Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
És igen "böller" gépre mindig lesz zseton.... de olyan dologra soha amit más a 40-50x-eset adja évente fullfree-be..<#eljen>#eljen>
De ezt gondolom felfogtad te is abban a pillanatban amikor elkezdted a pénzes dolgot, szóval neked nem kell megmagyaráznom ezt.
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Szerintem aki szív az max te lehetsz mert rendre netre kerülnek (ingyen) a magyarításaid...és gondolom a fizetős réteg osztja meg...
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 20:00:04
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Baker Online Magyarítások Facebook oldal
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 18:22:12
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
AssetsBundleExtractor_2.1_64bit-el ki lehet bontani a unity-s asseteket de nem igen tudom mit kéne néznem ami a szöveg lehet 😞
Next PC upgrade: 2022
Resident Evil 7 alapjátékhoz elkészült, tölthető a fordítás. Patyek oldaláról vagy Magyarítások. Inforól
M Portálos Discord-szerveren fent vagy, nem? Ott megtalálsz.
Illetve be lehet állítani olyan statisztikát rajta, ami kiszámolja, hogy az adott szövegből, mennyi van "kész"?
Illetve a kész fordításokat színnel elválasztani?
Excel-ben meg tudtam csinálni, de itt nem akar működni a dolog.
Segítséged és válaszod előre is köszönöm!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.17. 14:19:53
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.16. 21:43:19
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Válaszoltam.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Amúgy nincs semmi baj a táblázatokkal, csak nem szétküldeni kell őket, hanem felhőben megosztani. Abban is ugyan úgy lehet tárolni szószedetet, és bármire rákereshetsz, akár egy fordító memóriából (jó, persze nem menti el a fordításokat, hogy aztán felajánlja őket, de elég hatékonyan lehet azzal is dolgozni).
Főleg akkor, ha még egy kicsit automatizálsz is: pl. az automatikus formázás egy apró, de elég hasznos dolog; szintén hasznos lehet (ha táblázatba viszed fel a tesztelési jelentéseket), hogy rögtön a jelentésből, egyenként migrálhatod a javított stringeket. De még számtalan más lehetőség is van…
A lényeg, hogy a Google Spreadsheetsnek is van egy rakat hasznos funkciója, és legalább ingyenes. 😊
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.10.15. 21:31:55
Igen, sajnos tényleg nincs valós idejű online fordítómemória.
Viszont a lektorált anyagokból fenntartható egy érvényes fordítómemória, és a következő csomagot már azzal együtt adod ki.
Tehát érdemes kisebb méretű csomagokat kiadni, és a fordítással párhuzamosan lektorálni. Arra is lehet figyelni, hogy eleinte olyan anyagokat adj ki, amikben lehetőleg nincs átfedés.
Másrészt ott van a közös szószedet, az automata minőségellenőrzés és maga a fordítási felület.
Szerintem ez sokkal jobb, mint mondjuk xml-eket szétküldeni, amit ahány ember, annyiféle módon fordítanak és barmolnak szét 😊
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
English xml. pak fákban van a szöveg elvileg.. Ez kéne szekeszteni valahogy..
Next PC upgrade: 2022
The Land of Pain-re nem nézre rá valaki lehet-e szerkeszteni? (Cryengine-es)
Next PC upgrade: 2022
#53006
...mert ha jó értem, akkor nem lehet vele párhuzamosan dolgozni, csak felváltva, egymásnak küldözgetve azokat a fordítási csomagokat, right?
Bár inkább projektmunkára jók, mint fordítást gyorsítani.
Én mindkettőt használom más-más projekthez, bedolgozóként.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
ncore egy jó hely... (MemoQ 2015 v7.8.52 HUN x86-x64)
Persze ez több odafigyelés és több macera, de sokkal-sokkal jobb, mint nélküle.
TBTPumpa, mivel nem vagy cég és nem főállásban csinálod, senki nem is várja el, hogy előfizess ennyi pénzért.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Viszont jóval nagyobb a szövegmennyiség, mint a Rise esetében volt. Már csak azt nem tudom, hogy hova lehetne ekkora mennyiségű szöveget feltölteni (úgy, ami nem barmolja szét a sorokat és sorjelölőket), amit több ember is szerkeszteni tud.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Next PC upgrade: 2022
Ez király!
Ezt le lehet már tölteni? 😄
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2018.10.14. 13:06:57
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT