Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#790
Azt hogy Thanks, I will.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zvaragabor
#789
Hi. félreírtam. 😊 Köszi!

Chaos Anno Domini

#788
hi, nem hy. Hát írhatsz valami hasonlót te is, mondjuk say hello to your family, vagy valami ilyesmi.

zvaragabor
#787
Az "...and say hy to your " -ra kell valamit válaszolni? Mit lehet?

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#786
Ha bármilyet tudsz, jó lesz. Csak már régóta kéri. Én meg nem igazán találok.

Chaos Anno Domini

Aquir
#785
hát nem tudom van e interneten igényes darab, csak azt hogy olvasással alapvetõen könnyebb elsajátítani, mert a logikáját kell megérteni a szabályoknak, azt meg nehezebb hallás után megérteni

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zvaragabor
#784
Mp3 kellene, telefonról akarja hallgatni, tehát letölthetõ kell.

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#783
Haho, tudnátok segíteni? Fateromnak kellene audio formátumban angol nyelvlecke. Teljesen kezdõknek való, olyan, ami elõbb elmondja magyarul, aztán angolul. Szavak, kifejezések, könnyebb, alapvetõbb mondatok. Tudna valaki mutatni ilyet?

Chaos Anno Domini

#782
Amikor én voltam akkor nagyon könnyû volt, de állítólag azóta nehezítették... én inkább az ECL-t ajánlom.

firetree
#781
Sziasztok!
TELC típusú nyelvvizsgára akarok menni, és azt szeretném kérdezni hogy aki volt milyen tapasztalatai vannak a nyelvvizsgával kapcsolatban!(nehéz?, hol tudok rá felkészülni? stb....)
Elõre is köszi!

#780
sztem:
whore->'ho->hoochie

halaszocsi
#779
Tetszik ez az oldal, köszi!😊

#778
Az ilyen szlengeket mindig az urbandictionary-n keresd. Ezt a szót ribancos, kihívó ruhákba öltözõ, sok sminket viselõ lotyókra használják.
#775: elég sok van, kontextustól is függ, pontosíts

qtab986
#777
A "Hoochie" mit jelent? Annyit értek, fiatal lányokra mondják, de tud valaki pontosabb jelentést? Elkényeztetett, neveletlen?

oliwwer
#776
Mondd mit akarsz mondani a csajnak, aztán lefordítjuk.
daxan
#775
Sziasztok! Tudnátok mondani egy jó kifejezést a csajozásra?

Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”

Aquir
#774
jah, valószínû

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#773
Szerintem a with-et személyek, az on-t pedig fogalmak esetében használják.

Aquir
#772
A with is az, csak az sokkal jellemzõbb. de catch up on-t eddig nem láttam.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#771
Szerintem az a "catch up" kifejezés vonzata

Aquir
#770
A "catch up on my sleep" mondatban az on-t milyen esetekben használják?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#769
igen ehhez hasonló mondat szerepelt

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#768
Helytelen. Az ige elõtti "to" az ebben az esetben fix. Nem tudom minek hívják ezt, de ez az az alak ami a szótárban is van, és ez a pray-tõl függetlenül van ott az eat elõtt.
Ha a for-t akarod használni, akkor szerintem át kell alakítani valahogy így:
Me eating that fruit is not something you need to pray for

Aquir
#767
ugye a pray for sg az könyörög vmiért, mondjuk ez akkor mennyire helyes?
Now that's the fruit you don't need to pray to me for eat.
Persze más mondat is lehetne, de itt a mondatszerkesztésre és magára a pray szóra voltam kiváncsi 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#766
OK, de ha már pray, akkor szerintem ...pray to me to eat

Aquir
#765
magyarban ez nem furcsa -úgy kellett beleimádkozni, könyörögni hogy megegye az ételt (habár a prayre mindkettõ illik, ez most lényegtelen 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

TaRka0107
#764
<#eljen>

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

Aquir
#763
Az már részletkérdés amikor a mondat adott, mert lehet sokféleképpen mondani 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#762
Nem a szerkezetre értettem, hanem a környezetre, hogy imádkozni azért hogy megegyen valaki valamit. Ebbe a pray nem illik bele szerintem. Sõt, mint már írtam, az eredeti magyar mondatban is furcsa nekem.

