58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Ranloth
    #17578
    A szerződés nem volt precíz. Nincs hozzáfűznivalóm.
    És vondd vissza az #17546 hozzászólásod utolsó bekezdését.
  • IMYke2.0.0.0
    #17577
    Az elejével nem értek egyet, de hát épp ez a vitánk lényege.

    A GTA3 esetében: az a magyarítás, melyből én is kivettem a végét sem volt teljesen eredeti, hiszen ők - LL-ék - is javítottak a huntutis verzión. Ezért írtam amit írtam.
    Igen, meg kell említenem őket, de ezt már írtam, annak idején megvitattuk LL-el, és akkor is úgy véltem, az a minimum, hogy említem az általam ismert neveket.
    Az az én saram, hogy az OlvassEl-ben nincsenek, ezt még ugye tudom javítani...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17576
    Tehát összefoglalom mai vitánk eredményét:
    A szerződésben foglaltaknak a szerződés kétértelműsége miatt eleget tettem azzal, hogy csak a Gamehunter-től kértem engedélyt a Max Payne 2 fordításának javításához.

    Viszont. Ha a GTA3-ban az angol szöveget fordítottad, akkor miért írtad azt, hogy két, előzőleg elkészített fordítást gyúrtál egybe? (ld. #15509 hozzászólás) Logikai ellentét. Most melyik az igaz? De akkor, ha egyszerűen lefordítottad, miért kell megemlíteni a fordítókat? (Azért a pár tucat sorért?)
  • IMYke2.0.0.0
    #17575
    Bár, mód lett volna rá, mert az a program, melyet erre használtam (GTA 3 - GXT Editor 0.1b) akár több példányban is tud futni...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17574
    A *.gxt fájlokat elég nehéz úgy módosítani. Másrészt, sokkal gyorsabban haladtam úgy, hogy az angolt néztem és fordítottam egyben.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17573
    Nem úgy csináltad, hogy nézted az angol szöveget, és úgy nyúltál bele a magyarba? Így szoktam én is javítani.
  • IMYke2.0.0.0
    #17572
    Ja, az egész text 2649 soros - melyben ugye számos egyedül álló betű (gyorsgombok) és önálló angol szó (Delete, PageDown stb.) van, így ezért nem 100 mondatnyi került kopizásra, hanem talán 15-20... de ezt már nem tudom.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17571
    Nem felhanggal mondom:
    Szerinted mit fordítottam?
    Természetesen az angol nyelvűt, ezért tudom, hogy hol hibáztak a srácok!
    A végefelé - 2500 feletti sor környékén - lettem rest és kopiztam be az ő mondataikat.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17570
    Még valamit, nem az angol szöveget fordítottad, ugye? Hanem átírtad a magyart?

    "Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet."
    Hasonló cipőben járunk, nem?

    A legjobb lesz, ha leszedetem a Max Payne 2-t, te meg nem rakod fel a várva várt GTA III-at.
  • Rusy
    #17569
    :)))
    jaj nemá, ez most olyan dolog, ha valakinek nem tetszik, akkor senki se kapja meg?
  • jojo
    #17568
    Köszönöm!!! , egy kicsit gondolkozóba estem, de sikerült...
  • IMYke2.0.0.0
    #17567
    De van egyszerű megoldás: nem követem el azt a hibát, amit mások és nem teszem fel a netre.
    Én jól elszórakoztam, bíbelődtem vele a nyáron. Szabadidőmben befejezem a kimaradt textúrákat és kész.
    Részemről a dolog lezárva. Még a végén én leszek a bunkó, mert megcsináltam az egészet.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17566
    Ezt már akkor megvitattuk LL -el.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17565
    Ez így nem korrekt. A Readme-ben nincsenek megemlítve az eredeti készítők. És a honlapodon sem említed meg?

    És mi jogon nevezed saját fordításodnak?
    Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:.
    Miért nem Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:., .:jancsi:., .:pista:. és az a csodálatos Ödönke például?

    Ha teljesen átírom a Max Payne 2-t, az már az én fordításom?
    Max Payne II by .:ranloth:.?

    Remélem azért kértél tőlük engedélyt!

