58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #53861
    Az elég macerás lenne.
  • Evin
    #53860
    Csinálhatnád, hogy játszod, mellette walktrough videóból fordítod, és akkor biztos belefutsz, és látod.
  • nulladik
    #53859
    Az a baj, hogy egyelőre a szöveget darálom lelefe, utána ülök majd neki a végigjátszásnak. Lövésem sincs, hogy konkrétan hogyan használják a játékban ezt a fegyvert sőt, ha rákeresek a többi szövegben, még csak említve sincs sehol (lagalábbis ezen a néven). Leírása biztosan van, de a játékon belül kellene látnom ahhoz, hogy tudjam melyik leírás tartozik hozzá. Sajnos a szövegben össze-vissza vannak a tárgynevek, és a hozzájuk tartozó leírások.

    Kösz a tippeket srácok. Egyelőre maradok a Szakállas lándzsánál.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.09.04. 18:26:27
  • Sunsetjoy
    #53858
    Én is a szakállas lándzsára, tüskés lándzsára szavazok így látatlanban (jó lenne látni képen, vagy hogy mit tud). Van egy pár történelmileg használt szálfegyver, amelyen vannak ilyen megoldások, azoknak mind saját nevük van. Így egységesítve simán jó lehet.
    A szigony az hajítófegyver inkább, mi van, ha nem úgy harcolnak ezzel a caustic pike fegyverrel?
  • Andriska86
    #53857
    Szakállas lándzsa
  • Montanosz
    #53856
    szigony? mert az hasonló
  • nulladik
    #53855
    Köszi a választ. Esetleg ötlet magyar megfelelőhöz?
  • Tinman #53854
    Tudtommal egy olyan lándzsa, melynek hegye be van vágva több helyen, így nem csak befelé, de kifelé húzva is kegyetlenül roncsolja a szöveteket.
  • nulladik
    #53853
    valaki tudja, hogy mi a fészkes fene az a Caustic Pike?
  • lostprophet
    #53852
    Jajj, te, mármint én nem fogom fordítani :D
  • Evin
    #53851
    Remnant: From the Ashes
    Engem érdekel, szólj, ha kész vagy. :D

    Vanquish
    Én is szemezek vele, mióta kijött X360-ra, talán lesz belőle valami. TALÁN. De előbb be kellene fejeznem, amibe belekezdtem.
  • claydove
    #53850
    Én készítettem volna a Vanquishez, de az orosz aki segített volna visszaültetni a szövegeket, nem volt hajlandó csak pénz ellenében segíteni, így nem folytattam. A Bayonetta szövegeit FEARKa kiszedte nekem, de még nem kezdtem el fordítani és a közeljövőben biztos nem lesz rá időm...
  • lostprophet
    #53849
    Talán valaki bevállalja, én most a Wolcenre meg az Exodusra koncentrálok, mert szeptember közepétől jön a Chernobylite, meg valamikor jövőre a Desperados 3 :D

    Más téma, érdekességképp megnéztem a Remnant: From the Ashes szövegét, 5100 sor jelenleg, és fordíthatónak tűnik (ha valakit érdekel).
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2019.09.03. 15:48:15
  • grebber
    #53848
    Ajánló

    Három főhőssel ijesztget az Anthology of Fear

    Rémisztő teaseren a Negative Atmosphere

    Más:

    Csak én hallucináltam be vagy olvashattam anno ,hogy a Vanquish és a Bayonetta-hoz készül magyarítás?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.09.03. 14:34:20
  • grebber
    #53847
    Aki magyarítja majd más néven keresse

    Nevet váltott a korábban The Peterson Case néven futó játék: Once Upon A Time In Roswell



    Steam oldala
  • Baker1
    #53846
    Kicsit felturbóztam a projektjeink menüpontot, nemsokára jön végre a Battlefield 4 magyarítása!
  • Montanosz
    #53845
    jelenleg a mostani frissitéssel a gugli fordító már egész jo lett a neutrális micsodával, a yandex nyomába sem érhet, ráeresztettem próbaképp a guglira egy harctéri naplot és immáron egész élvezhető lett a fordítás úgy hogy végre elkezdhettem szélsebesen letöltögetni az angol meg orosz oldalakon levő hadtudományi munkákat

    "Van egy vadonatúj egyenruhám, amely tökéletesen megfelel nekem, és pár csizmám, nem új, de első osztályú állapotban. Nagyon büszke vagyok a külsőm. Jó az étel. Megtanulok néhány katonai dalt, amelyeket szörnyű francia akcentussal gömbögetök. A többi katona nevetett. Úgy számítok, hogy ezen a helyen lesznek az első társaim. A harci pálya a legsúlyosabb fizikai kihívás, amit valaha tapasztaltam. Kimerült vagyok, és többször elalszom az étel felett. Csodálatosnak érzem magam, tele van olyan öröm érzékével, amelyet annyira félelmet és félelmet követően nem értek meg. Szeptember 15-én elhagyjuk Chemnitzt, és huszonöt mérföldre indulunk Drezda felé, ahol felszállunk egy vonat felé keletre."

