58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54082 Ez semmi... ezt figyeld:
- "kulacs feltöltésre került"
- "halálos személyelhárító fegyver"
- "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére"
És ez egy hivatalos fordítás, hemzseg ilyenektől. -
#54081 Ez így olyannak tűnik nekem, mint az AC/DC Thunderstruck-nak a hang-alámondásos "fordítása", ami mára már kultusz lett:
"eltörtük a határt, megütöttük a várost..." -
nulladik #54080 nincs vele baj, de a "kajakra" valahogy nem illik az egész játék atmoszférájába, és eléggé igénytelen kifejezés
de ez ízlés kérdése végülis, nekem nem illik a képbe
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.09. 19:20:30 -
#54079 Ps2-re is megjelent?? -
#54078 Mi a baj vele? -
nulladik #54077 hát... ööö... izé...
-
#54076 Az indexes Stöki által írt cikkben linkkitér a játék magyar nyelvére is:
"Magyarul is játszható
A Sony dicséretes módon az elmúlt években egyre több játékot magyarít, és a Death Stranding is magyar felirattal került a boltokba, pedig nem kevés szöveg van a játékban. Az ilyen lokalizációk általában villámtempóban készülnek, és ezúttal az eredmény kiemelkedik a videojátékos átlagból – ugyanakkor benne maradt elég sok magyartalanság (például „kulacs feltöltésre került”), tükörfordítás-gyanús furcsaság („halálos személyelhárító fegyver”) vagy éppen a ragozási különbségekből adódó szörnyszülött („kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére”). Szóval nemcsak a játékhoz, de a magyarításához is kell némi elfogadó hozzáállás." -
Anonymusxx #54075 Azt nem tudtam, egyébként sem figyelem a konzolos híreket, mivel nincs konzolom.
-
#54074 Ps4-re is magyarul jött ki, miért ne jönne magyarul PC-re is? -
#54073 Nagy érdekesség nincs benne, már tavasszal be lett jelentve, hogy magyar felirattal jön.
Szerencsére a Sony mostanában szeret az AAA játékaihoz magyar feliratot csináltatni. :) -
Zanetti #54072 Viccből nem szokták odaírni, úgyhogy biztos lesz akkor benne. Ez egy jó hír. -
Anonymusxx #54071 Érdekes, lesz magyar felirat a Death Strandingban a steam szerint -
nulladik #54070 én ránéznék, ha lennének hozzá eszközeim
kétszer végigjátszottam, megérdemelné a fordítást
-
laszlodomokos #54069 Tisztelt fordítók, a Dishonored 2 magyarítása nem keltette fel senkinek az érdeklődését? -
#54068 @Patyek, @jofer, @TBlint - köszönöm szépen! :)
@jofer - Sajnálom, és tudom is, hogy csalódást okozok ezzel. :( De az igazat megvallva (bár túl sok esélyt nem adtam neki...) nekem kicsit "sok" lett a második rész. Meg azt is állíthatom, hogy már az első rész sem volt egy nagy fordítói élmény - és ezt most nem technikailag értem, mert ahhoz minden segítséget megkaptam.
Én bíztam benne, hogy a játék népszerűsége révén elkészül a magyarítás másvalaki által, de úgy néz ki nem így lett. :(
Mindenesetre én soha nem mondom azt, hogy soha :) de egyelőre biztosan nincs tervben nálam. -
RED BULL F #54067 Amíg nem frissül az OpenIV addig szerintem felesleges ilyenen törni magunkat. -
FartingSquirrel #54066 Szerintem meg azzal is egy nagyobb lelegzetvetelu munka lenne. -
#54065 Micsoda? Érdekel, mivel ugyse csinálja majd senki google translatet lehetne legalább ráküldeni -
FartingSquirrel #54064 Ez aranyos. :) -
#54063 Red Dead 2-t nézte valaki magyarítás ügyileg? -
#54062 Sok sikert és kitartást hozzá! -
#54061 Amikor megláttam, hogy hozzászólás van a neved alatt, akkorát dobbant a szívem, hogy ebből Shadow of War bejelentés lesz. Hát nem.
