Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

totyak
#52946
Én mindenesetre nagyon megköszönném, ha egyszer megcsinálnád, mert ezek szerint lehetséges fordítani. De már az is haladás lenne, ha rájönnél hogy kell belepiszkálni és akkor már lehet valaki elvállalná, ha neked sok a munkád. Sajnos nekem semmi affinitásom az ilyesmihez, nem értek a magyarítások készítéséhez, angolul sem tudok valami fényesen. De természetesen nem várok el senkitől semmit, csak érdeklődöm.

Esetleg, ha utánaérdeklődsz a spanyoloknál, netán segítenek is, adnak hozzá programot, írnál itt egy rövid beszámolót, hogy tudjunk róla, mi történik? Nem tudom mekkora érdeklődés lenne a magyarításra, nekem kizárólag úgy lenne élvezhető a játék.

Syberia3-ra is addig vártam, míg el nem készült és szuperül szórakozom. Ezt is neked köszönhetem.

claydove
#52945
Muchas gracias mi amigo! :R

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

FEARka
#52944

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

claydove
#52943
Köszi! Tudsz esetleg valami elérhetőséget oda? Jövőre visszatérek rá, bár nekem elég sok a munkám, lehet hogy jobb lenne ha valaki olyan fordítaná, aki semmi máson nem dolgozik.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.08. 16:20:39

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

FEARka
#52942
Ha valaki fordítani akarja érdemes lehet felkeresni a spanyolokat, hátha segítenek, ők már a Final Cut verzióhoz igazították a fordításukat. A spanyol telepítése után ez marad a mappában: text Ha valakinek sok a szabadideje összeszámolhatja kb mennyi sor lehet. A fájlok elején látni, hány sorból áll: <texto lineas="15">, de van ahol egy ilyen "sorban" több sornyi szöveg is van.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#52941
köszi, megkaptam már aryol -tól
claydove
#52940
Én próbálkoztam vele régebben, de nem sikerült kiszedni a szövegeket semmilyen módszerrel. Ha van valami részletes használható leírás hozzá (hogyan lehet kiszedni, módosítani és visszaültetni a szövegeket), akkor megnézem, de csak jövőre.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

totyak
#52939
Dreamfall Chapters magyarításról esetleg nincs híretek? Foglalkozik vele valaki, lehetséges egyáltalán magyarítani? Más nyelvekre megoldották, gondolom van rá módszer.

grebber
#52938
Nekem megvan, de most nem leszek otthon reggel 7ig.Ha addig nem kapod meg reggel linkelem. De azt hiszem a teljes szinkronos van meg...

Next PC upgrade: 2022

#52937
Nincs meg valakinek a Brothers in Arms: Hell's Highway magyar lokalizációja? Csak a szöveges fájlok kellenének, a szinkron nem érdekel.
Ez a szutyok steam nem támogatja a magyar nyelvet...

#52936
Azt gondoltam, hogy nem maszek. konkrétan az érdekelt volna, hogy melyik fordítóirodával csináltatták meg, mert hát... öhm... hogyan is fogalmazzak. Hagy némi kívánnivalót maga után a munka. Bár lehet a munka jelzőt idézőjelbe kellene tennem.

#52935
Várjuk!! <#eljen>
#52934
Az gyárilag magyar és a Microsoft készítette. Egyébiránt novemberben Battlefield 1 teljes magyarítás, amely nem olyan minőségű lesz, hanem sokkal jobb! <#gun><#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

RicoKwothe
#52933
Ha jól rémlik, az nem maszek fordítás, hanem gyári.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52932
Valaki egész véletlenül nem tudja, ki volt a felelős a Forza Horizon 4 lokalizálásáért? Vagy az MS házon belül oldotta meg?

#52931
hi.
azt lehet tudni,h mikor zárjátok a jelentkezést és mikor indul a teszt időszak?thx.üdv.
Sunsetjoy
#52930
Meg kell keresni az összes asset fájlt egyenként kibontva, hogy melyikben vagy textasset (én a resource.assets-re gyanakodnék). Ráállsz a listában az olyan textasset típusú fájlra a sorban, a plugins gombot megnyomod, ott van hogy export to txt, import from txt. Elég nyilvánvaló, mire valók.

Csak ugye azt kell kitapasztalni, hogy milyen kódolással kell menteni notepad++ programban (unicode, utf-8, utf-8 with BOM, little endian), hogy ne fagyjon ki a játék, jelenítse meg jól a játék.
Amikor kiexportálod, a fájlnevet is eleve úgy adja meg automatikusan, hogy lásd, melyik assetből jött ki, melyik sorszámú, stb.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.09.29. 14:25:50

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

grebber
#52929
Ez megnyitja ,de mivel én nem vagyok magyarító nem tudom mit kéne keresnek a rengeteg fájlnév között + hogy bontom ki hogy rakom vissza stb...Aki dolgozott már unity-s game-el segíthetne...

