Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

jofer
#53046
+1

* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB

#53045
+1
RicoKwothe
#53044
Hagyjátok már ezt abba. Ha Baker pénzért adja a fordításait, akkor pénzért adja. Ha más ingyen, akkor ingyen. Az a lényeg, hogy minél több jó minőségű fordítás legyen, Bakernél pedig a szubjektív véleményem szerint, a minőség nagyon jó. Valamint, amíg lesz olyan ember, aki fizet a fordításokért, addig lesznek pénzes fordítások.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

grebber
#53043
Nagyon egyszerű nézz magadba fedezd fel (ha még nem tetted ) a pénzhajhászó farok (ha már így tegeződünk) énedet és rájössz nem nehéz a dolog.<#ravasz1>

Next PC upgrade: 2022

#53042
Nem, nem fogtam fel, legyél szíves felvilágosítani és megmagyarázni! Hogy lehetnék én is ilyen zsugori farok, mint te?

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53041
Mert az ember így tanul minden területen, kérdésekből...
És igen "böller" gépre mindig lesz zseton.... de olyan dologra soha amit más a 40-50x-eset adja évente fullfree-be..<#eljen>
De ezt gondolom felfogtad te is abban a pillanatban amikor elkezdted a pénzes dolgot, szóval neked nem kell megmagyaráznom ezt.

Next PC upgrade: 2022

#53040
Én még azt nem értem, hogy ilyen kérdést miért az tesz fel, akinek van pénze kb. 300-400 ezer forintos gépre és közben sajnál 800 Ft-ot kiadni egy 30 ezer sort tartalmazó játék fordításáért?

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53039
Akkor jó, ennek örülök,mert így én is nyugodt szívvel használom majd őket<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

#53038
Nem, nem én szívok. <#whatever>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53037
Fanyalgok ugatok mindig is lesznek...ezt tűrni kell mese nincs.
Szerintem aki szív az max te lehetsz mert rendre netre kerülnek (ingyen) a magyarításaid...és gondolom a fizetős réteg osztja meg...

Next PC upgrade: 2022

#53036
Gondolod, hogy a GameStar-os eset után bármilyen hasonló kedvezményen fogom törni a fejem? Nem, az ilyet elfelejtem. A sok hülye miatt hadd szívjon a normális réteg is. <#worship>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53035
x ideig akár csak 1 napig 1 sms-el hozzá lehetne jutni az összes magyarításhoz..<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

#53034
Hogy érted? <#whatever>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 20:00:04

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53033
Bundle nem lesz?

Next PC upgrade: 2022

#53032
Vasárnap margójára pár fincsi képernyőlövés a készülő Battlefield Hardline magyarításából! <#whatever><#vigyor><#violent>

Baker Online Magyarítások Facebook oldal
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 18:22:12

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#53031
Itt a Battlefield 1 magyarításának utolsó előzetese! Megjelenés 2018. november 3!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53030
A 35MM-re nem nézne rá valaki...Korábban volt már róla szó de nem a fájlokról... a fejlesztő lerázta lostprophet-et ,hogy ő se tudja a nyelvi fájlokat blabla bla...

AssetsBundleExtractor_2.1_64bit-el ki lehet bontani a unity-s asseteket de nem igen tudom mit kéne néznem ami a szöveg lehet 😞

Next PC upgrade: 2022

cikasz
#53029
<#worship> <#worship> <#worship>

http://www.akciofigura.hu

#53028
Sziasztok!
Resident Evil 7 alapjátékhoz elkészült, tölthető a fordítás. Patyek oldaláról vagy Magyarítások. Inforól
#53027
Igen. Be. El lehet. 😊

M Portálos Discord-szerveren fent vagy, nem? Ott megtalálsz.
TBTPumpa
#53026
Google Sheet-en próbálgatom a fordítást, megosztva egy csapattal (akik a korábbi részeket is fordították velem). Kérdésem az, hogy több ember is fordíthatja egyidejűleg, vagy csak egy (a folyamatos automatikus mentegetés miatt)?
Illetve be lehet állítani olyan statisztikát rajta, ami kiszámolja, hogy az adott szövegből, mennyi van "kész"?
Illetve a kész fordításokat színnel elválasztani?

