1490
Fordítási egítség kellene...
  • byzhouse
    #930
    Valaki tudna segíteni 1 Amazonos levél írásában? azt hittem, hogy sikerült lemondani a havidíjat,de mégis levonták a pénzt és azt szeretném valahogy visszaigényelni. most már rájöttem,hogy hogyan kell teljesen lemondani,de szeretném visszakapni a pénzt.(tudom kevés az esélye,de hátha)
  • jugen
    #929
    Igen, borús/felhős.
  • qtab986
    #928
    Ha az időjárást jellemzik úgy, hogy Dull, akkor az mit jelent? Szerintem Borús, nem igaz?
  • Aquir
    #927
    igen az angol máshogy mondhat dolgokat, és magyarra fordításhoz sokszor meg kell kerülni amit mondani akar :)

    "froth is lighter than (könnyebb, mint a) foam which has more bubbles (ami viszont buborékosabb)"
    " Foam is slightly thicker and denser (valamivel töményebb és sűrűbb), whereas (amíg a) froth would be on a cappucino (inkább cappucinora rakható)..."
  • qtab986
    #926
    Vágom, mire gondolsz, de nekem egy ételnél, mondjuk süteménynél (mert azzal kapcsoltban volt a jelző) az jutna eszembe, hogy Habos, hab, mondjuk tejszínhab nélkül.
    A Froth és Foam között van valami különbség, mikor használják?
  • Aquir
    #925
    Ha google képekre rákeresel, akkor ez a "fluffy". Ezt most fordítsd át süteményre :)

  • Aquir
    #924
    mindkettőt ugyanúgy lehet használni (pl. tojás felverésére)
    a szavakkal kapcsolatban meg nyilván asszociálni kell, próbáld átfordítani a szokatlan kifejezést magyarra :)
  • qtab986
    #923
    Nekem furcsa egy ételre azt mondani De bolyhos ez a sütemény!.
    A konyhában, mikor ételt készítünk és valamit felverünk (pl.: tojásfehérje), akkor mikor a whip és mikor a whisk igét használjuk?
  • Aquir
    #922
    fold in - belekeverni (tehát az adott dolgot összekeverni a hozzávalókkal) - egyébként papírhajtogatásnál meg a "befelé-hajtás"
    fluffy - pelyhes, pihés, bolyhos
    whipping cream - tejszín
    whipped cream - tejszínhab!
  • qtab986
    #921
    A whipping cream és a whipped cream is tejszínhabot jelent? Mindkettőt lehet használni?
  • qtab986
    #920
    Ha egy étel állaga Fluffy, az magyarul mit jelent?
  • qtab986
    #919
    A [i]Fold In[i] igét mikor használják az ételkészítéssel kapcsolatban? Amikor a felvert tojásfehérjét keverik valamihez, vagy ha valamit a felvert tojásfehérjéhez kevernek, vagy mindegy, mit mit kevernek mihez, de az egyik az a felvert tojásfehérje?
  • Aquir
    #918
    Mi csak a megszakítatlan stream-eket számoljuk, és a prémium felhasználóknál az ugyanazon fájl egynél többszöri stream-letöltését egyetlen stream-nek (folyamnak) vesszük. Az ingyenes felhasználói fiókkal rendelkezők esetén viszont minden egyes letöltést számolunk (még azonos IP címről származóakat is).
  • rbajanlat
    #917
    Hello!
    Valaki ezt le tudná forditani?

    "We count all successfully completed streams , in case premium user streams a file more then once , that will be counted as single stream. Free users streams are counted each time (even from the same IP) ."
  • ba32107
    #916
    Érdekesség, eddig nem tudtam. A movie és a film közötti különbség:
    If it's popular, entertaining, full of action, or comic, it's a movie.
    If it's serious and artistic or in a foreign language, it's a film.
  • Zeller01
    #915
    Próbálta, de a sok helyesírási hiba miatt nehéz volt a szöveg!
    Köszönöm szépen a segítséget!!
  • Aquir
    #914
    Csak használd a sztaki szótárt böngészőben és próbáld összerakni fordításkor mit mond a szöveg. Válassz szövegkörnyezet szerint.

