10030
-
#3990 Értem mint mondasz, de városok nevét akkor sem szokás lefordítani, vagy láttad már valaha a 'University of Oxford'-ot 'Ökörgázlói Egyetem'-ként?
Védd csak a kiadót, pedig ők is ludasak a dologban. Nyilván nem a magyar kiadó tárgyalt a forráskiadóval és a fejlesztőkkel az itthoni terjesztés feltételeiről. Mégis ki tehet arról, hogy nem tudtak megegyezni az angol+lokalizált változat kérdésében, ami semmivel sem csökkentette volna a magyarországi eladásokat? Ha meg attól féltek, hogy magyar (=angol) kalózkópiák lepik el a világhálót, miért adták ki ugyanabban az időben a dél-afrikait alapból angolul? Vagy akkor mi a fenének szívatják az embert ezzel az aktivációs procedúrával, meg a régióhoz kötött kulcsokkal (ami általában csak a becsületes felhasználó életét keseríti meg)?
---
Én senkinek a jogát nem akarom elvitatni vagy elvenni, aki magyarul akar nézni egy filmet vagy játszani egy játékot. Tehesse meg, tegye meg, ha készült lokalizáció. Én azzal az eljárással nem értek egyet, hogy a magyarítással párhuzamosan letiltják az eredeti nyelv gyakrolásának/élvezetének lehetőségét, vagy legalábbis megnehezítik a hozzáférést. Kb. mintha egy itthoni kiadású külföldi DVD-filmről teljesen levennék az anyanyelvi hangsávot és csak a magyart tennék fel rá. -
DORSANAX #3989 Tulajdonképpen azt támasztottad alá,amit egy korábbi hozzászólásomban leírtam és próbáltam akkor nem megbántani egyes emberkéket,akiket én "halkan" sznobizmussal vádoltam...
"Igenis arról van szó, hogy angolul menőbb, ha tudsz angolul, ha nem. Kivételek azok a személyek, akik meg SZERETNÉK érteni, miről is van szó, nem csak azt olvasgatni folyton hogy kill fiftín goblín. Csak sajnos ezen értelmesebb réteg a legvékonyabb a nagy tortában.."
Ezt én is így gondolom!!!
-
TGWH #3988 Régen, amikor még nem is jelentek meg játékok magyarul, akkor meg lefordították őket, majd pár perc munka volt feltelepíteni, örült is mindenki, hogy végre magyar nyelvű a játék.
Most meg mindenki angolt akar... lehet hogy hozzá vannak szokva az angol kifejezésekhez, de ha magyarul nem fogják fel mit jelent (szinte hibátlan fordításban)akkor talán nem a magyar nyelvvel van a baj, hanem a taggal, aki magyar létére nem tud magyarul... Párbajismeret; én rájöttem mi az, vajon miért? Talán mert volt magyarázó szöveg (én legalábbis észrevettem hogy van), ahol le volt írva, hogy mindkét kezedben lehet egy-egy fegyver, jééé... aki odáig nem jut el, hogy felfogja mit jelent amit olvas, annak a fejében van a gond, nem tanult meg rendesen magyarul írni/olvasni.
Ja, tanuljál a játékból angolt... könyörgöm, én játszani, és kikapcsolódni akarok, ezért nem szoktam minden mondatot lefordítani, csak amit kellett... pl. Colin-ban fogtam egy szótárat, és lefordítottam amit nem tudtam. Utána csak ránéztem a papírra, és magyar volt... majd egy idő után megtanultam. Nem azért tanultam, mert olyan k.va jó ha tudok olyan szavakat angolul mint a motor, a váltó (na jó, ezek pont egyértelműek, de a magyarázó szöveg már nem mindig), a gumitípusok, mit érek vele? Hanem mert kellett, hogy minél jobb időt fussak.
Félig magyar, félig angol fordítást hülyeség csinálni. Ha meglátsz egy angol kardnevet, akkor úgyis tudni fogod, hogy mekkora idióta volt aki kitalálta azt a hülye nevet... a városneveket meg úgyis le fogod fordítani magyarra, ez olyanfajta belső késztetés, mint elolvasni a spoiler részt a fórumokban... de most komolyan, van olyan aki nem olvassa el? Jó, azt ne vegyük, amihez oda van írva, hogy pl. mi a játék vége, amivel játszol. De amivel nem játszol, annak el fogod olvasni a végét.
Igenis arról van szó, hogy angolul menőbb, ha tudsz angolul, ha nem. Kivételek azok a személyek, akik meg SZERETNÉK érteni, miről is van szó, nem csak azt olvasgatni folyton hogy kill fiftín goblín. Csak sajnos ezen értelmesebb réteg a legvékonyabb a nagy tortában...
Magyar vagyok, magyar játékot akarok, ennyi. Olvastam v.hol, hogy v.ki határon túli magyarokkal találkozott, és egyik sem szólta le a nyakában lógó Nagy-Mo medált, viszont Bp-en már ráparancsolt!!! egy nő hogy vegye le. Hát kb. itt tartunk most, nem tudjuk értékelni legnagyobb kincsünket, a magyar anyanyelvet... szégyen. -
DORSANAX #3987 Egy mondaton belül a "játék" szó ismétlésének elkerülésére használom,egyébként évekkel ezelőtt a hackerek kezdték használni,mit mondjak... -
DORSANAX #3986 Annyira speciális ezeknek a játékoknak a nyelvezete,hogy valószínűleg csak azoknak hat "idiótán",akik már profin és régen nyomják,de lehet esetleg ötleteket is adni a fordítóknak a jövőre nézve,mindenki nyitott erre,azt hiszem... -
#3985 A gamma szótól is erősen ki tudok akadni. :> -
Sheol #3984 Én magyarul kezdtem el vele játszani, és valóban, nem volt az rossz; főleg ha igaz, hogy az eleve rossz angol fordítás miatt írtak butaságot magyarul.
A tárgynevek sem az ő hibájuk, ez a prefixes, suffixes rendszer ilyen, de ettől tény marad, hogy idiótán néznek ki a magyarított tárgyak nevei. -
DORSANAX #3983 Az kétségtelen,hogy ezeknek a játékoknak az egyéni és sajátos szóhasználatának a megváltoztatását nehezen szokja meg az,aki régen játszik ilyen és hasonló gammákkal.Azt gondolom,hogy meg kell adni majd a jövőben azt a lehetőséget mindenkinek,hogy szabadon választhasson a nyelvek közül,de azt is meg kell értenünk,hogy valahol és valamikor mindent el kell kezdeni.Ezzel azt szeretném mondani,hogy nehezen húzható meg a határ,hogy mit kell lefordítani és mit kell eredeti nyelvezetében hagyni,/tárgyak,tulajdonságok,karakter nevek,stb./viszont egy dolog biztos,hogy szükség van a magyarításra és véleményem szerint konkrétan ez a magyarítás jó lett.A sírfeliratok is ötletesek,annak ellenére,hogy esetleg nem u.azok pontosan,mint az eredet német nyelven,bár a fordítók az angol szöveget kapták meg,ha jól tudom és azt fordították.
Nem hiszem,hogy vitatható lenne,hogy alapvető igényük van az embereknek a játékok magyarítására... -
#3982 Lesz majd új patch, amit már valaki ide be is idézett néhány napja.
Sajnos egy korábbi verzióban még Duel szerepelt a Dual wield helyett, és ezért lett belőle párbaj... Nem ez volt az egyetlen eset, amikor az angol verzió mást jelentett, mint az eredeti német. :/ -
Sheol #3981 Van új patch?
Én csak hotfix-ről tudok.
Az angolra nehezen tudnám rátenni a magyarhoz való hotfix-et egyébként, de értelek, szóval kijavították azóta. -
#3980 Töltsd majd le a legújabb patch-et és meglátod... -
Sheol #3979 Szerintem mindenben egyetértünk.
Tényleg, a "Dual wield" még mindig "Párbaj ismeret" a magyar változatban? -
#3978 Igazad van.
Ugyan elolvastam az összes hozzászólást, de azért a tiedre nyomtam a "válasz erre" gombot, mert a Tied volt az utsó a témában. Ezt nem hangsúlyoztam, az tény.
Amúgy tárgyneveknél is megszokás kérdése. Magyar repülésben pl a Warthog-ot mindenki varacskos disznózza. Pedig tudnak a srácok angolul, a munkájuk része. Megszokás kérdése.
Félreértés ne essék, meg tudom érteni, hogy az, aki sokat játszott ilyen, és ehhez hasonló játékokkal, hiányolja az angol elnevezéseket. Mindössze nem értem, miért "sír a szája" mikor 3 perc alatt angollá tudja tenni a játékot? Tegye azt, és meg van oldva a dolog....
Ez persze, szigorúan magánvélemény. Ugyanúgy, mint a Tied. Kinek a Pap, kinek a paplan.... -
Sheol #3977 Ha el is olvastad volna amiről írtam, láthattad volna, hogy csak a tárgynevekről szóltam, semmiféle "gyerünk Joe!" nem volt a mondandómban.
Nekem semmi bajom azzal, hogy ha mások magyarul szeretnek játszani egy játékkal, az egész onnan indult, hogy megoldható-e könnyedén ha valaki angolul akarja tolni... -
#3976 Végre! Jól esett, hogy nem én mondtam ki. :) Főleg az első bekezdést.
Az más kérdés, hogy a tárgy nevek úgy néznek ki ahogy, de tartalmilag ugyanazt jelentik, mint az angol. Azonban az kétségtelen, hogy menőbben hangzik, hogy "legyaktam a level 5-ös sword-ömmel 2 level 82-es dragont", mint ugyanaz magyar szavakkal.
Sheol: A 3. pontban egy picit tévedsz. A magyar verzió megjelentekor nem kizárt, hogy több mellényúlás volt az angol szövegben, mint a magyarban. -
#3975 En pontosan ezt tettem, merthogy itt az UK-ban elek mar 2 eve, most januarban megyek majd haza. Ugyhogy a full angol verziot vettem itt meg kint (Deep Silver kiadasban), mivelhogy mast itt nem is lehet kapni. (: -
#3974 1; Már hogy a retekbe ne hangozna bután? Gyerekkoromba nekem is tetszett, hogy gyerünk Joe! De aztán rájöttem, hogy ugyanaz, mintha azt mondanám, gyerünk Jani! Semmi, de semmi különbség.... Ez a hozzáállás, tipikusan a megszokásról szól.
Teljesen érthető, hogy nincsen benne az angol. Így is ment a warez, hát még úgy.... Viszont megoldható az, hogy angolul játszd, mint minden másik játéknál, így feleslegesnek érzem az ezzel kapcsolatos sírást, és ha szabad ilyet mondanom, pont e-miatt, kissé menőzésnek érzem....
Én a magam részéről támogatom, hogy minél több játék magyarul jelenjen meg! Épp elég az, hogy kis ország lévén, nekünk kell alkalmazkodnunk másokhoz, nekünk kell megtanulni, használni az Ő nyelvüket. Mikor játszom, hadd tegyem magyarul. Magyar vagyok! -
Kimi23 #3973 Azért ne felejtsük már el, hogy Magyarországon élünk, magyar az anyanyelvünk, és sokan pontosan ezért veszik meg, és nem letöltik a játékokat. Az angolosoknak meg számos lehetőségük van angol verziót beszerezni, ha zavarja őket a fordítás minősége. -
#3972 Hi! Nem olvasod el a privat uzeneted, vagy csak nem valaszolsz ra? -
Sheol #3971 1. Hiába ugyanaz, ha angolul nem hangzik bugyután, magyarul meg igen.
2.
3. Gondolom azért arra jobban ügyeltek, mivel az a nemzetközi verzió nyelvezete, de nyilván nem kizárt, hogy nem egyezik meg mindenben a német alkotók mondanivalójával. -
#3970 Védeném a magyar kiadót, mert nem miatta kapható csak magyarul a játék nálunk. A jogokat nem kapták meg más nyelvre. Gondolom, hogy amiatt, mert az angol változat később jelent meg, mint a német és a magyar.
A másik hozzászólásodra még annyit reagálnék, hogy ebben részben igazad van. Azonban eredetileg a játékot úgy képzelték, hogy a magyar játékos úgyis magyar nyelvű szervereken fog játszani, míg egy német, lengyel, olasz a saját országa nyelvén. Ennek megfelelően Galagonyafütykös az angol verziókban angolul, a németben németül, stb jelenik meg.
