1490
Fordítási egítség kellene...
  • polarka
    #970
    Biztosan ez a mondat hangzott el szó szerint? Nem hiányzik onnan vmi? :o

    Rendben, nem hivatalos és szokták használni, ha finomabb szót akarnak használni a force helyett. Viszont én akárhogyan nézem a guglin 1 találatot találok azon mondatodra, a force-ra meg 85ezret. 1szerűen hülyén hangzik, azon esetben (tom ez nem túl egzakt megfogalmazás, de hát egy nyelvről beszélünk).
    Nem is tom elképzelni, mire kelhetett magadat rendszeresen unszold. Eleinte még esetleg unszolod magad, később meg biztosan erőt kellett vegyél magadon. Hiszen többszöri alkalommal egyre rosszabb és még annyira sem akarod, majd már csak a kényszerítésként/erőltetésként marad meg a dolog az ember emlékeiben és hát az emlékeidről mesélsz azon megfogalmazásban.
  • Aquir
    #969
    csak mert épphogy egy sorozatban volt
    "I compelled to do a little reading up on them"

    vagyis pont azért kérdeztem, mert használták, teljesen közvetlenül, nem hivatalosan. nem teljesen ugyanaz a mondat, de ez az ige
  • oliwwer
    #968
    Tehát a "make sb do sg" afajta műveltetés, és a "force" - ez inkább erőszakosabb.
  • oliwwer
    #967
    Két féle verzió van:

    "My mum made me take ballet for 3 years."

    "My dad forces me to do it"
  • polarka
    #966
    Már kopik az angolom, de
    imo ez azt jelentené, h te régen rendszeresen kényszerítetted magadat vmire (a 'to'-t lehagytad). A compel meg nem vmi elterjedt, hétköznapilag használt szó (talán hivatalos írásokban van). Amikor pedig vki arról beszél, h magát kényszerítette vmire, akkor hamarabb mondja az ember, h force, minthogy compel. Mint ahogy a kényszerítés jut most nekem elsőre eszembe, de erre is volna bőven szinonima, amit senki sem használ.
  • Aquir
    #965
    Nekem az lenne a kérdésem hogy a "compel" mint "kényszerít" szóval miért nem szereti az olyan mondatokat a google hogy:
    "I used to compel myself" (...)
    alig ad találatot ilyenre. Gondoltam arra, hogy esetleg máshogy kéne kifejezni, de nem tudom
  • Aquir
    #964
    Kiejtés Önképzőkör (magyarul csináld magad) :)
    santɔːɪ     ɡɒbor
    s_a_n_t_ɔː_ɪ     ɡ_ɒ_b_o_r

    De a Google Translate-ben bárki meghallgathatja magyarul kiejtve, hogyha megadod valakinek a magyar karaktereket.

  • G_ArchAngel #963
    sry, hülye kérésem van:

    Leírva kellene a nevem pronunciation karakterekkel. Van vkinek ilyen készlete? Vagy be tudná nekem írni ide, privátba?

    Szántai Gábor

    Ha tudjátok melyik készlet tartalmazza, már az is elég, köszönöm:)
  • Aquir
    #962
    ilyenkor idézőjelekkel beírhatod a googleba (és a köztes lényegtelen részeket csillaggal lefedheted) Persze attól még megkérdezheted itt mert mi is tanulunk belőle! :)

    igen, have+3.-t (present perfect) kell használni, az első jónak tűnik, a másodikra meg annyit:
    /Every --> when we consider people or things as a group/
    Itt nem kell többes számba tenni, mert külön-külön vonatkozik a csoport egyes tagjaira (minden egyes)
    "Every car has a steering wheel"
    "Nearly every house in this area has a garden"
    szóval az "every medication" lesz, google alapján is

    /every one of + plural noun/pronoun --> "I found every one of these books interesting."/
  • qtab986
    #961
    A befejezett jelen használatára jó példák ezek?

    Példa 1
    Ketten beszélgetnek a kocsmában és az egyik azt mondja:
    -Már mindent ittam. / -I have drunk everything.

    Példa 2
    Ketten beszélgetnek az orvosi rendelő előtt és az egyik azt mondja:
    -Már minden gyógyszert szedtem. / -I have taken every medications.
  • Aquir
    #960
    extra:) így elsajátítható hogy:
    1. pontozhatnak tizedesjegyre is
    2. tizedesjegyet ponttal írják
    3. jobban néz ki, erősebb vizuális élményt ad, így segíti a megjegyzést
    köszönjük hogy minket választott:)
  • qtab986
    #959
    10 pontból 9.7? A 10 pontból 1-et ér nem tetszett? :D
  • Aquir
    #958
    pl.: 9.7 out of 10 points
  • qtab986
    #957
    Azt hogy mondják angolul, ha valamit úgy minősítenek, hogy pl. 10 pontból 1-et ér?
  • Koppixer
    #956
    Igen, de a kettő nem feltétlenül zárja ki egymást, mert van sok "ambitransitive" ige is, melyek lehetnek tárgyasak vagy tárgyatlanok. Pl. read, break, understand ...
  • DRFlame
    #955
    Hát ja, vagy ha sokszor találkozol vele, rád ragad, és megszokásból úgy használod. Nálam inkább utóbbi jön be. Amivel nem találkozom, azt úgyse használom :)
  • Aquir
    #954
    és hogy egy ige tárgyas vagy nem, azt meg gondolom be kell vágni, mert azért nem lehet csak úgy eldönteni olyannál amit még nem láttál
  • Koppixer
    #953
    "I am looking forward to meeting you"
    A "to look forward to" tárgyas ige (transitive verb, ez konkrétan egy transitive phrasal verb), ami után direct object-nek kell következnie, tehát főnévnek vagy gerund-nak.
    Pl. főnévvel: I am looking forward to my 2 week vacation in Spain.

