1490
Fordítási egítség kellene...
-
#1130 Ha házi, akkor először te próbálkozz vele.
Az egyik valutában egy másik pénznemért fizetett összeget valutaárfolyamnak hívjuk. Ennek értéke naponta változhat ahogy a valuták erősödnek avagy gyengülnek. A mai napon a font sterling és a svájci frank közötti árfolyam 2.234, ami annyit jelent, hogy 2,234 svájci frankot kell fizetned 1 fontért. A bankok természetesen kétféle árat állapítanak meg mindegyik pénznemhez, egy vételi és egy eladási árat. -
#1129 Sziasztok!
Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? Köszi előre is!
The amount they pay in one currency for the other is known as the exchange rate. As currencies become weaker or stronger, exchange rates can change from day to day. Today the exchange rate between the pound sterling and the Swiss franc is 2.234, which means you have to pay 2,234 Swiss francs for 1,000 pounds. Of course, banks always quote two prices for each currency - a selling price and buying price. -
#1128 Ettől még egyes helyeken lehet használatban (magyarul biztos van ahol nem egetverő hiba), de tényleg ritkán látni :) -
#1127 Én akárhol olvasom mindenütt azt írják a payed az hiba.
Legfeljebb archaikus alakban használják . -
#1126 én is csak most nézem:
-
#1125 torrent -
#1124 The bank manager agreed to lend me the money on condition that I payed it back within a year.
Éééérted "payed" ezt a marhaságot
-
#1123 Nem nagyon néztem eddig de az englishpage megmaradt a könyvjelzők közt. Kiterjedt szótárhoz meg persze a thefreedictionary-t ajánlom. :)
-
#1122 Esetleg tud valaki itt jól bevált oldalt, ahol felsőfokú nyelvvizsgára lehet felkészülni? Reading, nyelvtan, ilyesmi? -
#1121 Igaz. csak elég szokatlanul hangzott nekem :) -
commissioner #1120 Kiálltunk az autóval (a garázsból) és... -
#1119 get out az kijutni vagy elmenekülni
get out of - kiszállni
get back- visszakapni
én sem tudom miért out..
get out
1./ a. To leave or escape.
1./ b. To cause to leave or escape.
2. To become known: "Somehow the secret got out."
3. To publish, as a newspaper. -
#1118 Most ez van nekem a tesztben:
"We got .... the car and went for a drive"
out
out off
out of
back
Az első a helyes "out" , mit jelent ez és miért?? Sztem hülyeség.. -
#1117 Köszi! Jó lesz ez így! -
#1116 Csak próbaképpen írom:
"Hereby I declare, as the commissioner of LTD that I am transporting [szám] litre of kerosene today to [hely]."
Name:
Signature:
ID number:
Permanent address:
Date: -
#1115 Sziasztok!
Nekem egy nyilatkozatot kellene írnom angolul, hogy a tőlem elvitt árut külföldre viszik.
A szöveg valahogy így hangzana:
Én, mint az xy LTD megbízottja (szem. igazolvány szám:______ Lakcím:____), kijelentem, hogy a mai napon x liter kerozint szállítok xy helyre.
Ezt hogy lehetne megfelelően fordítani? -
#1114 talan leginkabb a please miatt.. mivel megker. ha csak siman megkerdezi, hogy leulnel akkor mondhatnal, igen, nem et. -
#1113 vegulis ha jobban elgondolkozom rajta, akkor valoban csak siman thank you.
Kepzeld el igy a szituaciot:
Munkat keresel es az irodaban varsz vkire aki majd beszel veled. Vegre bejon vki es azt mondja:
Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?
itt egyertelmu, hogy annyit mondasz hogy Thank you es leulsz.. avagy paraszt modon annyir mondasz hogy NO THANK YOU BIATCH! :D -
#1112 Hát még a teljesen angol akcentusú, felsőfokot tartó tanár is azt mondta hogy a válasz inkább simán Thank you, és ez attól is függ hogy milyen viszonyban vagy az adott személlyel, mert ekkor lehet egyszerűen "Sure" is. :) -
#1111 yes vagy no thank you is megfelel szerintem -
#1110 Mr. Belov: Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?
Mr. Carrington: Thank you.
Mr. Belov: Would you like some coffee?
Mr. Carrington: Yes, please. -
#1109 Én nem találtam ezt köszi.
-
#1108 Igen, de ahogy néztem tényleg csak annyi a válasz erre, és csak azt kell mondani, hogy "Thank you (very much)" -
#1107 Jaja YES, thank you úgy jobb lenne.