Next PC upgrade: 2022

Sunsetjoy
#52928
https://github.com/DerPopo/UABE/releases
AssetsBundleExtractor
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.09.28. 18:50:57

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

grebber
#52927
Hegis' Grasp játékra nem nézne rá valaki? Unity engine-es és assettek vannak nem tudom mivel kell szerkeszteni vagy lehet-e érdemes-e vele foglalkozni nehéz-e stb?

N070: Eye of Basiron felbuzdulva ezt is elindítanám közösségi jelleggel.

Next PC upgrade: 2022

#52926
Na, leszedettem a cikket a GameStarról, örülhet mindenki! Bár akkor is híre ment a fordításnak. <#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52925
Elolvastam mindent, mr. kuncsorgó trc és 2002 kivételével egész korrekt kommentek vannak. <#eljen>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52924
Én csak ennyit vettem észre a dologból: "már a trailer alapján színvonalasabbnak tűnik, mint a Forza Horizon 4 hivatalos magyar nyelve." <#vigyor> <#eljen> A többi meg csak a szokásos kis irigy trollsereg műve. 😛 Ráadásul megint a híremmel kapcsolatban van a legtöbb komment a GS oldalon. <#violent>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.09.26. 11:24:52

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

blackcalibra
#52923
"Miután többen is felhívtátok a figyelmünket a fordító megkérdőjelezhető és jogilag is támadható módszereiere, a cikket levettük a főoldalról és Facebookról. Természetesen, ahogy mindig, csak jó fejségből írtunk a magyarításról."

Nájsz.
#52922
😊 azok a kommentek

bf4 magyar(os)ítás
grebber
#52921
Kész!

No70: Eye Of Basir magyarítás

Nagyon szépen köszönöm mindenkinek ,aki akár csak egy mondattal,de hozzájárult a magyarításhoz.
Aki végigjátssza és szerinte valami nem úgy van és jobb "magyarosabb" tippje lenne nyugodtan jelezze és cserélem a szöveget.

<#eljen>
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.23. 20:41:08

Next PC upgrade: 2022

scomcomputers
#52920
Látom, de ott is sok a Troll (alias WhenShallIBeFree)....hej, ha csak 1 napra nem lennének törvények, annyi dolgom lenne..<#ravasz1>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2018.09.23. 17:14:20

* Scomcomputers the future of computing!*

#52919
hiába na, békernek már híre van a köztudatban 😊
#52918
Én ezt a következöként fordítanám:

"Elkötelezte magát a kereskedés mellett, erre tette fel az életét. Soha nem házasodott meg, ebböl kifolyólag gyerekei sem voltak. A halál oka ismeretlen. Ki Alexis?"

Ennyit tudtam kiokoskodni, de sem a játékot, se a tágabb szövegkörnyezetet nem ismerem. Ettöl függetlenül örülök, ha segíthettem.

Acer Predator Helios 700, i9-9980HK, 64GB RAM, NVidia GeForce RTX 2070 8GB, 2TB SSD, 1TB HDD, Win 11 ASUS Rog Strix G17, AMD Ryzen 9 7945HX, 64GB RAM, NVidia GeForce RTX 4080 12GB, 6TB SSD, Win 10

Sunsetjoy
#52917
És hogy örülnek neki a kommentelők...!
Jobb, ha a magyarítások olyan helyre kerülnek hírezésre, ahol legalább egy kicsit értékelik a befektetett szabadidőt, akár 100 mondatról, akár 100000 mondatról van szó. Mondjuk a legnagyobb 'szkalapság, ha olyanhoz szólnak hozzá, amihez/amivel amúgy se foglalkozna. Csak hogy BESZÓLJON.
Én úgyszólván magasról teszek az FPS játékok magyarítására (egyetlen egyet fordítottam le poénból, az is milyen játék...), vagy bármilyen kis játékocska magyarítására, de nem pofázok bele abba, ami nem rám tartozik/nem nekem szól.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#52916
Nahát, a PC Guru Online is kitette hírbe! 😄

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#52915
Találtam egy angolul maradt mondatot ezt valaki lefordítani?

"He was prone to trading by which he lingered on. He never got married, therefore he had no children. His reason of death is not certain.Who is Alexis?"

Next PC upgrade: 2022

grebber
#52914
Elkezdtem visszaültetni a magyar szöveget..3 után teszteltem mondom minden fasza haladjunk már majdnem kész voltam mondom teszt. Erre már crashel a játék. Elkezdtem visszafelé menni a kb 55 fájlból és 10-ig még jó... Ej most átnyálazni mindent mi a baja...76 x több idő lesz mint a fordítás volt.