    A "to be supposed to" után infinitive-nek kell állnia. Ezért alapvetően azt mondja, h "I'm supposed to meet you", de ha nyomatékosítani akarja a beszélő a külső kényszert, akkor a meet helyett a be-t használja infinitive-ként, a meet pedig átalakul gerund-ba. Ezzel a "to be + gerund" szerkezettel egyben a cselekvés passive és continuous szemléletét is kifejezi. Úgy is mondhatná, hogy "I'm supposed to be in the situation that we're meeting."
  • DRFlame
    #952
    A "there is" szerintem valaminek a létezésére utal.
    A "there is hot in here" magyarul úgy lenne, hogy "van itt meleg".
  • oliwwer
    #951
    Jaja, ez olyan mint az It's raining. Vagy It's cold out there. Időjárásnál így kell használni. Gondolom.
  • Aquir
    #950
    bármelyikre is rákeresel így idézőjelben, egyik formát sem szereti a google
  • oliwwer
    #949
    Úgy érted hogy "There's hot in here." vagy "Is there hot in here?"
  • Aquir
    #948
    És amikor ez így kell kérdezni: "Is it hot in here?"
    miért nem lehet mondjuk használni There is vagy Here is-t?
  • oliwwer
    #947
    Nem figyelsz. Ki mondta hogy baj van vele? Azt kérdezte, hogy hogyan kell visszakérdezni. Így kell visszakérdezni.
  • DRFlame
    #946
    Szintén nem ez volt a lényeg, hanem hogy más alak van a "to" után. És hogy miért.
    Vagy én értettem félre valamit?
  • DRFlame
    #945
    Igen, de nem ez volt a lényeg.
  • CSOCSO
    #944
    ezen nem tudom mit nem ertetek.... looking forward azt "alig varod"
    amit meg supposed to do annal meg tokmindegy, hogy akarod vagy nem de meg KELL csinalnod.
  • CSOCSO
    #943
    She has gone, hasn't she?

    Is She gone al mi a baj?
  • stain
    #942
    általában úgy mondják, hogy I'm looking forward to..., persze attól függ, de ha egy konkrét eseményről van szó, akkor continous.
  • DRFlame
    #941
    Egy példa amin talán jobban érezhető:
    I look forward to that. (teljesen rendben van, várunk valamit)
    I am supposed to that. (értelmetlen)
  • DRFlame
    #940
    to look forward to something
    to be supposed to do something

    a második esetben ige kell, az első esetben ha cselekvést akarsz kifejezni, akkor át kell képezni, ezért nem meet, hanem meeting.

    mondjuk az még talán nem hangzik nagyon hülyén (legalábbis nekem), hogy
    to look forward to do something

    az viszont igen, hogy
    to be supposed to something
  • Aquir
    #939
    aham, csak mert mindkettő volt már használva úgy, hogy éppen akkor ment el valaki.
  • oliwwer
    #938
    She is gone - Ez szenvedő szerkezet, "ő el van menve". Olyan mint pl.: This must be finished. Ez be kell hogy legyen fejezve. Tárgy/alany elől, majd Be + V3.

    She has gone - Ő elment. Nem tudjuk a pontos időt, lehet hogy éppen most történt, ezért Present Perfect. Visszakérdezni pedig; She has gone, hasn't she?
  • Aquir
    #937
    Akkor ez van, és ennyi?
    Másrészt ezekben (is - has) mi a különbség, és a másodikra hogyan lehet rákérdezni?

    She's gone, isn't she?
    She has gone, ...?
  • oliwwer
    #936
    Vannak ilyen szavak, amik vonzzák maguk után. Ez olyan mint az "Its not worth doing it". Ott is Be + worth + V+ing. Ez egy ilyen szó, így kell használni, értem ezt a look forward to -ra. De hogy miért, azt nem tudom.
  • Aquir
    #935
    A jelentés - amit amúgy is tudok - nem magyarázza meg, miért nem lehet ugyanúgy írni őket. A kérdés még mindig fennáll.
  • Koppixer
    #934
    Már válaszoltak a kérdésedre! :))
  • Aquir
    #933
    Gyerekek, mi itt a fő különbség?

    I am looking forward to meeting you
    viszont
    I am supposed to be meeting you (és I'm supposed to meet you)

  • byzhouse
    #932
    már nem kell,de azért kösz :D
  • oliwwer
    #931
    Írd le magyarul hogy mit szeretnél mondani.