58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54122 Ez amúgy sosem értettem ,hogy lehet megírni úgy egy telepítőt ,hogy only c program files...ki a tököm telepít a c-re ma? Szerintem minden értelmes embernek van egy 120-as SSD-je rendszernek azt mellette 28 másik HDD/SSD game-re mindenre... Kegyetlen sok ilyen telepítő van főleg a régi játékokhoz.. -
nulladik #54121 hát pajti, akkor valami nem stimmel a telepìtővel... tesztelni kellett volna azzal az opciòval is, ha a paraszt (jelen esetben èn) nem az alapèrtelmezett meghajtòra tette a játèkot... mert ìgy nem találja a helyes utat -
Baker1 #54120 Többjátékosra is kiterjed. -
nulladik #54119 csak a kampányra terjed ki a magyarìtás? csak azèrt kèrdezem, mert a multiban nálam nem működik... a kampányt nem pròbáltam... azt látom, hogy a telepìtő nagyjábòl hová akarja tenni a fájlt, de nincs olyan fájl nálam
eredeti játèkròl beszèlünk -
#54118 Az az ezres még mindig több mint amit mások kapnak.... -
Baker1 #54117 Ahogy látom, támogatás szempontjából nem aratott osztatlan sikert a játékosok körében a Battlefield 4 magyarítása. A Battlefield 1 honosítása olybá tűnik, sokkal több embernek bejött... :P
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.11.12. 15:02:39 -
#54116 The Outer Worlds-re vetett már valaki pillantást? (epic storeos verzióra gondolok) -
FartingSquirrel #54115 Igen, csak a szövegértés nem ment, sorry. -
Andriska86 #54114 Én egyet tudok, a Shrek:
Csak egy csók az ajakra, és tiéd lesz... kajakra! XD -
#54113 Szájkarate az megy nemhogy inkább nekiállnátok a Red Dead 2 magyarításának... -
#54112 Ha műalkotásnak tekintjük a videojátékokat (némelyik az), akkor a műfordítás szabályai érvényesek rájuk. Egy-egy adott mű és annak fordítója közösen jelöli ki a lefordításához használható szókészletet, és ha ez a mű értő közönségének ízlésével nagy arányban egybevág, akkor jó fordító és a hozzá illő munkadarab szerencsés találkozásáról beszélhetünk. Pillanatnyilag kevés olyan művet ismerek, amit a „kajakra” szó nélkül ne lehetne jól megoldani. -
nulladik #54111 fordító létedre nem tudsz szöveget értelmezni... gratulálok
vagy egyszerűen csak kötekedtél, hogy villogtathasd az egódat -
FartingSquirrel #54110 Én nem játszottam a játékkal, nem ismerem a jelenetet, sem a karaktert, lehet, hogy valóban nem illett oda. Csakhogy ő nem azt mondta, hogy nem illett a jelenetbe, hanem kategorikusan kijelentette, hogy ilyen szavaknak nincs helyük játékokban. Ezzel nem értettem egyet. -
Andriska86 #54109 Abban igaza van, hogy az ilyen jellegű szleng jellemzően stílusidegen - mint most is -, ezért jobb elkerülni. -
nulladik #54108 hát persze, hogy nem :D
a lényeg, hogy te érted -
#54107 Te ezt kajakra nem vágod.
Majd PC-n javítsd ki a fordítást, amikor megjelenik. -
Piko888 #54106 és nekik van a legnagyobb szájuk, ha csak iránymutatást adsz, hogy hol ronthatta el, akkor már te vagy a legnagyobb paraszt -
#54105 Sok olyan delikvens van, aki vagy olvasással nem tud értelmezni dedós szintre lebutított telepítési útmutatót, vagy pedig a géphez nem ért...
Amikor több száz-több ezer más ember használ egy magyarítást, három-négy koma meg: "én mindent úgy csináltam, ahogy le volt írva".
Jah, csak vagy kihagysz egy telepítési lépést, vagy egy sort a leírásban- de mindent úgy csináltál.
Mintha írni előbb tanultak volna meg, mint olvasni... -
#54104 Irigy csak na. Biztos sok mailt kap a magyarításairól amiről azt gondolja professzori munka itt meg ez a szlenges amit ő semmibe vesz, de kb mindenkinek megfelel. -
Baker1 #54103 Semmi sem a régi már. Ez pont olyan, mint telepítő készítése a magyarításhoz. A Battlefield 1-hez direkt nem csináltam, mondom másolni biztosan tudnak még az emberek, a licencben is le van írva, mit hova, de úgy sem volt jó elég sok embernek. Továbbá oda van írva, hogy eredeti játékkal tesztelve, erre többen írnak, hogy nem működik, utólag kiderült azért, mert virágbolti. A Battlefield 4-hez csináltam egy szép telepítőt, beállítottam mindent, erre jönnek a megkeresések, hogy nem működik a honosítás, más helyre tette, szóval áhh...pedig a magyarítás működik, mert ott a Youtube videó, valamint én is magyar nyelven tolom... -
FartingSquirrel #54102 Igen, sikerült felfogni, hogy neked nem sikerült felfogni azt, amiről mi beszélünk. Nem mi vagyunk igénytelenek, pont ellenkezőleg... :) -
nulladik #54101 egy játékról beszélünk, ahol minden megvan tervezve... ne keverd már össze a való élettel...
az egész világ atmoszféráját a látvány, a hangok, a párbeszédek milyensége határozza meg
ez a játék pont nem az a játék, amibe beleillik a "kajakra" kifejezés
illetve nektek lehet, mert amennyire igénytelenek vagytok, ha a főszereplő fekete bőrtangában és csipkés harisnyakötőben hordaná a halottakat a hamvasztóba, az sem tűnne kirívónak...
remélem sikerült felfogni, hogy miről beszélek -
#54100 Igen, pont ez a jó benne. Miért kéne egy játékban mindenkinek igényesen beszélni? Neked is biztos van olyan ismerősöd, aki monduk a "remek" szót mondjuk inkább úgy mondaná, hogy "zsír" vagy "fasza" vagy stb... Mindenki más. -
nulladik #54099 ha te mondod...
