1490
Fordítási egítség kellene...
-
G_ArchAngel #1050 Persze, folyamatosan kell felépíteni az idősorrendet és össze kell kötni, hogy látszódjon az egymásból következés. -
G_ArchAngel #1049 Amúgy tök vicces, hogy mennyire nem értik itt meg az otthon tanult angolt:)
Nekem egyszerű volt, mert itt kezdtem tanulni, de barátnőm felsőfokúra készült otthon, itt meg pincérnőként újra tanult mindent, pedig angol kerületben dolgozik:)
Mondjuk az angolok az amerikai lakótársamat sem értik és azt hitték olasz akcentusa van:D -
#1048 De csak akkor ha később történt múltat használt előtte, nem? -
#1047 én csak átfordítani próbáltam. Átfogalmazni én is tudok, de azért van ott az utolsó mondatom, hogy lehet -e feltenni köztes kérdést hivatalos formában :) -
G_ArchAngel #1046 Nem tudom, hogy mit kértek, de talán használhatnál Past Perfect-et az alapoknál, mivel arra épül a tapasztalatod. -
G_ArchAngel #1045 Ez kicsit pongyola...
A második megoldásod jó. But happened next élőszoban, haveroknak elmegy, de nem hivatalos levélben.
In the following period I (have) realized the efficiency of the "XY" decreased gradually.
Passzív mindig jobb hivatalosban, de elég jó lett, amit írtál nincs kedvem kiforgatni - hogy a folyamatosan csökkenő hatásfok észlelve lett (általam):D -
#1044 I started to take "XY" (vagy kiírod hogy) a medicine called "XY". I had(/got?) half year when it helped me. But what happened next ("?" mondat vége, vagy folytatod hogy) is I realized that the efficiency of the "XY" decreased gradually.
Lehet hogy lehet ilyen formában kérdést beletenni, nem tudom. -
#1043 Hivatalos levélben, mikor elmesélek valamit, illik kérdést használni?
Például:
Elkezdtem szedni a Tralala nevű gyógyszert. Kaptam fél évet, amikor jó volt és segített. Mi történt utána? A Tralala hatékonysága fokozatosan csökkent.
I started taking medication, is called Tralala. I got a half year, when it was good, and helped me. What happened later? The efficiency of the Tralala decreased gradually.
PS.: Úgy látszik, nekem tetszenek az egészségügyis példák. :D -
#1042 Time wore on és time went by is jó a jelentés szerint, a wore on talán autentikusabb hangzású ezért talán jobb lehet
másik részt így tenném:
and it turned out I had cancer -
#1041 A "telt-múlt az idő"-t hogyan kellene angolra fordítani, ha ezen éveket értünk?
Mondjuk Telt-múlt az idő, és kiderült, rákos vagyok.?
A google szerint: Time wore on and found out I have cancer.
A webforditas.hu szerint: The time went by, and it lightened up, I am cancerous.
Mindegyik jó? -
#1040 Köszi! Megvan! -
#1039 Az összes választ megadtam. Csak végig kell olvasni a szöveggel együtt (hiszen összekötöttem őket a szöveg részeivel) :) ennyire ne legyél lusta megérteni a szöveget:) -
#1038 Megoldás kellene, köszi, a szavakat már lefordítottam
-
#1037 Újraküldöm a szöveget
“…. There have been further road accidents following yesterday’s heavy rain. Early last night two motorists suffered serious 1) _________ in an incident involving three vehicles.
Mr Rey Amberly from Newden was traveling along Pyke Road at around 90 mph when he noticed the van behind his car driven by Mr Joseph Brown, moving out to 2) ________ him. Mr Amberly 3) _________ slightly in order to let the driver of the van pass, but instead of slowing down, his car 4) ________ on the slippery surface and 5) _________ into a third vehicle, coming from the other 6) _________ which was driven by Mr Luke Porter. All three vehicles were severely 7) ____________ in the 8) __________ and the three drivers had to be taken to hospital.
Police believe that the cash could have been avoided if the drivers had not been travelling so fast under such dangerous conditions.
-
Koppixer #1036 de a számozás még így is szándékosan becsapós! :D -
Koppixer #1035 ja oké, most nézem, h ott van az overtake :) -
#1034 az egyik be van írva, úgyhogy mindegy:) -
Koppixer #1033 A 2-es gap-et mi a fenéért hagyták ki? :D Azért hogy ha ránézel a feladatra, ne hidd azt, h van kakukktojás? lol :D
Ha végképp nem boldogulsz vele, akkor szólj, és elmondjuk a megoldást! -
#1032 itt van minden, de összekevertem :) de inkább tanuld meg a szavakat és használd a sztakit meg a netet és nem lesz ilyen gondod
from one direction - egyik irányból
in the collision - az ütközésben
to skid - megcsúszik/farol, slippery surface - csúszós felület
to crash into - beleütközik
severely damaged - súlyosan sérült/megrongálódott
to brake slightly - enyhén fékezni, a "but instead of slowing down" (ahelyett hogy lelassult volna) miatt
to suffer injuries - sérüléseket szenvedni -
#1031 Sziasztok!
Ha tudnátok segíteni azt nagyon megköszönném, mert én nem boldogulok vele. Van egy szövegem, meg pár darab szóm, amit be kellene helyettesíteni, de nem megy.
A szavak: braked, injuries, direction, crashed, damaged, overtake, skidded, collision
A szöveg:
“…. There have been further road accidents following yesterday’s heavy rain. Early last night two motorists suffered serious 1) _________ in an incident involving three vehicles.
Mr Rey Amberly from Newden was traveling along Pyke Road at around 90 mph when he noticed the van behind his car driven by Mr Joseph Brown, moving out to overtake him. Mr Amberly 3) _________ slightly in order to let the driver of the van pass, but instead of slowing down, his car 4) ________ on the slippery surface and 5) _________ into a third vehicle, coming from the other 6) _________ which was driven by Mr Luke Porter. All three vehicles were severely 7) ____________ in the 8) __________ and the three drivers had to be taken to hospital.
Police believe that the cash could have been avoided if the drivers had not been travelling so fast under such dangerous conditions.
Előre is köszi a megfejtéseket!
-
#1030 Viszont ha nem úgy érted, hogy már az összeset megette, akkor úgy kell, hogy I've been eating berries for more than five years.
Igen, igen ez az. Nem ette meg az összes bogyót.
Lehet, jobb magyar megfogalmazás, hogy bogyókon tengődik. Csupán különböző fajtájú bogyók teszik ki a hajótörött élelmét. Már mindegyik fajtából evett, ami a szigeten terem. Maguk a bogyók nem fogytak el a szigetről, mert nagy, sok rajta a növény.
Oké, Köszönöm! -
#1029 Jaja, azért írtam énis úgy.
Viszont ha nem úgy érted, hogy már az összeset megette, akkor úgy kell, hogy I've been eating berries for more than five years. De ahogy írtam az előbb, az úgy jó lesz. -
#1028 Eat-tel azt jelenti hogy már az összeset megette, amit a szigeten talált.
Pedig azt akartam kifejezni, hogy a hajótörött azt mondja, több mint öt éve él a szigeten, és nincs más tápláléka, mint a bogyók. Tehát több, mint öt éve ilyen olyan bogyókon él és ez minden nap így volt, ezt hangsúlyozza ki. Mivel még mindig a szigeten vagy egyedül, segítség nélkül, ezért ez a jövőben is így lesz.
BTW, az every után megint többesszámot használtam. Ugye, itt is egyes számba kellett volna tenni utána a főnevet, tehát every berry? -
#1027 Elég neki a Pressent Perfect, mert a hangsúly azon van, hogy már minden bogyót megevett. Tehát I have tasted every berry...
Ha azon lenne a hangsúly, hogy már 5 éve ott van, akkor jó lenne a Present Perfect Continious, tehát I have been living on this island for more than five years.
Keverve a kettő pedig: I have been living on this island for more than 5 years now and I have tasted every berry.
A taste vagy try jobb szó rá, hogy kóstolta már az összeset. Eat-tel azt jelenti hogy már az összeset megette, amit a szigeten talált. Remélem tudtam segíteni. -
#1026 A Present Perfect Continuous-hoz kérek segítséget.
Példa
Valaki hajótörést szenved, és már több mint öt éve van egy lakatlan szigeten. Csak különböző fajtájú bogyókat tud enni. Ezt mondja elkeseredésében, ahogy a lakatlan szigeten búsul:
-Már minden bogyót ettem az elmúlt több, mint öt évben, amit csak lehet itt.
Így helyes angolul?
-I have been eating every berries that is possible here during this more than five years. -
#1025 igen, erre gondoltam:)
Másrészt: ebbe a mondatba további pontosításokat is lehet tenni
If I could filter XY, I shouldn't see XY's messages when he's writing. - ha tudnám szűrni, akkor nem kellene látnom az üzeneteket amit éppen ír
If I could filter XY, I couldn't see XY's messages now / by now. - ha tudnám szűrni, akkor mostanra/most már nem láthatnám az üzeneteit (mert rögtön blokkolnám is az illetőt mint a sz*rt mondjuk :D)
-
G_ArchAngel #1024 1. The conditional construction does not normally use will or would in if-clauses. EXCEPTION: If will or would express willingness, as in requests, they can be used in if-clauses.
e.g. If you will come this way, the manager will see you now.