Közbe rájöttem a Yes I will azért nem jó mert a "will" itt nem jövőidőt jelent hanem egy udvarias kérdés. Ha viszont azt válaszolod Yes I will az jövő időbeli cselekvést jelent. -
#1106 Mert helyet ajánlottak, te meg megköszönöd:) Egyébként én is valami olyasmit mondtam volna, hogy "yes, thank you", pedig ezek szerint csak simán megköszönni kell. -
#1105 Most van egy tesztben ez a kérdés : Will you take a seat please?
Erre miért az a helyes válasz hogy: Thank you.
Én azt választottam Yes I will. -
#1104 Te valami ilyenre gondolsz:
Magyar logika --> angol
Én meg erre: Logika --> angol és magyar
Magyartól függetlenül is többféleképpen elcs*heted az életed, több lehetőség, erre te nyelvtani különbségekbe mész bele ami más ahhoz képest, amit a logika miatt mondunk. Ha több lehetőség van valamire, az mindenhol többesszám. Még ha nem is mondja feltétlenül úgy az angol, erre célzok, dehogy a magyarra..
Tehát ha utalni akarsz arra, hogy több rossz kimenetele és útja is lehet az életednek, arra röviden csak azzal a névelővel tudsz célozni.
-
#1103 Most azért ebből buta dolog kiindulni, hogy magyarul van értelme.
Magyarul úgy mondjuk, hogy;
- Az emberek buták, mégsem The people are dumb, hanem People are dumb.
- Ha megkérdezik, hogy kik az Afrikaiak, azt mondod magyarul hogy ők akik afrikában élnek (hülye példa), mégsem mondod hogy They live in Africa, mert ez a magyar fordítás. Helyesen; They are the people who live in Africa, vagy Africans are who live in Africa.
szerintem nem kell bele az, hogy "an". -
#1102 magyarul van értelme a határozatlan névelőnek, mivel több lehetőség van elcs*szni az életed, miért ne lenne jó angolul? -
#1101 "An" nem kell, max "the". -
#1100 hali
Don't be afraid of death, be afraid of unlived life
az unlived elé nem kell az, hogy 'an'?
előre is köszi
-
#1099 a "like to" után ige kell hogy legyen (erre céloztam). Szerintem a "like for a car" lenne valamivel jobb, azt jelentené hogy "kedv" a kocsihoz/ért.
ez jó példának "Vote with a "Like" for ... - Szavazz egy like-kal xy dologért"
A macskaköröm elhagyható ha tisztán értelmezhető a szövegkörnyezet, csak tisztázáshoz kell, mert toldalékmondatként jelentheti azt is hogy:
Like a car. = Mint egy kocsi.
-
#1098 a like to car nem jelenthet olyat hogy like a kocsinak (to-nak nek)
vagy ilyenkor a likehoz kapcsolodik és like to .. szeretni???
a like for car like a kocsiért???
Vagy angolban a likehoz ilyen macskakörmöt raknak? -
#1097 Please like this/that/the car! - Kérlek, lájkold ezt/azt/a kocsit!
"Like" that picture! - Lájkolad a képet!
a "like to car"nak szerintem nincs értelme, a car autót jelent de nyelvtanilag olyasmi magyartalant jelentene hogy "kedv a járművezéshez" (inkább "we [like to car]-pool" - Szeretjük közös kocsival vinni egymást", tehát ige kéne hogy legyen), a "get like a car" jelethet olyat hogy "Dude, you should get like... a car! - Haver, neked izét kéne szerezned (olyat mint)... egy kocsit." -
#1096 hello
angolban hogy mondják azt hogy lájkold a kocsit lákold a képet stb..
like to car??
Get like a car
vagy egyik sem ? -
#1095 Ez gyógypedagógia. Simán megcsinálod, csak ess neki. -
#1094 Hali. Ezt a két lapot meg tudná nekem valaki csinálni?
1.
2.
Előre is köszönöm. -
#1093 "Who does have thought that?"
Ez ahogy látom "does", de ráadásul múltbéli eseményre conditionallal vonatkozik??
Mint ahogy én gondolom, hogy normális:
Who'd (would) have thought blue could be so uplifting?
Ja és azt gondolom meg sem kell említenem melyikből van elenyészően kevés találat.
-
#1092 A who's ebben az esetben= who has
Itt nem birtok mint pl John's ball -
#1091 Ki hogy gondolja?
Kinek mi jut erről eszébe?