Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Chaos Anno Domini
TELC típusú nyelvvizsgára akarok menni, és azt szeretném kérdezni hogy aki volt milyen tapasztalatai vannak a nyelvvizsgával kapcsolatban!(nehéz?, hol tudok rá felkészülni? stb....)
Elõre is köszi!
whore->'ho->hoochie
#775: elég sok van, kontextustól is függ, pontosíts
Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Ha a for-t akarod használni, akkor szerintem át kell alakítani valahogy így:
Me eating that fruit is not something you need to pray for
Now that's the fruit you don't need to pray to me for eat.
Persze más mondat is lehetne, de itt a mondatszerkesztésre és magára a pray szóra voltam kiváncsi 😊
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
az "it" meg tényleg nem kell oda
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Persze ha szó szerint akarunk fordítani, akkor pray, viszont az nagyon erõltetettnek tûnik. Sõt, nekem már magyarul is fura.
Now that's the fruit you don't have to tell me twice to eat.
Egyébként a pray-t nem igazán hallottam még ilyen jellegû mondatokban.
Szerintem nem a pray-t kellene használi, hanem inkább a beg-et.
Now that is the fruit you don't need to beg to me to eat.
És nincs "it" a végén, mivel a tárgy már "fruit"-ként szerepel a mondatban, így nem kell rá újra utalni.
In my case, eating that fruit is what you don't have to pray for.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
ba32107: ez meg úgy jön le, mintha lennének olyan gyümölcsök amik evése elõttkötelezõ imádkozni, de ez elõtt nem kell.
Now that is the fruit you don't have to pray before eating it.
Na ez az a gyümölcs, amiért nem kell imádkozni hogy megegyem.
Now that's the fruit that you don't need to pray for me to eat it.
Illetve:
(Now) me eating that fruit is that you don't have to pray for.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Signature Move: RKO \"Az egész univerzum előttem hajol meg.\" WWE and Slipknot rulz!
Signature Move: RKO \"Az egész univerzum előttem hajol meg.\" WWE and Slipknot rulz!
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
van valamilyen számítógépes módja (program, hanganyag, honlap) hogy fejlesszem magam? sajnos rájöttem, hogy mióta agyrázkódásom volt, fokozatosan visszafejlõdöm, és nehezebben tanulok, ezért fontos lenne az iskolai anyag mellé, köszönöm!
i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n