    Az törvényhatóság/önkormányzat kérést intézett az unióhoz/szakszervezethez/szövetséghez, hogy utasítsa el a gyűjtögetőket akik a letartóztatás óta sztrájkolnak a mostani hetek eseményei után, valamint sokuk meggyőződését, hogy látták annak gyilkosnak a halálát, akik a táncosokra támadt, továbbá az üldözés "árát(?)", ami több sebesültet okozott. A leszámolást a "szemétguberálók felszabadításának(?)" rendőrségével tervezték meg. Tegnap a feszültség fokozódott, miután egy rendőr megvert egy guberálót.
  • Zeller01
    #913
    hihi profi fordítás:)
    köszönöm szépen! még egy kicsi mehet? :D
    és az lesz az utolsó mivel vége a szövegnek...
    ez nagyon nehéz szöveg nekem és nem nem jutok a végére, próbáltam google-t, kézi szótárat, de nem megy!
    Municipality has appealed to union
    refuse collectors
    who are on strike since the arrest
    and conviction of several of them
    after the events on recent weeks
    that have seen the deaths of a killer
    who attacked the dancers
    and the cost of the chase that has left
    many injured.
    A showdown is planed with the police
    of liberation the scavegers
    Tension increased yesterday
    after the beating of a trashman by a policeman
  • Aquir
    #912
    különös érdeklődése van problémás lányok iránt
    függőkkel, szegény lányokkal akik már az utcán találhatóak
    egy látomás, mintha ő így ezzel egy zűrzavaros megtisztító küldetésen lenne
  • Zeller01
    #911
    Lenne egy szöveg, amit nem tudok értelmezni! segítsetek plz!
    -he has a special interest in girls with problems.
    -addicts, poor girls who now are found bodies in the street.
    -a visionary, feels like he is on some deranged cleaning mission.
  • Aquir
    #910
    responsibility felelősség
    obligation kötelezettsség
    de vannak szinonímák az angolban
  • qtab986
    #909
    Az obligation és a responsibility is jelent kötelezettséget a szótár szerint. Mégis, van valami különbség?
  • zvaragabor
    #908
    Na ez nekem is jobban tetszik. :) Köszi. :)
  • ba32107
    #907
    Szebb ha így írod:
    Any answer would be appreciated.
  • zvaragabor
    #906
    Kösz kösz!
  • oliwwer
    #905
    Ha passzívba teszed, akkor minimum welcomed, mert V3. Tehát Every answer is welcomed.
  • zvaragabor
    #904
    Gyors kérdés. Minden választ örömmel fogadok. Every answer is welcome. Jül írom? :D Úr isten emelteztem angolból, de ennél nem tudom eldönteni, hogy jól van-e. :D
  • Aquir
    #903
    akkor ok
  • Koppixer
    #902
    Hivatalosan nincs olyan angol szó, hogy "extremly". Ezt gondolom, csak az egyszerűsítés miatt írják így, fórumokon, chat-en stb., ebből kifolyólag ugyanolyan jelentéssel használják, mint az "extremely"-t.

    A sztaki kibővített szótárában van ez benne, abba meg ha jól tudom, bárki belefirkálhat, mint a wikibe, fenntartásokkal kell kezelni.
  • ba32107
    #901
    A második szerintem nem egy szó.
  • Aquir
    #900
    Ez a kettő tényleg különbözik? Sztakiban:

    extremely - nagyon, rendkívül, rendkívüli módon, szerfelett
    extremly - túlzottan
  • Everest07
    #899
    Amikor kimondod, hogy kön!
  • ba32107
    #898
    Tudtommal soha. Az angolok mondják a "can't"-ot így: [KANT] vagy [KÁNT] (a normál [KENT] helyett). De ez csak a tagadásra vonatkozik.
  • Aquir
    #897
    ken - can
    kant - can't

    tagadónál változik britishben szépen "A"-vá a kiejtés
  • qtab986
    #896
    A CAN segédigét valahogy így kell kiejteni [KEN]. A kiejtése mikor változik [KÖN]-re?
  • Aquir
    #895
    vannak szabályok azt megtanulod, vagy hogy érted? nyilván csak olyan szót tudsz amit már ismersz, ugyanígy a nyelvtan, hallás utáni szövegértést csak gyakorolni lehet, ahogy a többit is, miután tudod a szabályokat
  • byzhouse
    #894
    hogy érdemes angol tételt tanulni?
  • Koppixer
    #893
    Szerintem is így van.
    Ezt alátámasztja a diver és a plunger szavak értelmezése.
  • Marcell
    #892
    Szerintem a divert hasznaljak az emberre, a plungert inkabb merulo eszkozokre (szivattyu, dugulas elharito).

    Az en nyelvi ismereteim szerint a plungert a wc pumpara mondjak.
  • qtab986
    #891
    Hi! Mi a különbség a kétféle búvár szó között? A diver és a plunger szavakra gondolok. THX!