  • IMYke2.0.0.0
    #17564
    Full Window Washer 4.8.12
    Full Window Washer 5.5.1.9


    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #17563
    Rendben, pill.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • jojo
    #17562
    IMYKE, a másik oldalon volna valami ami kellene
    #15382
    #15384
    Persze csak ha van rá időd.
  • IMYke2.0.0.0
    #17561
    Nem ment el az eszed. Ott tényleg nem szerepel.
    Mert a készítők a Szerződésben szerepelnek.
    Az OlvassEl-ben azért nem, mert - mint azt Ranloth előzékenyen idézte - alig néhány (és ez tényleg így van, a végefelé már lustultam!) mondat maradt meg az eredeti - trágárul is beszélő fordítás anyagából...
    Ezért is írtam, hogy 90% feletti az újrafordítási érték és ehhez jönnek a grafikai elemek, meg a MOD-ok.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17560
    Ellentámadás!

    Én csak a hozzászólásod alapján következtettem arra, hogy eszed ágában sincs a azokat a fordítókat beírni, akiknek a munkáját alapul vetted. Ennyi. Remélem tévedek.

    http://users.atw.hu/jatekhonositas/ReadMe/joooon.html
    Érdekes, itt sincs utalás...

    Nézze már meg mindenki a #15509 hozzászólást, csak nekem ment el az eszem?
  • Bandew
    #17559
    Hihetetlen, hogy miken tudtok vitázni!
  • Rusy
    #17558
    ez az én bajom is...
  • Rusy
    #17557
    :))))) szerintem zárjátok le ezt a vitát, tényleg nem sok közöm van hozzá, de végülis mindkettőtöknek igaza van, tény ranloth egy kicsit kényes témát (magyarítást) érintett, akinek tetszik szedje le én maradok az eredetinél...
  • IMYke2.0.0.0
    #17556
    GTA3 HUN: nem láttad még a telepítőm szövegét, de máris támadsz...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #17555
    Illetve: "<Annak kifejezésére, hogy a közlés részlegesen másra és másra vonatkozik>; Ki-ki megkapta fizetését, illetve a nyugdíját."

    MAGYAR ÉRTELMEZŐ KÉZISZÓTÁR; Szerkesztette: Juhász József, Szőke István, O. Nagy Gábor, Kovalszky Miklós; AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST 1989

    A példamondat alapján a mondat inkább a 'vagy', és nem az 'és' kötőszóhoz áll közelebb. Sajnos Max Payne 2 szerződésed nem túl precíz, javaslom az ill. helyett az és kötőszót.

    Az etikus részéért elnézést kértem.

    A Grand Theft Auto III-nál fel fogod tűntetni azokat a fordítókat, akiknek a munkáját alapul vetted?
    Idézet az #15509. hozzászólásból:
    "- TELJESEBB ÉS SZÖVEGHŰBB FORDÍTÁS, mely nem rugaszkodik el annyira az eredeti angol szövegtől, mint a korábbiak!
    Tulajdonképpen a korábbiak (2 verzió!) lettek összegyúrva az én fordításommal, de - mivel tulajdonképpen alig 2-3 tucatnyi mondat maradt meg belőlük (2649 mondatból) - voltaképpen egy teljesen új magyarításnak tekintendő a most megosztásra került mű!"
    A hozzászólásodban nincs rá utalás. Hogy is van ez?
    Ha tegyük fel a KotOR-nál minden sort kijavítok, akkor az már az én fordításom? (Bevallom szinte minden sorba belejavítottam a játék első felében.)
  • Rusy
    #17554
    ibrik, szerinetm nagyon jó lett a men of valor hun, ahhoz képest hogy az első munkáid közé tartozik, kár hogy avideokat nem lehet feliratozni, de szerintem a levelek nagyon hangulatosra sikerültek, az egyetlen dolgok ami egy kicsit szemet szúrt az az idézetek, abban vannak magyartalan mondatok, meg talán félrefordítások, de az tény hogy az nem valami könnyű szerkezetű, és könnyen félreérthető...
    Összességében nagyon jó, csak így tovább
  • ibrik
    #17553
    imyke: egyszerű a dolog...
    Részben a problémát a GH-sok okozták azzal, hogy "feljogosítva" érezték magukat arra, hogy engedélyezzék ranloth-nak a "belekontárkodást"...
    Tehát szólj a GH-soknak, hogy takarítsák le az oldalukról azt a kontármunkát, ami egy olyan "szellemi terméked" módosításából született, amelyet te személyesen nem engedélyeztél és tiltsd meg, hogy újra feltegyék bármikor is...
  • NiGhTM4R3
    #17552
    Én pedig megértem i2k problémáját, hisz Én sem örülnék ha egy ilyen kaliberű munkámba vki "belekontárkodna", csakmert van benne pár (tényleg, mennyi?) mondat ami szerinte helytelen,magyartalan, pontatlan stb...szvsz azokat akkor jelezze nekem, majd Én kijavítom, esetleg kijavítjuk, vagy csinálja meg ő az egészet újra. Ha jól tudom akkor 90-95%-ba i2k munkája a fordítás, szal ha vkinek van beleszólása az egészbe akkor ez Ő.

