Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54021
Nem neked raktam be a képeket, hanem Evinnek. Ő rögtön levette, hogy gagyi a fordítás.
De figyi, akkor segítek, hogy te is megértsd.
Itt van ez a mondat angolul:
"I know that Trisha fancies him. I've grown to like him too."
A fordítónak ezt sikerült alkotnia ebből:
"Tudom, hogy Trisha nyomul rá. Felnőttem, ahogyan ő is."
Pedig igazából ezt jelenti a 2 mondat:
Tudom, hogy Trisha odavan érte. Én is kezdem megkedvelni.
Na, világos? És tele van ilyenekkel. Kulcsfontosságú információk vesznek el a rossz fordításnak köszönhetően.