-
FartingSquirrel #54098 Igen, egy proli szó, aminek ugyanúgy van létjogosultsága bármilyen médiumban, mint bármely más szinonimájának – csak kontextus kérdése. -
FartingSquirrel #54097 Itt meg FEARkának van igaza. Nem tudhatod, hogy miért az lett, ami, elég valószínű, hogy technikai korlátai voltak egy normálisabb fordításnak.
Ami meg a tesztelést illeti (@FEARka): soha nem a fordítók tesztelik, hanem tesztelők. Ezzel csupán annyi a baj, hogy a tesztelők felé nincs akkora szakmai (nyelvi) elvárás, mint egy fordító felé. Így egy tesztelőtől többnyire nem várhatunk jelentős minőségbeli változtatást, csak az elírásokat meg nagyon nyilvánvaló hibákat fogja valószínűleg javítani. -
nulladik #54096 a "kajakra" kifejezés hétköznapi szóhasználatban is igénytelen
ha nektek ez a szint, ám legyen :) -
FartingSquirrel #54095 Abszolút igaza van MoRT-nak. Az meg, hogy egy szó nem illik egy játékba, egyszerűen hülyeség. Talán egy adott kontextusba nem illik, de minden játékban lehetnek olyan helyzetek/karakterek, amikhez/akikhez pont valamilyen proli szóhasználat illik. Legrosszabb, mikor irodalmi fordítást adnak egy teljesen hétköznapi, modern, kispolgári élethelyzethez. -
#54094 Köszönöm.
Mondjuk ez a Yandex így képes fordításban érdekes. Jobb mint a google.De akkor nem értem, hogy a nem képfordítos yandex miért ugyanugy googles shit?
Ősi idegenek sorozatot, mivel senki nem feliratozza translate-ezem. És abban gyenge a yandex sokkal gyengébb mint ezekben a képfordításos dolgokban..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.10. 11:11:27 -
nulladik #54093 The Beast Inside -
#54092 Ez melyik játék? -
mike01010101 #54091 Igen, én is próbálgattam, többnyire jobban, értelmesebben fordít. Főleg kifejezéseket, millió példa lehetne
pl: This is quite something! -> yandex: Ez már valami!
-> google: Ez nagyon valami! -
nulladik #54090 ez a yandex azért már tud valamit
köröket ver a google fordítóra
-
#54089 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#54088 https://deathstranding.fandom.com/wiki/Bridge_baby
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 21:04:50 -
#54087 Azóta azon agyalok mi a rák az a BB -
nulladik #54086 ha a te igényeidnek ez megfelel... engem ugyan nem érdekel különösképpen, szerintem egy ilyan játékba a "kajakra" nem illik bele -
#54085 "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére" Ez attól is lehet, hogy az "Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" szöveget úgy helyettesíti be a játék egy másik sorból. Jó lenne képen is látni ezt, mert lehet Stöki is csak emlékezetből írta le.
A játékban így van: "Okosgyógyszer kézbesítése: Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" és itt is lehet, hogy a helyneveket magától helyettesíti máshonnan. "Ritka fém kézbesítése: Elosztóközpont Fő Gócvárostól Nyugatra", "Prototípus bot kézbesítése: Elosztóközpont Tavi Gócvárostól délre"
Nem tudni a Sonynál engedik-e a fordítóknak, hogy leteszteljék a fordítást, vagy tök vakon csinálnak mindent.
Pl. A Walking Dead 4. évadánál is a cselekvések szövegeit és a tárgyneveket is két külön fájlból szedi a program. És vannak ilyenek is, hogy ugyan az az ige van egy kérdő mondatban és egy kijelentőben is. "Place Hat?" "Place Skull"
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 20:22:36 -
#54084 Na mondjunk ez már inkább gáz. De itt is főleg a harmadik mondat, a másik kettő nem vészes. Főleg az első nem, azzal nem értem mi a baj. -
#54083 Nem illik az atmoszférába? A valóságban is minden ember másképp reagálna le egy szituációt, ez a karakter így reagálta le. Én meg pont azt unom már amikor egy játékban és filmben minden mondat olyan tökéletesnek hangzik, közbe meg a való életben is sokszor rosszul mondunk valamit, vagy bele csavarodik a nyelvünk valami szóba, igenis hibázzanak egy filmben és játékban is (akár direkt is), mert attól szerintem még élethűbb lesz.
Egy komolyan megírt játékban is lehet ilyen szavakat használni szerintem, nem kell mindent hivatalos szakszavakkal mondani.
De persze ez a te véleményed lentebb, enyém meg ez fentebb.