I would be grateful if you would give me a little help.
(= ± please, come this way; please, give me...)
2. For the second conditional, were replaces was:
If I were a rich man...
3. After if, we can either use "some(-one, -where...)" or "any(-one, -where...).
If I have some spare time next weekend....or :
If I have any spare time...
4. Instead of if not, we can use unless.
e.g. I'll be back tomorrow unless there is a plane strike.
He'll accept the job unless the salary is too low.
5.There is a "mixed type" as well, for the present results of an unreal condition in the past:
If + Past Perfect - would + inf.
If you had warned me [then], I would not be in prison [now]. -
#1023 Másik:
Az If és would egy mondatban lehetséges, persze más értelemben, legalábbis az egyik egy sorozatban volt (élőbeszéd), a másik is széles körben megtalálható a neten.
Még egyszer a mondatok.
"If you would like to come to my party, you may."
"Maybe if you would just reconsider..."
Persze ezek nyilván akkor nem tartoznak a klasszikus feltételes mondatokhoz, pl. az első mondatban csak a "szeretnél"-hez tartozik a would -
#1022 lehet, hogy ez akkor jó:)
-
G_ArchAngel #1021 Jó lesz szerintem, csak írd le a végleges mondatot, amit szeretnél mert már az x. változatnál tartunk:)
De szerintem az If I could.... I should not... a legközelebbi ahhoz, amit szeretnél. -
G_ArchAngel #1020 Az a baj, hogy én teljesen elvesztettem a fonalat:D
Én erre reagáltam:
"Ez nem ezt jelentené?: "szóval arra gondoltam hogy Ha szűrök valakit, akkor nem látnám (= nem tudnám látni) az üzeneteit""
Szó sincs second conditionalról még, az azóta jött elő. -
#1019 a verzióm magyarul azt jelenti: "Ha tudnám szűrni XY-t, akkor nem kellene látnom az üzeneteit."
És annyit kérdeztem (az #1013-ban) hogy a most-ra vonatkozik a 2. fele (vagyis az, hogy nem kellene), vagy az elképzelt szituációra? -
G_ArchAngel #1018 Ha ezt szeretnéd:
Ha tudtam szűrni XY-t, akkor nem kellene látnom XY üzeneteit. -
Koppixer #1017 "So I thought If I filtered someone, I couldn't see his or her messages."
Ezzel most mi a probléma? Ez így helyes, mert ez egy Present Unreal Conditional mondat.
Form: [If ... Simple Past ..., ... would + verb ...]
Use: "The Present Unreal Conditional is used to talk about what you would generally do in imaginary situations".
És would + can = could. -
#1016 Így?(enyém):       If I could filter XY, I shouldn't see XY's messages.
Tied:                     If I can filter XY, I don't see XY's messages. -
G_ArchAngel #1015 Should not jó lesz. -
G_ArchAngel #1014 Zero Cond.: If I am a rich man, I do not work. - Tény.
1st Cond.: If I am a rich man, I will not work. - Megtörténik nagy valószínűséggel.
2nd Cond.: If I were a rich man, I would not work. - Megtörténhetett volna, ha a körülmények ideálisak.
3rd Cond.: If I had been a rich man, I would have not worked. - Álom, soha nem történt volna meg.
A would helyett használhatsz Might, Should, Could-ot. -
#1013 és ha azt írom secondben, hogy ha szűrni tudnám a usert, akkor nem kellene látnom az üzeneteit? (shouldn't) Az a "nem kellene látnom" mindenképpen a jelenre fog vonatkozni? (tehát hogy éppen most nem kellene, hogy lássam?) -
G_ArchAngel #1012 Hogy ez nem egy feltételes Kijelentés, hanem az egész feltétel egy "ez kéne hogy legyen" célzattal íródik, azt csak a segédigékkel lehet kifejezni?
Nem azt írtad, hogy ennek kellett volna lennie. -
#1011 Na akkor vissza a second-be.
Van ilyen példa:
Ha gazdag lennék, nem dolgoznék. - If I were a rich man, I wouldn't work.
Most ez miben különbözik ettől?:
Ha szűrni tudnám a usert, akkor nem látnám az üzeneteit. (mivel ezt az ötletet mesélem)