas_01.cas ----> C:\Program Files (x86)\Battlefield 1\Data\Win32\levels\frontend\frontend_install
cas_12.cas ----> C:\Program Files (x86)\Battlefield 1\Patch\Win32\levels\frontend\frontend_install
en_US-800c8aa4.json ----> C:\Users\myname\Documents\Battlefield 1\twinkle\assets
leírás alapján idementek. bár nekem furcsa, hogy a cas_12.cas mappájában 01-től 06-ig vannak a .cas fájlok és ide megy be a cas_12? itt nem lehet felülírni semmit.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.10.27. 08:32:08 -
RED BULL F #53991
-
#53990
Jó promó! Gratula!
-
#53989
Jók a nyeremények többszáz ezren leszünk rá ,de azért én is feliratkoztam hátha!
-
Baker1 #53988 Sziasztok! A Baker Online nyereményjátékot hirdet, mint a klasszikus időkben. Ehhez nem kell mást tenni, mint feliratkozni a Baker Online Youtube csatornájára. Sorsolás a 2019. december 16-ig feliratkozott felhasználók között fog megtörténni (sorsolási infók később). A nyeremények:
1. helyezett: Red Dead Redemption 2 digitális letöltőkód;
2. helyezett: Wolfenstein Youngblood Deluxe Edition (dobozos);
3. helyezett: Battlefield V (dobozos).
A nyeremények a CD Galaxis által biztosított, nem külföldi oldalakról behozott/megrendelt termékek. A nyereményjáték akkor fog megvalósulni, ha legalább 200 feliratkozó csatlakozik a Youtube csatornához. Amennyiben nem, úgy a nyereményjáték semmisnek bizonyul és megtartom magamnak a játékokat.
További infó a [email protected] címen kérhető!
Baker Online Youtube csatorna
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.10.25. 19:58:18 -
FartingSquirrel #53987 Ezt honnan veszed? Nincs fent magyaritasok.info-n, TRC weboldalán, de még a magyarítós-bejelentős doksiban sem, amit ő csinált, úgyhogy minimum abban szerepelnie kéne.
Szerk.: Ja, az előadásból... My bad :)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.10.25. 19:21:28 -
Dark29 #53986 Ennek nagyon örülnék, de nem találtam erről semmi infót a neten. -
#53985
Király ,vélyting for Med Mex
-
RED BULL F #53984 Felesleges, hisz készül hozzá hivatalos (?) magyar fordítás. Vagy legalábbis TRC készíti, ez tuti. -
Dark29 #53983 Sziasztok!
Érdeklődnék a hozzáértőktől, hogy kinyerhető e egy unity engines játékból a szöveg? Van egy Arizona Sunshine nevű VR game, amit lefordítanék google fordítóval, hogy értsem a sztorit. Lenne még bőven ami érdekelne, sok game pedig unreal enginet használ, azokra vonatkozóan is érdekelne a szövegek kinyerése. Köszi előre is!
Utoljára szerkesztette: Dark29, 2019.10.25. 17:49:09 -
Baker1 #53982 Na, elkészült a Battefield 4 magyarítása! Órák kérdése és tölthető.



