1490
Fordítási egítség kellene...
  • zyndar
    #890
    Köszönöm.
  • Aquir
    #889
    Pár dolog:
    Szakirány = profession of "X"
    Kar = faculty of "X"
  • zyndar
    #888
    Sziasztok!
    Így helyes?

    Tessedik Sámuel College, Békéscsaba
    Undertaking field of study, Economist

    Közgazdász, vállalkozási szakirányon
  • Aquir
    #887
    persze ennyit erről :)
  • blackparty
    #886
    Hehe ez az animáció jó volt :) köszi szépen a segítséget :)
  • Aquir
    #885
    yes, I am brave enough.
  • blackparty
    #884
    Sziasztok!

    Ez így helyes szerintetek?

    Igen én elég bátor vagyok.

    Yes, I am rather brave.
  • Aquir
    #883
    Majd fussál neki. :)
  • stain
    #882
    Amennyire a magyar... :)

    Na jól van, nem kekeckedem, én egész nap cikkeket írok/olvasok.
  • w77d
    #881
    átírhatod...de Aquir fordítása nem jó??
  • stain
    #880
    Hát ha szerinted az azt jelenti, akkor azt írjad. Mi az a 'téma aktuális része'?

    Komolyan próbálom neked lefordítani, de ahhoz előtte rendbe kellene tenni. Átírhatom előtte a magyart?
  • w77d
    #879
    azt konkrétan egy ezzel foglalkozó szakkönyvből néztem és véleményem szerint azt jelenti, hogy nincs korlátozva az áramló információk mennyisége... mind1 így hagyom, mert úgyis hivatkozva van...
  • Aquir
    #878
    biztos olyan nagy a kapacitás, hogy nem korlátoz semmit, gondoltam ő tudja:)
  • stain
    #877
    Bocs, muszáj visszavonnom, hogy lefordítom. A második mondatnak van valami értelme? Az információ továbbítására való hálózat nem korlátozza az információ továbbítását? Nem akarok kötözködni, de majd megteszik a dolgozatot bírálók.
  • Aquir
    #876
    Meg persze van ahol meg kell kerülni a magyart, és azért írtam másként, meg kell szokni angolul gondolkodni.
  • w77d
    #875
    Hálás köszönetem gyerekek!!! Nagyon ott vagytok a szeren!
  • stain
    #874
    Nehéz dolog a fordítás. Legutóbb unokatesóm írt angolul diplomamunkát, aztán mindig átküldte lektorálásra. De persze mire én végeztem egy szakasszal, addigra ő átírta az egészet - újra rosszul -, én meg javíthattam ki elöről. Sokat kell gyakorolni, én sem ma kezdtem.
  • Aquir
    #873
    ja igen, a második része is benne volt a magyarban
  • stain
    #872
    Inkább:

    Could the printed press be reformed such a way that young people would pay significant attention to it?
  • Aquir
    #871
    Ja és szerintem inkább: Can the press be renewed other way young people are thinking about it now?
  • stain
    #870
    jaja, a mellékmondatban jól írtad, de igazából ott is lehet választani, hogy for + ing vagy to+inf, bár ez igétől függ, hogy jó-e mind a kettő. A use után inkább csak for+ing lehet, de például a determine után lehet mindkettő (inkább azért to+inf)

    sokan nem tudják, hogy mikor kell simple present, és igazából én is csak a gyakorlatban tanultam meg, valószínű rosszul is tanítják az angoltanárok, mert ők sem nagyon értik. kár, hogy a legtöbb angoltanárnak nincsen módja arra, hogy éljen egy-két évet anyanyelvi területen, mert az ilyesmit inkább csak ott lehet felszedni.
  • Aquir
    #869
    oké, de magát a szokást "-ing" -es végződéssel fejezik ki (using, reading, listening), azt azért írtam
    a reading pictures és a reading images kifejezés létezik. De akkor ez inkább értelmezést jelent gondolom
  • stain
    #868
    Hát a magyar szöveg sem valami jó, de én pl. az első mondatot így fordítanám: (merthogy az internettel nem jelenít meg senki semmit, hanem megtekint)

    The vast majority of internet users use it for reading documents, listening to audio files and viewing pictures and video-clips.

    @aquir:
    a major amount az nagyon stilted, a majority a helyes szó a többségre. képet nem olvasnak, hanem néznek. Ja, és ha általános cselekvérsől beszélsz, akkor simple present és nem continous

    Sajna most a többire nincsen időm, de este megcsinálom.
  • Aquir
    #867
    szerintem:
    The major amount of the users are using the internet for listening music, watching videos and reading pictures. The capacity of the information-transmitting worldwide networks are not interfering with the information flow. These perspectives are distressing in the context of the future of the present mediums.