Next PC upgrade: 2022

#52913
Hamarosan elkezdődik a Pillars of Eternity magyarításának nyilvános tesztje.
Lehet jelentkezni.

Jelentkezés tesztelőnek!
RicoKwothe
#52912
Kösz a javítást, igazad lehet.
Az összetettebb mondatokkal a mai napig hadilábon állok, ezért nem fordítok nagyobb játékokat.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52911
az első mondat eléggé értelmetlen google fordítós, szerintem egy fokkal jobb így:
annak gondolata, hogy békére lelek miközben felfede(ze)m a titkot adott nekem leginkább erőt, hogy tovább lépjek.

t

grebber
#52910
Egyszer bundlezhanád már a magyarításokat mondjuk fél napig csak 500ft mind és hasonló opciók<#hehe>

Next PC upgrade: 2022

#52909
Közben összedobtam egy pofás Battlefield 4 magyarításos' videót. 😄

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Ainz
#52908
Üdv!
Star Ruler magyarításról lehet tudni valamit ?
1 éve nem volt frissítve az állapotjelző és azóta 90%-on áll, ha a készítője nem szeretné befejezni, akkor én átvenném.
grebber
#52907
Köszönöm. Ezzel elvileg kész is a No70: Eye of Basir "közösségi" magyarítása. Ha lesz időm már csak vissza kell illeszteni a szövegeket az angol helyére és ha a technika engedi és működni fog ,tesztelni kell már csak.
<#eljen>

De ha itt is az lesz hogy amint megváltozik a fájlméret a magyar miatt és nem indul tökön döföm magam...ilyen volt az The Forest of Doom játék könyv is...ott is mivel 1az1be a könyvet vitték játékba csak a pdfből kellett másolgatni a magyar szöveget. De amint a szövegfájl mérete nagyobb lett game over 😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.22. 18:24:17

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#52906
Úgy gondolom, a béke és a titok kinyilatkoztatásának keresése volt a legfontosabb dolog, ami erőt adott nekem hogy továbbléphessek. De a titok terhét viselni nehezebb, mint felfedni azt.
Nem tudom irányítani Basirt. Soha nem engedte meg. Sokszor közeledtem az ajtóhoz, mégsem találtam semmit.
Fogalmam sincs, kit Basir fog választani, de bárki lesz az, tudnia kell az egyetlen dolgot amiben én is biztos vagyok: \"Az utolsó ajtó valahol itt van."

Kb ilyesmi lehet, veregessem ebbe az angol nyelvtanba. Vagy ebbe a túlbonyolított magyar nyelvbe. Nehéz szavakba önteni (számomra legalábbis) ezt az egyszerűsített angol szövegképzést.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.09.22. 18:14:29

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52905
Az nem jó idegesítő jah.
claydove
#52904
Könnyen előfordulhat. Én a Preynél jártam most így, igaz ott olyan eset forgott fent, hogy közel egy évig simán szerkeszthetőek voltak a fájlok, de már nem tudom hanyadik frissítés óta kódolják, így fel kell töretnem majd, de várok vele januárig, hátha akkorra már nem piszkálják kéthetente. Na meg a srácnak, aki feltöri nekem, annak is az agyára megyek, ha kéthetente ugrasztom.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

grebber
#52903
Ezt hogyan fordítanátok?

"The thought of finding peace along with the secret’s revelation was the very thing giving me strength to move on. But carrying the burden of the secret is heavier than revealing it.
I cannot control Basir. It never allowed me to. Many times I've gotten closer to the doors, yet I couldn’t find any of them.
I have no idea whom Basir is going to choose but whomever that be should know the only thing I'm sure of: \"The last door is somewhere around here."

Next PC upgrade: 2022

#52902
Minden játék magyarítható, csak egy tehetséges programozó kell hozzá. Ennyi. <#pias>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52901
Volt már rá példa.
scomcomputers
#52900
Ne foglalkozz velük,a te időd, a te ill. a ti munkátok van benne,én mindenesetre nagyon hálás vagyok érte,és köszönöm...<#worship>
Sok magyarítás tesztelésében ,javításában vettem már részt,úgy hogy tudom mit beszélek(írok)...<#hehe>

* Scomcomputers the future of computing!*

ibrik
#52899
És persze nagy valószínűséggel az is előfordulhat, hogy a végleges verzióban lekódolják a fájlokat és egyrészt semmilyen módszerrel nem lehet majd kibányászni az aktuális nyelvi fájl(oka)t, másrészt nem lehet majd beleapplikálni az előzetes verziókhoz addig elkészült fordítást.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

grebber
#52898
EA játékoknál kb sose tudni..

Next PC upgrade: 2022

#52897
Az is igaz kb mikorra várható teljesbe?