Excel-ben meg tudtam csinálni, de itt nem akar működni a dolog.

Segítséged és válaszod előre is köszönöm!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

totyak
#53025
Jajj, de szuper, nagyon szépen köszönöm. Akkor továbbra sem állok neki, kivárom, bármennyi időbe telik is fordítani. Lehet, hogy addig végigtolom az előző kettőt, hadd rögzüljön az alapsztori, mert bizony nem is olyan egyszerű történet. És a Syberia-t is köszönöm megint csak, jó kis hétvégi program.

claydove
#53024
Annyi azért nincs, és a legtöbb nem ilyen nagy munka, mint az előbb felsoroltak. Egyébként meg azért állok neki, mert más nem óhajtja lefordítani. Így volt ez a Syberia 3-mal, a Prey-jel, és több más játékkal. Így, ha lassan is de halad, még mindig jobb, mint ha senki nem fordítaná. Persze nem ragaszkodom hozzá, nagyon szívesen megosztom a fájlokat, ha van rá jelentkező. 😊 A Call of Cthulhu-t nem szándékozom fordítani, mivel mondtad, hogy azt mindenképpen szeretnéd. Ja és még olyan is áll fordítás alatt, amit még ki se híreztem. 😊
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.17. 14:19:53

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#53023
Amúgy hány folyamatban lévő fordításod van? Van már húsz? 😊
claydove
#53022
Nem, de mortal segítségével megoldódni látszik. Jövőre elkezdem, azaz már elkezdtem, de az idén már nem fogok vele túl sokat haladni. Továbbra is a fő vonal jövőre a The Council és a Prey, de majd valahogy megpróbálok ezzel is haladni.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.16. 21:43:19

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

totyak
#53021
Szia! Nem válaszoltak esetleg a külföldi fordítók, vagy nincs valami infód? Köszönöm

Evin
#53020
Miért ne?
Válaszoltam.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53019
Nem rossz 😉
#53018
Na jó, ez nekem még nem teljesen világos, hogy hogy működik.

Amúgy nincs semmi baj a táblázatokkal, csak nem szétküldeni kell őket, hanem felhőben megosztani. Abban is ugyan úgy lehet tárolni szószedetet, és bármire rákereshetsz, akár egy fordító memóriából (jó, persze nem menti el a fordításokat, hogy aztán felajánlja őket, de elég hatékonyan lehet azzal is dolgozni).
Főleg akkor, ha még egy kicsit automatizálsz is: pl. az automatikus formázás egy apró, de elég hasznos dolog; szintén hasznos lehet (ha táblázatba viszed fel a tesztelési jelentéseket), hogy rögtön a jelentésből, egyenként migrálhatod a javított stringeket. De még számtalan más lehetőség is van…
A lényeg, hogy a Google Spreadsheetsnek is van egy rakat hasznos funkciója, és legalább ingyenes. 😊
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.10.15. 21:31:55
#53017
Transifexben napi szinten dolgozom, talán az a legjobban használható az általam ismert online eszközök közül, de tényleg elsősorban a projektmunkát támogatja. A fordítást nem hogy nem gyorsítja, de a minőségen is ront.
#53016
Ezt nem így látom 😊

Igen, sajnos tényleg nincs valós idejű online fordítómemória.
Viszont a lektorált anyagokból fenntartható egy érvényes fordítómemória, és a következő csomagot már azzal együtt adod ki.
Tehát érdemes kisebb méretű csomagokat kiadni, és a fordítással párhuzamosan lektorálni. Arra is lehet figyelni, hogy eleinte olyan anyagokat adj ki, amikben lehetőleg nincs átfedés.

Másrészt ott van a közös szószedet, az automata minőségellenőrzés és maga a fordítási felület.

Szerintem ez sokkal jobb, mint mondjuk xml-eket szétküldeni, amit ahány ember, annyiféle módon fordítanak és barmolnak szét 😊
#53015
Helló Evin! Írtam privit, küldtem mailt és egyikre sem válaszoltál. Miért?

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#53014
Jól emlékeztem most meg kiadta a kereső..

