Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#52846
Van egy kisebb gyűjteményünk stáblistás titulusokból, megoszthatom, ha gondolod.
Sunsetjoy
#52845
Sziasztok!
Majd valamelyik fordítónak van egy kis ideje, hogy stáblistát fordítson segítségként? Nem fordítottam még ilyen hosszabb stáblistát, mint ez, hülyeséget meg nem szeretnék írni.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

PetruZ
#52844
Talán annyi finomítás, hogy a pókok nem "gyilkolnak", csak "ölnek". A "gyilkosság" (murder) megfontolt, érzelmi alapú, az "ölés" (kill) nem, a szöveghez is jobban illik.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.08.24. 16:30:42
TBTPumpa
#52843
<#worship>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52842
Biztos arra gondolt, hogy "never more", mint soha többé, de a kontextus elég egyértelművé teszi. Azt mondták neki, hogy a pókok hidegvérű gyilkosok, pedig ha ölnek, akkor élnek csak igazán.
TBTPumpa
#52841
Köszönöm!

Első körben erre gondoltam én is, de egy hazai oldalon azt olvastam, hogy ennek másabb jelentése van... Ott azt írták, hogy egy metafora lehet a gyilkosság fogalmával.
Pölö: A gyilkosság pillanatában, többé már nem élhet (úgy, ahogy eddig).

Emiatt elbizonytalanodtam, de köszönöm a megerősítést! <#worship>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52840
A gyilkosság pillanatában élnek csak igazán.
TBTPumpa
#52839
Sziasztok!

Az alábbi kifejezést, ti hogyan fordítanátok?
"At the moment of the kill, they are never more alive."

Szövegkontextus:
"When I was a girl, I had a fear of spiders. I was told they felt no emotion, that their hearts never beat. But I know the truth. At the moment of the kill, they are never more alive."
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.08.24. 14:20:13

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

lostprophet
#52837
Frissítettem a Dead Cells magyarítást, most már a legfrissebb, 1.0-ás verzióhoz is jó.
Dead Cells magyarítás a Steam Műhelyben

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

scomcomputers
#52836
Azt én is meg köszönném,ha rákérdezel!
<#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

akyyy
#52835
rákérdezek fb-on, ott is fent vannak, ott augusztus 5-ei az utolsó (gyász)hír, hogy az egyik hangját adó szinész elhunyt, de a hangfájlai megvannak, és ezért már csak erkölcsileg is be fogják fejezni.

gondolom lejárt amugy a domain<#hehe>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

scomcomputers
#52834
Amilyen jól indult,még reménykedtem is benne,hogy kész lesz....de ez soha nem készül el !!
Nagyon sok melót és energiát öltek bele,fantasztikus szinkron hangokkal.....kár érte..... <#vomit>

* Scomcomputers the future of computing!*

#52833
A Lambda Szinkroncsoport HL2 szinkron oldala megdöglött, törölték??? Jelenleg, hogy áll a projekt? Tudd valaki valamit? (Ami biztos, a felvételekkel elkészültek és 60%-on volt a szinkron készültség foka. Ez volt 4 hónapja.)
#52832
Hali Lajti!
Nagyon jó áron megvehető most a Sniper Elite 4, érdeklődnék, hogy várható a magyarítás?
#52831
Szuper 😊
lostprophet
#52830
Dead Cellst már lefordítottam (Dead Cells magyarítás), csak a 2 nappal ezelőtti megjelenéskor még hozzádobtak 500 új sort a meglévő fordításhoz, és még nem végeztem a frissítésével.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Hexex86
#52829
Nem tudom, hogy azóta is működik-e.
Dead Cells magyarítás
Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2018.08.08. 10:13:31

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

#52828
Dead Cellst akarja fordítani vki?
lostprophet
#52827
Szerintem keversz valakivel, én nem vettem részt a Resi4HD fordításában.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

NeoMaN
#52826
Lostprophet!
Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames.

blackcalibra
#52825
Kösz!
grebber
#52824
Google trasnlate-es magyarítás
Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell.

Next PC upgrade: 2022

blackcalibra
#52823
A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni?
#52822
Köszi a választ.
#52821
Nem készült el a végleges honosítás.
#52820
nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította

"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?"
#52819
A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás?
RicoKwothe
#52818
Hmm. Jó lesz ez, köszönöm.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

genndy
#52817
"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

RicoKwothe
#52816
Sziasztok!