[Tudom, mondtad, hogy tuti nem fogod lefordítani.]
Ehhez sok sikert kívánok! Garantáltan minőségi munka lesz. -
#54060 Sok kitartást hozzá! :) -
#54059 Sziasztok!
Gondoltam itt is jelzem, hogy 2 év után úgy döntöttem, ismét új projektbe vágom a fejszémet, mégpedig a GreedFall személyében. :)
A fordítás haladásáról és egyéb információkról a weboldalamon tájékozódhattok (www.teomus.com), de előre jelzem, hogy nem lesz egy könnyű menet és sok-sok türelmet kérek majd azoktól, akik esetleg örülnek majd a magyarításnak. :)
Számokban:
- A teljes szövegmennyiség kb. kétszerese az előző fordításomhoz képest (The Technomancer), és eddig ez a legnagyobb projektem
- Csak a párbeszédek 1200 különálló fájlt tesznek ki (ez már képet ad arról, hogy mekkora is lett ez a játék)
- Karakter vagy sorszámot a formázók és a szeparált fájlok miatt nem könnyen tudnék megállapítani, de talán már az is magáért beszél, hogy 6.3 mega a teljes fordítandó szövegállomány mérete... :)
Üdv,
Teomus -
Baker1 #54058 Sajna semmi hír a CoD: WW2 felől. Írtam az idei MW kapcsán is a Magnew-nak, megkerestem minden lokalizációs menedzsert az Activisionnél, IW-nél, SH-nál, de senki nem válaszolt semmit. Sőt, még a lokalizációs kitet készítő céget is megkerestem, hogy segítsenek, de ők meg a szerződésre hivatkozva nem adhatnak ki infót a tool-lal kapcsolatban. -
#54057 Köszönjük!
Origin már tölti is le! -
#54056 Köszönjük. Cod WW2-t nézted lehet mokolni a fájlokat? -
Baker1 #54055 Tölthető a Csatatér 4 magyarítása! Jó játékot kívánok!
Magyarítás letöltése -
#54054 Nem.
Így is van két értelme a szólista szónak (szóló énekes, táncos, zenész - szavak listája). Én, ha használnám, szóló játékos, szóló játék kifejezéseket használnék., ahogy pl. az előadóművészeknél is van szóló, mint egyszemélyes, egyedüli...
Nem szoktam olvasni az ign.hu írásait, csak hallottam róla, hogy nem a csúcsminőséget képviseli :) -
NiGhTM4R3 #54053 Eszembe jutott egy kérdés, ti magyarítók helyesnek találjátok a szólista (kampány) kifejezést szinonímaként az egyjátékos módra? ign.hu folyamatosan használja szerintem idétlen és helytelen. Bár a "solo"-t ha mindenképp szó szerint akarják fordítani akkor nem tudom magyarul van-e "szóló" szavunk rá?
Pl. szoktuk használni, hogy szólóban nyomom a játékokat de még sose hallottam, hogy szólistaként nyomnánk őket.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.05. 04:46:33 -
#54052 -
#54051 Óóóó nagy király vagy! Köszi!
Egy ideje már őrizgetem a Steam könyvtáramban, de nagyon elkényelmesedtem, szeretek magyarul játszani. :-) -
#54050 "Minden" fórumon... az rohattsok' ám. A "minden" fórum ahol előkerült a téma, az itt volt és talán egy blogban. Ez eddig kettő. Kettő.
Nyilván megint tök feleslegesen koptatom a billentyűzetet, de talán más is elolvassa:
- A Zen, az Operenciával, a Deep Silver meg a Metro-val abszolút nem játékosbarát módon viselkedett. Nem azzal van a baj, ha egy fejlesztő szól, hogy a terméke kizárólag Epic-re jön majd, hanem azzal, hogy már rég felkerült egy platformra, aztán majd ott le is bétáztatják a community-vel a cuccot, majd a kiadás előtt mégis közlik, hogy ja bocsi, kösz a segítséget, de várjatok még +1 évet, mert arra hajolunk ahonnan a pénz szele fúj. Nem azzal van gond, hogy valaki szereti a pénzt. Azzal van gond, hogy letiltasz valamit 1 teljes évre (miközben persze a bétáztatás "melóját" csak a Steam-es közösséggel végezteted el), csak azért, hogy egy másik, holt ismeretlen szar kliensen exclusive lehessen a termék.
