58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
endorphinz #53882 lajti nevű tag elérhetőségét tudja valaki? (ac origins magyarítást csinálja) -
laszlodomokos #53881 THX -
#53880 TRC fordítgatja, de jelenleg más játékok (pl. DS III, Sekiro) élveznek elsőbbséget. -
laszlodomokos #53879 Hali!
A Monster hunter world magyarításáról valami hír? -
#53878 Rosszul emlékszel. Viszont a jó hír, hogy írták sima txts a szöveg, de rohadt sok...Skyrimes brigát kezelésbe vehetné.. -
St3vEn #53877 Megjelent a GreedFall, lehet rosszul emlékszem de nem úgy volt hogy magyar felirattal jelenik meg?
Bár még nagyon anno az ELEX-nél olvastam ilyen hírt még egy pc-s magazin oldalán, aztán abból nem lett semmi, és sajnos úgy látom, hogy a megkezdett "rajongó" fordítás is elhalt. -
#53876 Gears 5 tolható steamen. Valaki ránézett vagy olvasott róla más helyeken,hogy magyarítható-e? -
#53875 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#53874 Szia!
Úgy emlékszem jelentkeztél a Breathedge-et fordítani.
Lesz belőle valami? -
#53873 Üdv!
Mutant Year Zero: Road to Eden -t tervezi valaki? -
#53872 Aki ne adj isten használja és még játszik is ebben a fosban (epic fail storeban) , a fájlok eltérnek a steamestől? Tehát magyarítani lehet az epic cuccokat ami van steamre is? -
#53871 Üdv.
Hogy indítottad el a Gears 5-öt?
Van Ultimate-em 2 hónap, és a játék is megvan. Van New-Zeland profil és nem engedi....:S -
#53870 Remélem a Gears 5 (ugye jön steamre is) magyarítható lesz majd. Bár mondjuk az UE sokszor bajos :( -
nulladik #53869 A Seven tudtommal nem D&D világban játszódik. -
#53868 https://acrea.fandom.com/wiki/Acid_Pike
Acrea is the Dungeons & Dragons Campaign Setting created by Doug (The Archmage Zemoc), Brent, and Jake (Panacles).
Szóval valami D&D cucc. -
nulladik #53867 Ez miből van? -
#53866 You evoke a caustic pike in your hands. The weapon is similar in size and shape to a Pike or Halberd, and it lasts for the Duration. If you let go of the weapon, it disappears, but you can evoke the weaponagain as a Bonus Action.
You can use your action to make a melee spell Attack with the caustic pike. On a hit, the target takes 3d6 acid damage.
At Higher Levels: When you cast this spell using a spell slot of 4th level or higher, the damage increases by 1d6 for every two slot levels above 2nd. -
#53865 853948 karakter
-
Andriska86 #53864 Hú, abban rengeteg szöveg van... -
nulladik #53863 A Seven: The Days Long Gone -ról van szó.
Vannak benne fantasy elemek. -
#53862 ja ez nem valami fantasy játék, mert nem írtad, ha igen akkor egy savas lándzsa varázslat -
nulladik #53861 Az elég macerás lenne. -
#53860 Csinálhatnád, hogy játszod, mellette walktrough videóból fordítod, és akkor biztos belefutsz, és látod. -
nulladik #53859 Az a baj, hogy egyelőre a szöveget darálom lelefe, utána ülök majd neki a végigjátszásnak. Lövésem sincs, hogy konkrétan hogyan használják a játékban ezt a fegyvert sőt, ha rákeresek a többi szövegben, még csak említve sincs sehol (lagalábbis ezen a néven). Leírása biztosan van, de a játékon belül kellene látnom ahhoz, hogy tudjam melyik leírás tartozik hozzá. Sajnos a szövegben össze-vissza vannak a tárgynevek, és a hozzájuk tartozó leírások.
Kösz a tippeket srácok. Egyelőre maradok a Szakállas lándzsánál.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.09.04. 18:26:27 -
#53858 Én is a szakállas lándzsára, tüskés lándzsára szavazok így látatlanban (jó lenne látni képen, vagy hogy mit tud). Van egy pár történelmileg használt szálfegyver, amelyen vannak ilyen megoldások, azoknak mind saját nevük van. Így egységesítve simán jó lehet.
A szigony az hajítófegyver inkább, mi van, ha nem úgy harcolnak ezzel a caustic pike fegyverrel? -
Andriska86 #53857 Szakállas lándzsa -
#53856 szigony? mert az hasonló -
nulladik #53855 Köszi a választ. Esetleg ötlet magyar megfelelőhöz? -
#53854 Tudtommal egy olyan lándzsa, melynek hegye be van vágva több helyen, így nem csak befelé, de kifelé húzva is kegyetlenül roncsolja a szöveteket. -
nulladik #53853 valaki tudja, hogy mi a fészkes fene az a Caustic Pike? -
#53852 Jajj, te, mármint én nem fogom fordítani :D -
#53851 Remnant: From the Ashes
Engem érdekel, szólj, ha kész vagy. :D
Vanquish
Én is szemezek vele, mióta kijött X360-ra, talán lesz belőle valami. TALÁN. De előbb be kellene fejeznem, amibe belekezdtem.
-
#53850 Én készítettem volna a Vanquishez, de az orosz aki segített volna visszaültetni a szövegeket, nem volt hajlandó csak pénz ellenében segíteni, így nem folytattam. A Bayonetta szövegeit FEARKa kiszedte nekem, de még nem kezdtem el fordítani és a közeljövőben biztos nem lesz rá időm... -
#53849 Talán valaki bevállalja, én most a Wolcenre meg az Exodusra koncentrálok, mert szeptember közepétől jön a Chernobylite, meg valamikor jövőre a Desperados 3 :D
Más téma, érdekességképp megnéztem a Remnant: From the Ashes szövegét, 5100 sor jelenleg, és fordíthatónak tűnik (ha valakit érdekel).
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2019.09.03. 15:48:15 -
#53848 Ajánló
Három főhőssel ijesztget az Anthology of Fear
Rémisztő teaseren a Negative Atmosphere
Más:
Csak én hallucináltam be vagy olvashattam anno ,hogy a Vanquish és a Bayonetta-hoz készül magyarítás?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.09.03. 14:34:20 -
#53847 Aki magyarítja majd más néven keresse
Nevet váltott a korábban The Peterson Case néven futó játék: Once Upon A Time In Roswell
Steam oldala -
Baker1 #53846 Kicsit felturbóztam a projektjeink menüpontot, nemsokára jön végre a Battlefield 4 magyarítása! -
#53845 jelenleg a mostani frissitéssel a gugli fordító már egész jo lett a neutrális micsodával, a yandex nyomába sem érhet, ráeresztettem próbaképp a guglira egy harctéri naplot és immáron egész élvezhető lett a fordítás úgy hogy végre elkezdhettem szélsebesen letöltögetni az angol meg orosz oldalakon levő hadtudományi munkákat
"Van egy vadonatúj egyenruhám, amely tökéletesen megfelel nekem, és pár csizmám, nem új, de első osztályú állapotban. Nagyon büszke vagyok a külsőm. Jó az étel. Megtanulok néhány katonai dalt, amelyeket szörnyű francia akcentussal gömbögetök. A többi katona nevetett. Úgy számítok, hogy ezen a helyen lesznek az első társaim. A harci pálya a legsúlyosabb fizikai kihívás, amit valaha tapasztaltam. Kimerült vagyok, és többször elalszom az étel felett. Csodálatosnak érzem magam, tele van olyan öröm érzékével, amelyet annyira félelmet és félelmet követően nem értek meg. Szeptember 15-én elhagyjuk Chemnitzt, és huszonöt mérföldre indulunk Drezda felé, ahol felszállunk egy vonat felé keletre."
-
#53844 Patyek + lostprophet szereti az efféle cuccokat , másnak kb nem is szól mivel nem is tudom kettejükön kívül magyarít-e még valaki... Mivel ők ketten futószalagon ömlesztik a magyarításokat mindig betárkodom beajánlani párat, hátha nekik is tetszik.
lostprophetnél betalál már párszor
De mostanában ezt csináltam amúgy az egyik legunalmasabb walking simmel a Drizzlepath Genie-vel.. Lefordítgattam yandexel a képeket. Felesleges munka volt mert kb egy deka értelme se volt annak a szarnak -
Anonymusxx #53843 Egyszerűbb ha magadnak fordítod le, most kitaláltam egy mégjobb módszert:
screenshottal kiszeded a szöveget, és a google drivebe feltöltöd, társítod a google dokumentummal, ami kiszedi a szöveget és ezt meg le lehet fordítani a yanedx-al..
ha sok kisebb szöveg van:
A képeket összefűzöd a https://www.aconvert.com/image/merge/ -vel, és megcsinálod ahogy fentebb írtam, ez azért jó mert nem kell egyesével társítani driveben a google dokumentummal, így sokkal gyorsabb.
A képfordítóval, meg az a baj hogy általában kimarad egy-két szó...