Ti ezt hogy fordítanátok?
"Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. 😊

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52815
Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.

Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59
#52814
köszi
grebber
#52813
Nem nézne rá valaki a Lethe Episode One (UE-es) játékra? Nemrég kaptam ajándékba és egy nagyon jó horror fps amelyben apróbb “feladványokat” kell csinálni ,hogy továbbjuthassunk..

Next PC upgrade: 2022

PetruZ
#52812
Játéktól függ, de olyasmit jelent, hogy fejjel előre, lóhalálában, hanyatt-homlok rohanva, de bizonyos esetekben lehet élre törés, előrerohanás, vagy hasonló is.
#52811
Üdv! Ezt hogyan fordítanátok?

HEADLONG RUSH!
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.07.31. 15:18:14
grebber
#52810
Nem jó mert ahhoz hogy beadjam át kell rakni a kodolást viszont így simán nem jelenik meg a lejátszóban a felirat csak a másodperceket mutatja 😞

Next PC upgrade: 2022

#52809
Köszi a választ, várom!
grebber
#52808
Na sikerült bár egy 45 perces rész feliratának csak a felét fordítja le. Tehát 2 lépésbe kell megoldani
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.29. 15:25:05

Next PC upgrade: 2022

#52807
Szia!
Jelenleg szünetel, de folytatni fogjuk. Valamint a legutóbbi nagy frissítést meg akartuk várni, frissíteni fogjuk, hogy mennyivel növekedett a fordítandó.
#52806
hi.
próbáld ki a foxit readert.itt egy szöveget ha kijelöl az ember azonnal fordítja a felugró szövegablakba...
nem kell másolgatni és úgy látom nem tördeli szét a szöveget mint a google fordítóba.
egész oldalakat is lehet fordítani...az se gond ha txt file-ban van a szöveg és úgy akarod megnyitni,a program egyből átkonvertálja pdf-re.üdv.
csak ekkora képet tudok feltölteni 35kb lehet
#52805
Sziasztok!

A no man sky magyarításról tud valaki valamit?
akyyy
#52804
google translate és ott dokumentumok. vagy behúztam a fájlt böngészőbe, jobb klikk és fordítás (Chrome ) 😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

grebber
#52803
Hova töltötted fel ahol lefordítja?

Next PC upgrade: 2022

akyyy
#52802
asszem kimentettem txt-be (vagy excelbe), és feltöltöttem, mint "dokumentum" amit le kell fordítania. itt is van limit, de jóval nagyobb.
(előtte minden sort sorszámoztam, és eltüntettem a különböző kódokat, tageket, zárójeleket, aztán pedig vissza tettem. így is van ahol rosszul tette vissza, és nem jeleníti meg a játék stb.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

grebber
#52801
A Kingdome Come-nál a google translate-es magyarítás hogyan mivel készült?

Mert a sima google translate ugye kevés szöveget enged csak egyszerre és kétlem hogy aki csinálta azt a rengeteg szöveget db-onként felbontva 786 ezer alkalommal betette oda....

/Van egy sorozat aminél már ezer éve elhalt a magyar felirat és mivel angolul nem tudok így a beraknám őket lefordítani.../

Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.28. 13:00:48

Next PC upgrade: 2022

#52799
hát ez nem olyan ami magától fordítana...mint megtudtam lostprophet mestertől...<#circling><#csodalk> nah nem baj maradnak a könyvek meg a tanulás meg a google fordító segítségként...
#52798
próbáltam a memoq programot de hiába inportáltam be egy txt szövegfilet amibe volt egy mondat angolol nem fordította le
angol-magyar volt a beállítás de semmi.egyébként ebben lehet úgy fordítani,h bemásolok egy mondatot és lefordítja vagy csak komplett fileokat lehet beinportálni?thx.üdv.
#52797
igen látom a Trados inkább ipari jellegü,profiknak való...ránézek erre...thx
vmi összefoglaló van vhol ami némi infót ad,h h lehet megkeresni egy játékban a szövegfileokat meg,h bele lehet-e nyúlni...
annyit találtam,h ha total commanderbe keresek bizonyos kiterjesztéseket és szerkeszthető és nem omlik össze,akkor még jó is lehet...😊
egy régi játék érdekelne az Escalon Book I ,h fordítható-e? steamen az első rész már ingyenes...
#52796
Ezek bonyolultabb eszközök annál, hogy kezdőként a hasznodra váljanak... de akkor töltsd le a MemoQ demóját, az amúgy is jobb.