English xml. pak fákban van a szöveg elvileg.. Ez kéne szekeszteni valahogy..

Next PC upgrade: 2022

grebber
#53013
Most vagy a kereső szar megint vagy szimplám arzheimer koros vagyok.. Úgy emlékszem anno kérdeztem már.

The Land of Pain-re nem nézre rá valaki lehet-e szerkeszteni? (Cryengine-es)

Next PC upgrade: 2022

#53012
Ha nem egyedül fordítasz, akkor semmi értelme a MemoQ-nakl, hiszen nem tudsz szinkronizálni a fordítómemóriába.

#53006
...mert ha jó értem, akkor nem lehet vele párhuzamosan dolgozni, csak felváltva, egymásnak küldözgetve azokat a fordítási csomagokat, right?
Evin
#53011
Nincs egy kategóriában a MemoQ vagy Trados szoftverekkel, de webes vonalon esetleg a Transifex (fizetős) vagy a Weblate említés szintjén talán érdekes lehet.
Bár inkább projektmunkára jók, mint fordítást gyorsítani.

Én mindkettőt használom más-más projekthez, bedolgozóként.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#53010
nCore-nál nincs olcsóbb <#beka2>
#53009
ahogy érzed...
TBTPumpa
#53008
Nem ezzel van a bajom. De számomra ez csak egy hobbi. Nem csinálom napi szinten, nem is ebből élek, csak akkor fordítok, amikor időm és kedvem engedi. És van idő, amikor nem is fordítok semmit sem. Így fölöslegesnek érzem több száz eurót kiadni havonta. Bár a MemoQ sok olyan dolgot is tartalmaz, ami számomra fölösleges lenne (nem használnám ki a képességeit). Valami egyszerűbb/olcsóbb alternatíva is megfelelne nekem, nem kell, hogy ingyenes legyen.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#53007
a cél szentesíti az eszközt, plusz orbániában élünk...
ncore egy jó hely... (MemoQ 2015 v7.8.52 HUN x86-x64)
#53006
Nem feltétlenül, a Project Manager változattal létrehozhatsz fordítási csomagokat, amiket lehet offline küldözgetni.
Persze ez több odafigyelés és több macera, de sokkal-sokkal jobb, mint nélküle.

TBTPumpa, mivel nem vagy cég és nem főállásban csinálod, senki nem is várja el, hogy előfizess ennyi pénzért.
TBTPumpa
#53005
Ismerem. Ha cég lennék és főállásban dolgoznék, álomprogram lenne, de mivel egyik sem vagyok, így kicsit húzós nekem az a 160 eurós havidíj.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#53004
MemoQ-ban hogy dolgozol másokkal együtt? Ahhoz kell venni licenszet, nem?
#53003
MemoQ
TBTPumpa
#53002
A frissítések és a DLC-k eddig szétbarmolták mindig a szövegeket (2013-as és a Rise esetében), gondolom itt sem lesz másként. Jelenleg az 3. nagy frissítés által hozott szövegek vannak napirenden, de nyilván ez idővel változni fog, novemberben pedig ugye jön az első nagyobb DLC hozzá, The Forge címmel.

Viszont jóval nagyobb a szövegmennyiség, mint a Rise esetében volt. Már csak azt nem tudom, hogy hova lehetne ekkora mennyiségű szöveget feltölteni (úgy, ami nem barmolja szét a sorokat és sorjelölőket), amit több ember is szerkeszteni tud.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#53001
<#taps><#worship>
akyyy
#53000
<#taps>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

grebber
#52999
Nem tudom a korábbi részeknél a patchek mennyire kurták szét a magyarítást ,de ez még friss itt még lesz majd patch az tuti...

Next PC upgrade: 2022

darkSectorxxx
#52998
Jesszsusom!!!! NEEEEEEE!!!!!!
Ez király!

Ezt le lehet már tölteni? 😄
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2018.10.14. 13:06:57

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

TBTPumpa
#52997
Mortal kolléga hathatós segítségével, sikerült megoldani a fordíthatóságot:




Itt is hálásan köszönöm! <#worship>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 12:58:53

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."