    De ez a ti ügyetek...
  • IMYke2.0.0.0
    #17551
    Tisztázzuk:
    Az "ill." (azaz illetve) az nem egyenlő a vagy-al!

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
    ill. - tehát nem vagy
    a GameHunter Team

    Arról nem is beszélve, hogy mindezek ellenére, hogyha "vagy" lett volna ott (de nem az van!) akkoris, az etikus az lett volna, hogy engem is megkeresnek, megvárnak - mert nem egy életre tűntem el.
    Legjobb példa az ilyen etikus viselkedésre: Chris, HJ és én kooperáció...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #17550
    Semmi ok az aggodalomra, szerintem alaptalan a gondod, ez szerintem is az egyik legjobb magyarításod, persze mindegyik jó nagyon visszaadja a játék hangulatát, és elég gáz hogy "beletúrtak", de ez nem veszít a te érdemeidből, mert tényleg még a te fordításaidon is leht javítani, bár nem vagyok irodalmár :))), na mindegy csak azt akatam mondani, hogy ettől még én a te fordításodnak tartom (ha ez vígasztal szerintem a többi párezer ember is így van vele...
  • Ranloth
    #17549
    "Bárminemű, azokat érintő módosítás, terjesztés (adathordozón, interneten) csakis a programelemek, képek és szövegek készítője, azaz

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
    ill.
    a GameHunter Team

    irásbeli engedélyével lehetséges, miközben a velük kapcsolatos minden internetes és terjesztői jogaikat továbbra is fenntartják!"

    Nem tudom min akadtál ki, de itt az áll, hogy a tiéd VAGY a Gamehunter Team engedélye kell. Tehát nem kell a te engedélyed, ha a Gamehunteré megvan. Jól értelmezem? A Gamehunter nem kért tőlem semmi írásbeli engedélyt, mi több, feltette a saját oldalára.

    Hogyan áll a Grand Theft Auto III 1.1 HUN by .:i2k:.?
  • ibrik
    #17548
    Hmmm...
    Kezdem sejteni, hogy amikor üzembehelyezted az új oldaladat, akkor nem a munkád töltődött be lassan, hanem az ATW szarakszik állandóan.
    Most pl. próbaként feltöltöttem az oldalamat egy másik tárhelyre és azonnal betöltődött az oldal, míg az ATW-s linken másodpercekig eltartott.
  • NiGhTM4R3
    #17547
    Várom már h meglegyen a játék, elsősorban a magyarításod miatt érdekel a játék :)
  • IMYke2.0.0.0
    #17546
    Te megfeledkezel valamiről - a magyarítást 90%-ban én készítettem. Sőt, úgy válaszolsz a hozzászólásomra, hogy meg sem próbálod megérteni az indokaimat!
    Sajnálom, hogy ilyen vagy, mert ezzel egyúttal másoknak is ilyen példát mutatsz - beletúrok más munkájába, megkeresem a hibáit, majd felteszem azt újra, s bár a "plakáton" ott az eredeti készítő neve, de alatta azt hírdeti, hogy ő bizony kijavította a "magyartalanságokat".
    Az álszent szöveg, miszerint ezt azért csináltad, hogy jobb legyen vajmi keveset ér a szememben. Egyszerűen beletúrtál abba, amibe nem kellett volna.
    Mint azt már írtam, el tudtál volna érni szeptemberben, nem kellett volna ad hoc bejelenteni, feltenni a "javított" magyarítást!
    Ja, és még valami:

    A hozzáállásod alapján az alábbi szöveg - mely MINKET, fordítókat "véd" értelmét veszti (Az idézet a Max Payne 2 HUN MOD szerződése):

    "A TELEPÍTŐ JELSZÓVAL VÉDETT!
    HA NEM A MEGFELELŐ HELYRŐL TÖLTÖTTED LE, A JELSZÓ HIÁNYOZHAT, EMIATT PEDIG NEM TUDOD TELEPÍTENI A MAGYARÍTÁST!

    A telepítés alatt álló program ill. magyarítás és azok összetevői .:i2k:. + GHT jogtulajdonát képezik!