Aquir
#761
van elég mondat erre😊
az "it" meg tényleg nem kell oda

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#760
ez most that nélkül is ugyanaz 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#759
Pont erre (tell me twice) gondoltam én is, csak utána már nem írtam be 😊
Persze ha szó szerint akarunk fordítani, akkor pray, viszont az nagyon erõltetettnek tûnik. Sõt, nekem már magyarul is fura.

#758
Jaa most értettem meg hogy a magyar mondat milyen értelemben van. Ide igazából három szó is jó lenne (pray, beg, crave) de egyik sem az igazi, én úgy érzem. Esetleg kicsit másképp fogalmazva szebb, szerintem egy angol anyanyelvû inkább így mondaná:
Now that's the fruit you don't have to tell me twice to eat.

oliwwer
#757
Na mindjárt megkérdezem az angoltanáromat. Idegesít már. Lehet hogy igazad van.
#756
A pray for, az valakiért/valamiért imádkozni. Az hogy kinek/kihez imádkozunk az "to".
Egyébként a pray-t nem igazán hallottam még ilyen jellegû mondatokban.
Szerintem nem a pray-t kellene használi, hanem inkább a beg-et.
Now that is the fruit you don't need to beg to me to eat.
És nincs "it" a végén, mivel a tárgy már "fruit"-ként szerepel a mondatban, így nem kell rá újra utalni.

oliwwer
#755
Now that's the fruit you don't need to pray for me to eat it.
Aquir
#754
Akkor még a 2. javítása:
In my case, eating that fruit is what you don't have to pray for.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#753
Nem. Az ima csak átvitt értelmû, a mondatod ez esetben nem jó rá.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#752
Aquir a második az tuti nem jó, az elsõ szerintem nem vészes.

ba32107: ez meg úgy jön le, mintha lennének olyan gyümölcsök amik evése elõttkötelezõ imádkozni, de ez elõtt nem kell.
#751
Ezek így tuti nem jók. Gondolom itt az a lényeg, hogy a gyümölcs elfogyasztása elõtt nem kell imát mondani ugye? (általános alany kell ide)

Now that is the fruit you don't have to pray before eating it.

Aquir
#750
Na engem az érdekelne hogy ez teljesen jó, illetve lehet -e máshogy mondani ezt a mondatot 😊

Na ez az a gyümölcs, amiért nem kell imádkozni hogy megegyem.
Now that's the fruit that you don't need to pray for me to eat it.
Illetve:
(Now) me eating that fruit is that you don't have to pray for.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Legend Killer
#749
ok, akkor küldök privátot, hogy mirõl lenne szó és kösz.

Signature Move: RKO \"Az egész univerzum előttem hajol meg.\" WWE and Slipknot rulz!

oliwwer
#748
jah
Legend Killer
#747
vki ráér most egy hosszabb, párbeszéd angol fordításra?

Signature Move: RKO \"Az egész univerzum előttem hajol meg.\" WWE and Slipknot rulz!

REPS0L
#746
köszönöm!

i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu

Aquir
#745
Ez és akár ez jó honlap, az elõzõ pl. tele van nyelvtan leírással, tesztekkel, és hogy mindent érts róla, még többfajta szótárral is, tökéletes. jó tanulást. (esetleg magyarul is van ilyen, de valószínûleg az angol jobban fejleszt).

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

REPS0L
#744
üdv!
van valamilyen számítógépes módja (program, hanganyag, honlap) hogy fejlesszem magam? sajnos rájöttem, hogy mióta agyrázkódásom volt, fokozatosan visszafejlõdöm, és nehezebben tanulok, ezért fontos lenne az iskolai anyag mellé, köszönöm!

i5-2500K; GTX560Ti; 8GB DDR3 http://bofox.hu

Aquir
#743
én meg azt szeretem amikor angolul tudok valamit, hogy hol kell használni, és ott milyen jelentése van, csak épp magyarra nem tudom lefordítani 😊 (mert magyarul kéne körülírni valahogy)

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#742
Én is elkezdem a filmeket angolul nézni, angol felirattal, de max. 1 órát tudom így nézni. 😞 Egyenlõre az angol szöveget, szavakat értem hallás után, hogy nagyjából mit mond, de fordítani még nem tudok, az értés még nem megy. De azért próbálkozom. 😊
#741
<#eljen> Én is így tanultam meg.