Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

zyndar
#890
Köszönöm.

"A fociban az a lényeg, hogy a labdát ahhoz passzold, akin ugyanolyan szín? mez van, mint rajtad.Ja! És futni kell! A vízilabdában ezt már rég kitalálták: aki nem úszik - megfullad." Hofi

Aquir
#889
Pár dolog:
Szakirány = profession of "X"
Kar = faculty of "X"

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zyndar
#888
Sziasztok!
Így helyes?

Tessedik Sámuel College, Békéscsaba
Undertaking field of study, Economist

Közgazdász, vállalkozási szakirányon

"A fociban az a lényeg, hogy a labdát ahhoz passzold, akin ugyanolyan szín? mez van, mint rajtad.Ja! És futni kell! A vízilabdában ezt már rég kitalálták: aki nem úszik - megfullad." Hofi

Aquir
#887
persze ennyit errõl 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

blackparty
#886
Hehe ez az animáció jó volt 😊 köszi szépen a segítséget 😊

Aquir
#885

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

blackparty
#884
Sziasztok!

Ez így helyes szerintetek?

Igen én elég bátor vagyok.

Yes, I am rather brave.

Aquir
#883
Majd fussál neki. 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#882
Amennyire a magyar... 😊

Na jól van, nem kekeckedem, én egész nap cikkeket írok/olvasok.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

w77d
#881
átírhatod...de Aquir fordítása nem jó??

#880
Hát ha szerinted az azt jelenti, akkor azt írjad. Mi az a 'téma aktuális része'?

Komolyan próbálom neked lefordítani, de ahhoz elõtte rendbe kellene tenni. Átírhatom elõtte a magyart?

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

w77d
#879
azt konkrétan egy ezzel foglalkozó szakkönyvbõl néztem és véleményem szerint azt jelenti, hogy nincs korlátozva az áramló információk mennyisége... mind1 így hagyom, mert úgyis hivatkozva van...

Aquir
#878
biztos olyan nagy a kapacitás, hogy nem korlátoz semmit, gondoltam õ tudja😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#877
Bocs, muszáj visszavonnom, hogy lefordítom. A második mondatnak van valami értelme? Az információ továbbítására való hálózat nem korlátozza az információ továbbítását? Nem akarok kötözködni, de majd megteszik a dolgozatot bírálók.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

Aquir
#876
Meg persze van ahol meg kell kerülni a magyart, és azért írtam másként, meg kell szokni angolul gondolkodni.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

w77d
#875
Hálás köszönetem gyerekek!!! Nagyon ott vagytok a szeren!

#874
Nehéz dolog a fordítás. Legutóbb unokatesóm írt angolul diplomamunkát, aztán mindig átküldte lektorálásra. De persze mire én végeztem egy szakasszal, addigra õ átírta az egészet - újra rosszul -, én meg javíthattam ki elörõl. Sokat kell gyakorolni, én sem ma kezdtem.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

Aquir
#873
ja igen, a második része is benne volt a magyarban

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#872
Inkább:

Could the printed press be reformed such a way that young people would pay significant attention to it?

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

Aquir
#871
Ja és szerintem inkább: Can the press be renewed other way young people are thinking about it now?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#870
jaja, a mellékmondatban jól írtad, de igazából ott is lehet választani, hogy for + ing vagy to+inf, bár ez igétõl függ, hogy jó-e mind a kettõ. A use után inkább csak for+ing lehet, de például a determine után lehet mindkettõ (inkább azért to+inf)

sokan nem tudják, hogy mikor kell simple present, és igazából én is csak a gyakorlatban tanultam meg, valószínû rosszul is tanítják az angoltanárok, mert õk sem nagyon értik. kár, hogy a legtöbb angoltanárnak nincsen módja arra, hogy éljen egy-két évet anyanyelvi területen, mert az ilyesmit inkább csak ott lehet felszedni.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

Aquir
#869
oké, de magát a szokást "-ing" -es végzõdéssel fejezik ki (using, reading, listening), azt azért írtam
a reading pictures és a reading images kifejezés létezik. De akkor ez inkább értelmezést jelent gondolom

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#868
Hát a magyar szöveg sem valami jó, de én pl. az elsõ mondatot így fordítanám: (merthogy az internettel nem jelenít meg senki semmit, hanem megtekint)

The vast majority of internet users use it for reading documents, listening to audio files and viewing pictures and video-clips.