  • grebber
    #53844
    Patyek + lostprophet szereti az efféle cuccokat , másnak kb nem is szól mivel nem is tudom kettejükön kívül magyarít-e még valaki... Mivel ők ketten futószalagon ömlesztik a magyarításokat mindig betárkodom beajánlani párat, hátha nekik is tetszik.
    lostprophetnél betalál már párszor

    De mostanában ezt csináltam amúgy az egyik legunalmasabb walking simmel a Drizzlepath Genie-vel.. Lefordítgattam yandexel a képeket. Felesleges munka volt mert kb egy deka értelme se volt annak a szarnak
  • Anonymusxx
    #53843
    Egyszerűbb ha magadnak fordítod le, most kitaláltam egy mégjobb módszert:

    screenshottal kiszeded a szöveget, és a google drivebe feltöltöd, társítod a google dokumentummal, ami kiszedi a szöveget és ezt meg le lehet fordítani a yanedx-al..

    ha sok kisebb szöveg van:

    A képeket összefűzöd a https://www.aconvert.com/image/merge/ -vel, és megcsinálod ahogy fentebb írtam, ez azért jó mert nem kell egyesével társítani driveben a google dokumentummal, így sokkal gyorsabb.

    A képfordítóval, meg az a baj hogy általában kimarad egy-két szó...
  • grebber
    #53842
    És valóban, ezt nem is figyeltem.

    Ezek a steam adatlapok amúgy mitől függenek? Van ami angol ugye de a leírásnál kb minden magyarul van pl ez meg ugye magyar is de a leírásnál minden angol? Vagy semmi összefüggés totál random?
  • nulladik
    #53841
    a Pineview Drive alapból magyarul jelent meg
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.08.24. 13:04:01
  • grebber
    #53840
    Böngészgettem steam-et és találtam a kívánságlistámra pár új bundlevárományos horrort. Valakinek tetszését nem nyerte el egyik sem?

    Adam Lost Memories

    Palmyra Orphanage

    Ash Asylum

    CHAIN SAW

    This Side

    Deathbloom: Chapter 1

    Paper Dolls: Original

    Interpoint Ez nagyon jónak tűnik!

    Pineview Drive - Homeless

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.08.24. 08:22:25
  • Andriska86
    #53839
    Lehet kicsit későn, de gyertek aug. 24-én szombaton:

    III. Játékfordítói Találkozó
  • Daermon
    #53838
    Neverwinter topicban van link :D
    De itt van:
    https://data.hu/get/11149685/NeverwinterNightsEE.7z
  • Baker1
    #53837
    Most már tölthető full sebességgel a Battlefield 1 magyarítása! Fegyverbe katonák és irány a Baker Online!
  • grebber
    #53836
    "Az Neverwinter Nights EE-hez viszont van igazított. Ha az érdekel."

    Ez a Neverwinter Nights EE-hez igazított magyarítás hol található? Most 4 euro steamen! Kártyapénzből had menjen 2-3 óra elfoglaltságot csak ad majd
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.08.22. 20:01:58
  • frem
    #53835
    Köszönet az Alan Wake magyarításért és az Epic-hez igazításáért Evin!!!
  • nulladik
    #53834
    Mennyi szöveg van benne? (sor kb.)
  • RicoKwothe #53833
    A Mad Max szép munka lesz, ha elkészül. Nem annyi szöveg van benne, mint egy háborús fps-ben.
  • Baker1
    #53832
    Pontosan. Csak még nem érkeztem kitenni a borítóját.
  • grebber
    #53831
    Aktuális projektek: BF4....

    Akkor csak a kész BF4 után jön a Mad Max?
  • Baker1
    #53830
    Elstartolt az új Baker Online! Még kicsit pofozgatni kell, aztán jó is lesz! ;) Regisztrálni sem kell a magyarítások letöltéséhez!
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.08.15. 20:23:39
  • Piko888
    #53829
    Akinek van pár perce segítsen be, köszi
    Foundation fordítás
  • Montanosz
    #53828
    a 10 az meggyőző :-D
  • grebber
    #53827
    Ja menü magyarítás kb annyi értelme van mint egy Colin magyarításnak ...felirat abszolút nincs a játékban tudom hiszen csak kb 10x vittem már végig
  • Montanosz
    #53826
    hát magyarítás van hozzá, mintha felirat is lenne bár igaz már arra sem emlékszem mikor játszottam vele anno...
  • grebber
    #53825
    Sajnos a Far Cry 1-be nem voltak feliratok így oda nem kéne magyarítás... Aki ezt kitalálta ,hogy nem kell bele kettéverném az arcát ..
  • Montanosz
    #53824
    értem, amugy addigra megjelenik a farcry 1 felújított verziója és kezdőthet minden elölről :-d
  • Daermon
    #53823
    Én csak azért vártam, mert 80%-os már. Amúgy nem gond angolul kijátszani :D
  • DanielX333
    #53822
    Üdv újra, sikerült rájönni a technikájára a program használatára (Cindy, Text Editor for Final Fantasy XV, meg a Hammerhead), viszont, csak ékezet nélküli betűkkel működik. Letöltöttem hozzá egy magyar szótárat, de semmi. A program csak a - fontandmassage.earc - fájlhoz szokott nyúlkálni, úgyhogy, aki szívesen tesztelgetné a programot, erről a fájlról kell csinálni biztonsági mentést csak, onnantól kezdve lehet csapatni. Aki esetleg hozzáfogna, elmagyarázhatom, hogy hogyan állítottam be, van használati utasítás egyébként, de mivel nem vagyok profi angolos, így nehezen jöttem rá, hogy pontosan mit is írnak benne.