    In my thesis, I examine the problems of the possible changes of the long standing printed press on the impact of the evolution of the digital world. This thesis is based on interviews with journalists and costumers as well as on articles of science literature.
    In my opinion, the changes of a maximum of 5 years can be barely prognosticated, and we could see the traces of its effects with a duration of up to 10 years. I also think that the editorial offices will not be extinct - the personal contacts and presence are those vital attributes what have great importance to humanity.
    I believe in the ideal of ethical restrictions of the mediums, and in my opinion, this does not violate the liberty of the press.
    Can the press be renewed that way young people are thinking about it now? This is perhaps the most important question of this sector. The printed press cannot stay the way it is. The attendance rate of the online press clearly refers to the changes of the journalism, so it is just a matter of time when the certain parts of the printed press will disappear. Sooner or later we have to change our economic model to a completely new one in the long run, but this requires many years.
  • Molnibalage
    #866
    Csak nem a szakdogád első oldala, az abstract?
  • w77d
    #865
    uhh de jó, a szarból húztok ki ha lefordítjátok :D
  • Aquir
    #864
    szerintem már csak ellenőrizd amit majd beteszek
  • w77d
    #863
    nagyon megköszönném :)
  • stain
    #862
    Azért ez elég szakszöveg, ezen a sztaki szótár sokat nem lendít. Sajna nekem most nincsen rá időm, de ha esetleg este lesz, akkor lehet, hogy jógyerek leszek, és lefordítom.
  • qetuol
    #861
    ezt viszont 2féleképpen lehet értelmezni:

    1. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis ő fizeti magának, mert csak gázsit kap
    2. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis nem ő fizeti magának
  • w77d
    #860
    hát itt már a nyelvtanra is kell figyelni, ami azért nem ugyanaz :D
  • Aquir
    #859
    [URL=http://www.sg.hu/listazas_msg.php3?id=1082017801&no=830]#830[/URL] :)
  • w77d
    #858
    Srácok kibaszottul kéne segítség! Valaki nem tudná ezt gyorsan lefordítani angolra? De úgy kéne, hogy hozzáértő és kényes emberek fogják emgnézni, ezért vagyok szarban XD



    "A felhasználók túlnyomó többsége szövegek, hanganyagok, valamint álló-és mozgóképek megjelenítésére használja az internetet. Az információk továbbítására szolgáló és az egész világot átfogó hálózatok kapacitása a legkevésbé sem korlátozza az információ áramlását. Ezek a kilátások igen aggasztóak a fennálló médiumok jövőjére nézve.
    Szakdolgozatomban azzal a problémával foglalkozom, hogy a már hosszú ideje fennálló nyomtatott sajtó miként alakul, illetve, hogy még miként alakulhat át a digitális fejlődés hatására.
    A dolgozatomat újságírókkal, illetve a fogyasztókkal készített interjúk, illetve a téma aktuális részével foglalkozó újságcikkek és szakirodalmak alapján készítettem el.
    A témát feldolgozva azt gondolom, hogy legfeljebb öt esztendő változásai prognosztizálhatóak, inkább kevesebb, mint több valószínűséggel, és talán tíz év távlatai látszanak még előre, igen homályos foltokban.
    Az a véleményem, hogy a szerkesztőségek nem halnak ki; a személyes jelenlét és kontaktus – lehet, hogy a mainál ritkábban – olyan elemi igény, amiről nem fog leszokni az emberiség.
    Hiszek a média – ésszerű – etikai korlátozásának eszményében, és ezt nem tartom a sajtószabadság megsértésének.
    Képes-e a nyomtatott sajtó úgy megújulni, hogy a fiatalok érdemben odafigyeljenek rá? - talán ez az ágazat legfontosabb, legégetőbb kérdése.
    Az írott sajtó a ma ismert formában egészen biztosan nem maradhat fent. Az online hírportálok látogatottsága már így is egyértelműen utal az újságírás átpozícionálódására, így csak idő kérdése, hogy mikor szűnnek meg egyes nyomtatott termékek. Előbb-utóbb át kell állni egy teljesen új, hosszútávon is működő gazdasági modellre, amely egyelőre azonban várat magára."
  • stain
    #857
    Kezdem sejteni, mit éreznek az ógörög szakosok, amikor eredetiből kell fordítaniuk.
  • Koppixer
    #856
    Akkor az "excl" nem exclusive, hanem exclude(d), a "Gage" meg németül van (die Gage = gázsi, díj, előadóművész fizetése, illetmény), és szerintem a "excl" a "flight"-ra és a "hotel"-re is vonatkozik, így azt akarta mondani, hogy leszerződtetés esetén a gázsiban nincs benne a repjegy és szállás díja sem.

    Uhh, ez nehéz szülés volt...
  • stain
    #855
    szerintem próbáld meg visszafordítani németre. nekem az a gyanúm, hogy a gage valaminek a fordítása, amit rate-nek kellett volna fordítania. és azt írja, hogy a hotel ár a repjegy nélkül okénak tűnik.
  • stain
    #854
    handout = a fénymásolat, amit az iskolában kiadnak a tanárok a tananyaghoz kapcsolódóan
  • ch13
    #853
    Üdv!

    Olvastam, hogy egy baráti levél első részében lehet egy teljesen független bekezdést írni:
    "Mire fogsz utalni, mielőtt belekezdenél a megadott témába? Ez egy fontos dolog, mert értékes pontokat szerezhetsz a bevezetővel és a mindenkori feladattól elég független. Tehát akár lehet kész bevezető szöveged is. Miről is van szó? Egy baráti levél sosem csap azonnal bele a levesbe. Vagy kérdezel a barátodtól valamit, mielőtt rátérsz a feladatban megadott témára vagy utalsz egy előző levélre, ami itt teljesen szabad."

    Nem tudom, hogy ez így van-e, de ha tényleg lehet ilyet, akkor ha valakinek van egy kettő "sablonja" vagy csinálna nekem 1-2-t azt nagyon megköszönném!

    Előre köszi! Üdv: ch13
  • oliwwer
    #852
    adomány, segély.

    Liveon handouts- segélyen, adományon élni.
  • qtab986
    #851
    A handout micsoda?