Sheol:
1. A tárgynevek ugyanazok angolul is. ;) Csak a magyar nyelvet nem lehet olyan jól programozni, mint az angolt vagy a németet.
2. Ez igaz.
3. Az angolban is van félrefordítás... a némethez képest. Csak azt lehet, hogy nem veszed észre. -
DORSANAX #3969 Nah,ezen jót vigyorogtam,mindenesetre érdekes lenne látni a fickót,ahogy eldobja az egeret meglepetésében. -
#3968 Van még valami, ugyan nem játszottam még multit, de el tudom képzelni, ahogy egy nemzetközi (gyk. angol) szerveren benyögöm, hogy "let's go to Galagonyafütykös"... nem néznének hülyének. :D
Városneveket végképp hiba "lefordítani"(?). -
DORSANAX #3967 Ezzel kapcsolatosan szerintem igazad van,ez számomra is érthetetlen és logikátlan,de én nem is az olyan emberekről írtam véleményt,mint Te... -
Sheol #3966 Persze, de szerintem aki angolt akar arra is van lehetőség, aki meg magyart arra is, szóval alapból nem értem, hogy miért van "morgás".
Aki egy kicsit is tud angolul annak vétek magyarul játszani, ez az én véleményem.
Egyrészt mentesül a bugyuta magyarított tárgynevektől, másrészt gyakorolja az angolt, harmadrészt nincsen a sok félrefordítás. (Mégha ez sznobul hangzik, akkor is tény.) -
#3965 Nem a magyarítással van a gond, hanem azzal hogy telepítéskor nem teszik választhatóvá az eredeti nyelvet. Jelen esetben az angolt tekintem eredetinek (ami a valószínűleg a német verzióból készült), ugyanis a magyar változat néhány apróságtól eltekintve 100%-ig megyegyezik az angollal. Gyakorlatilag egyetlen különböző fájlról van szó (global.res) meg néhány kisebbről (két betűkészlet meg pár script), ami elenyésző töredékét foglalja el a kettő db DVD-nek. Más lenne a helyzet ha, mondjuk teljes szinkron készült volna, akkor aszondanám, oké helyhiány miatt nem került fel a speechhq/speechlq két nyelven, de így...
Rohadtul bosszantó, hogy kiadtam majd' 10k-t egy termékért, amiből a szemét kiadó kitörölte az angol szöveget, és nekem kell minden patch után meghekkelni, hogy visszaállítsam eredeti formájába. Az egésznek egyébként általam felfoghatatlan okai lehetnek, ugyanis sem pénzügyi, sem technikai hátránya (jóvan, +3 MB helyfoglalás a lemezen) nem származott volna abból, ha telepítéskor engedi kiválasztani a magyar mellett az angolt.
Szóval innentől kezdve lesz*rom mennyire sikerült jól a fordítás (szvsz nem annyira rossz), dögöljön meg a kiadó, amiért kilopta az angolt, és megfosztott engem a választás lehetőségétől. -
DORSANAX #3964 Na,majd azok fogják ész nélkül keresni a magyar fájlokat,de csak csendesen,mert annyira sznobok,hogy nyíltan nem vállalják... -
#3963 Ilyen módon valóban tudsz választani. De ugye alapban a "bóti" csak magyar nyelvű. A CE verzióban pedig nem lehet választani a magyar nyelvet... ;) -
mephi666 #3962 ha az új nfs-ből rpg-akció-szimulátort csináltak volna, akkor megérteném :D elég gáz... vagy a 10év alatti korosztály lett a célközönség?
előző kommentre: nem lehet feliratozni a videókat sacred2ben? hm... így rossz viszont... csak fülemre hagyatkozva nehéz megérteni a dolgokat... leírva viszont teljesen más, mert ránézésre félig értem általában a mondatokat és a szituációból meg az előzményekből elég jól össze szoktam rakni... -
Sheol #3961 Telepítésnél lehet választani, hogy angolt vagy magyart telepítesz fel, mivel az angol clone verzióhoz is tökéletes a kapott aktivációs kód, de ez már el lett mondva párszor. -
DORSANAX #3960 Off!Én csak megjegyeztem,úgy általában a játékokkal kapcsolatosan,hogy furcsa tendencia kezd kialakulni.Nem értem pl. azt,hogy valaki képes egy magyarítással kapcsolatosan 1-1,5 évet udvarolni a fordítónak,majd amikor megkapja,akkor megköszöni és közli,hogy tele van hibákkal és félrefordításokkal.A nevetséges az,hogy általában ezek az emberek szoktak leginkább kutatni a magyar fájlok elérhetőségét bizonyos fórumokon...