    Bárminemű, azokat érintő módosítás, terjesztés (adathordozón, interneten) csakis a programelemek, képek és szövegek készítője, azaz

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
    ill.
    a GameHunter Team

    irásbeli engedélyével lehetséges, miközben a velük kapcsolatos minden internetes és terjesztői jogaikat továbbra is fenntartják!


    Tehát:
    - a fájlok nem terjeszthetök más neve alatt!;
    - a fájlok és a telepitő nem árulható pénzért és adathordozókon!;
    - a telepítést követően a PC-n lévő fájlok nem módosíthatók későbbi - saját néven való - terjesztés céljából!;


    A készítők ezúton biztosítanak afelől, hogy az anyag nem tartalmaz semmiféle szexuális utalást, reklám- és vírusanyagot. Ezt teljesen a vírusmentes környezet és a hozzáértő ellenőrzés szavatolja.

    Amennyiben mégis vírussal fertőzött, vagy használhatatlan anyaggá válik a telepítő, annak forrása valószínűleg:
    - az adathordozóra felmásoló számítógép (amennyiben iskolában, védtelen gépen dolgozva töltötted le és vitted haza a fájlt)
    - a nem megfelelő védelemmel ellátott saját, otthoni PC.

    Bármi, ezen okokból előforduló kárért nem vállalhatunk felelősséget!

    Hibabejelentések az elérhetőségeken lehetségesek:


    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003

    E-mail: [email protected]
    E-mail: [email protected]
    Http: http://user.sync.hu/imyke2000

    GameHunter Team - Methos

    Http és Fórum: http://www.gamehunter.hu

    ----------------------
    Pécs. 2004. január"

    Remélem, ezt meg tudod emészteni.
    Ugyanis, ezek után, bárki jöhet a Te indokaiddal és módosíthatja BÁRKINEK a munkáját azzal a kifogással, amivel Te is véded magad.
    Hevesi Janival pont az ilyenek ellen ágállunk, szemelőtt tartva saját és a Többi - ideértve ugye téged is - fordító jól felfogott érdekét és támadjuk a magyarítások lopóit, módosítgatóit!
    Ezek szerint, Te is közéjük tartozol...


    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • ibrik
    #17545
    Mivel a videók sajnos eleve nincsenek benne feliratozva...
  • Duddits
    #17544
    Gratula! Ilyen hamar kész lettél?
  • Ranloth
    #17543
    RaveAir: Nekem is nehéz volt megemészteni, hogy átírják a dialógusaim egyrészét a BG2-ben - három lektor dolgozott rajta eddig. De jobb lett tőle a játék - ezzel mindig is tisztában voltam. Ha mindig mindent elutasítunk, az a tanulás halála. Ha viszont úgy érzed, hogy van benne ráció, akkor tovább tudsz lépni az igényesség szintjén.

    Raveair, de őszintén! Neki mernél ugrani mondjuk a KotOR 2 párbeszédeinek majd úgy, hogy csak soronként tudod a dialógusokat fordítani?
  • Ranloth
    #17542
    i2k: Téged nem értelek el, ám a Gamehunter-t annál inkább. Tőlük megkaptam az "áldást" a javításokra.

    Szőrözés lenne a javításom? Minden bizonnyal, ha a magyar helyesírás szabályaira nagyívben köpünk, és ha a szöveg értelmezése nélkül neki merünk(!) ugrani a játék egyik szövegrészletének.
    Persze a fordításod elég jól sikerült az átlaghoz képest, kevés hibát találtam benne, ilyeneket pl.: Oroszok - nagybetűvel köznevet, meg sok-sok vesszőhibát.

    Jobb lett? Szerintem jobb. De ha nem hiszed el, hasonlítsd össze a kettőt.

    http://www.dregelypalank.hu/eredeti.rar
    http://www.dregelypalank.hu/javitott.rar
  • Timbo
    #17541
    Sziasztok! A deus ex 2-höz tudtok magyarosítást???
    Vagy patchet?
  • ibrik
    #17540
    Na akkor csak halkan...
    Kész a Men of Valor: Vietnam-hoz készített magyarításom.
    A telepítő letölthető az oldalamról, ami - valljuk be őszintén - kis fejlesztésre szorul még

    http://ibrik.atw.hu
  • Duddits
    #17539
    CSaK hogy tudd azért kérdezte meg mert az mondta múlt héten hogy már csk felkell tölteni!!! És ezért kérdeztem hol van!!

    Ks pöccs!