- Az Epic-en nem csoda, hogy könnyen megtalálsz lassan 1 éves játékot is gyorsan a főoldalon, ugyanis az egész rakás szaron alig van 180-190 cím, amiből biztosan tudjuk, hogy 52 bundli szökevény, ugyanis free osztogatták. Ellenben a Steam-en tízezres nagyságrendről van szó és a dungeon crawler műfajra szűrve elég tisztességes konkurenciákat dob ott ki a kereső. Sikeres volt a Zen persze a Steam-en is a Pinball cuccaikkal, hiszen jó játékokat kell csinálni és nincs gond. Ellenben az Operencia hiába jó játék, akkor is RÉTEGJÁTÉK. Ámbár ahogy a Legend of Grimmrock 1-2 remek eladásokat tud felmutatni, úgy a Zen-nek is volt erre esélye, de ők inkább a gyors pénz útját választották. Azt is lehet.
Persze ez az egész egy lejárt lemez, még akkor is, ha nálad teljesen beakadt. Alapvetően a 300 Ft-os Gamepass miatt, az Operencia léte/nem léte már érdektelen. Borítékolható, hogy a Steam-es tavaszi megjelenést követően hamar pár dolláros bundle része lesz. Szerintem egy ilyen különlegességnek, nem szabadott volna, hogy ez legyen a sorsa, de a pénz az pénz.
Amire elfelejtettem a másik hsz-ben reagálni: Ezerszer jobb, ha van valamihez egy nem túl jó felirat, mintha soha a büdös életben nem lenne hozzá semmi! Az egyetlen gond itt a hivatalos úttal volt, de ez kis részben a hazai fordító scene felelőssége is. -
nulladik #54049 Sziasztok!
Elkészültünk a Sherlock Holmes The Devil's Daughter magyarításával.
Az alábbi linkről letölthetitek.
Köszönet Tinman -nak a versrészletért, amit lefordított nekünk! :)
Sherlock Holmes The Devil's Daughter -
NiGhTM4R3 #54048 Egyedül a MorroHun csapata tudná megcsinálni ésszerű időn belül magas minőségben, bár egy kicsit más stílus mind a Skyrim, PoE és társai. -
JonasSandor #54047 Ja azt nem tudtam. -
#54046 The Airtight City -
#54045 Arboria -
#54044 Nem csak,de ahogy net szerte olvasom totál random. Nekem tavaly november óta így van mindig. Talán idén februárban nem volt akciós az a hónap kimaradt
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.04. 08:42:56 -
Andriska86 #54043 Akit érdekel, visszaolvashat, hogy milyen stílusban nyilatkoztál MINDEN fórumon a fejlesztőkről a magyarítással kapcsolatban.
- Az Epicnek történő behajolásról: a játék azóta is "címlapon" látszik az Epic Store-ban, nem kell sokat görgetni érte. A Stem-en már sehol nem látszódna. Egy kis produkciónak ez nagyon is sokat számít. Nem értem, miért fáj neked, hogy egy kis magyar cég megpróbál sikeres lenni (a számok őket igazolják). Steamen is meg fog jelenni hamarosan, nem vesztettél semmit. Ha pedig nem akarsz várni, 300 Ft-ért játszhatnád.
- Magyar fejlesztés, de nem csak magyarok készítették, például a szövegíró egy amerikai srác volt. A megjelenés után másfél hónappal már volt felirat, igaz, a tört verzióba így nem került bele.
- Igen, ki lett adva egy külsős szakembernek, aki jobban/olcsóbban tud fordítani, mint teszem azt egy programozó.
- Engem aztán teljesen hidegen hagy, hogy kipróbálod-e. Puzstán csak a figyelmedbe ajánlottam, mint minőségi munkát.