Én is foglalkozom fordításokkal,de nem játékokkal kapcsolatosan és állítom,hogy mindenki hirtelen szakértő műfordító lesz,ha megkapja az "anyagot",de előtte sír,hogy nem tud dolgozni. -
#3959 Az a vicc, ha csak angol lenne, akkor az lenne baj. Ha a telepítésnél lehetett volna választani az angol és magyar nyelv közül, akkor a morgás is kevesebb lenne.
Az miért van, hogy lewarezolható új NFS-nél sokan keresik a magyarrá tétel módját? ;) -
#3958 Ha jól tudom, akkor az angol és német verzióban (sőt semmilyen más nyelvű verzióban) sincs felirat a videók alatt. A készítők döntése.
mephi666: A játék eredetileg német, és német szóviccekkel volt tele, amiket valahogy angollá fordítottak... és ebből lett a magyar. -
DORSANAX #3957 Idáig az volt a probléma,hogy miért nincs magyarítás,miért hanyagolják a kiadók a magyar nyelvet a játékok kiadásánál.Nem egészen értem,hogy mi a probléma.Ha valaki annnyira tud angolul,hogy azt is észreveszi,hogy félre van fordítva,az szerezze meg az angol nyelvi fájlokat,vagy ha a telepítő lehetővé teszi azt,rakja fel magának angolul.Viszont nehogy már az legyen,hogy csupán sznobizmusból fintorgunk a magyarításokkal kapcsolatban.Azt is meg tudom érteni,hogy az ilyen stílusú játékoknál valaki hozzászokott az angol játék eredet megfogalmazásaihoz,azonban ne nagyképűsködjünk itt azzal állandóan,hogy "félre van fordítva"...
Ha nagyon vágja valaki az angolt,akkor lehetősége van arra,hogy angolul nyomja. -
#3956 Ok, értem én, csak sajnos elég későn kezdtem angolt tanulni, most vizsgáztam le éppen alapfok szóbeliből, de az még édeskevés, hogy megértsem a videók, meg a kis monológok szövegét. Legalább az angol felirat maradt volna meg...ez így azért 2008-ban elég gáz, hogy csak a fülünkre hagyatkozhatunk.
-
mephi666 #3955 az angol szerintem a legelterjedtebb idegennyelv... németet tanultam vagy 11 évig és angolt 4ig... németre nem is volt szükségem, mióta nyelvvizsgám van belőle ezért a német nyelvű verziónál csak pislogtam... az angol sokkal jobban megy már... és ez szerintem nem is baj... és aki most jár még pl középsuliba, szinte 100%, hogy angolt tanul... jók a filmek/játékok arra, hogy a nyelvet jobban szokja az ember... max kézbe egy kisszótár és az tökéletesen elég... ahogy rutint szerez az ember, szerintem sokkal jobb az angol verzió... mellesleg rengeteg angol szóvicc van, amit nem tudnak jól magyarítani :) -
Maksi #3954 Annak viszont, akinek semmi nyelvtudása nincs, mennyire jó, hogy érti, mikor, mit, hol, és miért kell csinálni? -
#3953 Ez miert baj? En pl. fel nem tennem a magyar verziot semmi penzert. Egyreszt mert nem lehet belole tanulni (uj szavakat, stb.), masreszt meg mert felreforditasok vannak benne.. -
#3952 Bár ugyan készült fordítás videókhoz és a faluban való, történethez lényegesen nem kötődő beszélgetésekhez is, ezek végül nem kerültek be a végleges verzióba. -
Sheol #3951 Egyik sincs feliratozva.