@aquir:
a major amount az nagyon stilted, a majority a helyes szó a többségre. képet nem olvasnak, hanem néznek. Ja, és ha általános cselekvérsõl beszélsz, akkor simple present és nem continous

Sajna most a többire nincsen idõm, de este megcsinálom.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

Aquir
#867
szerintem:
The major amount of the users are using the internet for listening music, watching videos and reading pictures. The capacity of the information-transmitting worldwide networks are not interfering with the information flow. These perspectives are distressing in the context of the future of the present mediums.

In my thesis, I examine the problems of the possible changes of the long standing printed press on the impact of the evolution of the digital world. This thesis is based on interviews with journalists and costumers as well as on articles of science literature.
In my opinion, the changes of a maximum of 5 years can be barely prognosticated, and we could see the traces of its effects with a duration of up to 10 years. I also think that the editorial offices will not be extinct - the personal contacts and presence are those vital attributes what have great importance to humanity.
I believe in the ideal of ethical restrictions of the mediums, and in my opinion, this does not violate the liberty of the press.
Can the press be renewed that way young people are thinking about it now? This is perhaps the most important question of this sector. The printed press cannot stay the way it is. The attendance rate of the online press clearly refers to the changes of the journalism, so it is just a matter of time when the certain parts of the printed press will disappear. Sooner or later we have to change our economic model to a completely new one in the long run, but this requires many years.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Molnibalage
#866
Csak nem a szakdogád elsõ oldala, az abstract?

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

w77d
#865
uhh de jó, a szarból húztok ki ha lefordítjátok 😄

Aquir
#864
szerintem már csak ellenõrizd amit majd beteszek

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

w77d
#863
nagyon megköszönném 😊

#862
Azért ez elég szakszöveg, ezen a sztaki szótár sokat nem lendít. Sajna nekem most nincsen rá idõm, de ha esetleg este lesz, akkor lehet, hogy jógyerek leszek, és lefordítom.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

qetuol
#861
ezt viszont 2féleképpen lehet értelmezni:

1. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis õ fizeti magának, mert csak gázsit kap
2. a gázsiban nincs benne a szállás+út, vagyis nem õ fizeti magának

: Every man lives, not every man truly dies.: Razor,Lightning Revenant

w77d
#860
hát itt már a nyelvtanra is kell figyelni, ami azért nem ugyanaz 😄

Aquir
#859
#830 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

w77d
#858
Srácok kibaszottul kéne segítség! Valaki nem tudná ezt gyorsan lefordítani angolra? De úgy kéne, hogy hozzáértõ és kényes emberek fogják emgnézni, ezért vagyok szarban XD



"A felhasználók túlnyomó többsége szövegek, hanganyagok, valamint álló-és mozgóképek megjelenítésére használja az internetet. Az információk továbbítására szolgáló és az egész világot átfogó hálózatok kapacitása a legkevésbé sem korlátozza az információ áramlását. Ezek a kilátások igen aggasztóak a fennálló médiumok jövõjére nézve.
Szakdolgozatomban azzal a problémával foglalkozom, hogy a már hosszú ideje fennálló nyomtatott sajtó miként alakul, illetve, hogy még miként alakulhat át a digitális fejlõdés hatására.
A dolgozatomat újságírókkal, illetve a fogyasztókkal készített interjúk, illetve a téma aktuális részével foglalkozó újságcikkek és szakirodalmak alapján készítettem el.
A témát feldolgozva azt gondolom, hogy legfeljebb öt esztendõ változásai prognosztizálhatóak, inkább kevesebb, mint több valószínûséggel, és talán tíz év távlatai látszanak még elõre, igen homályos foltokban.
Az a véleményem, hogy a szerkesztõségek nem halnak ki; a személyes jelenlét és kontaktus – lehet, hogy a mainál ritkábban – olyan elemi igény, amirõl nem fog leszokni az emberiség.
Hiszek a média – ésszerû – etikai korlátozásának eszményében, és ezt nem tartom a sajtószabadság megsértésének.
Képes-e a nyomtatott sajtó úgy megújulni, hogy a fiatalok érdemben odafigyeljenek rá? - talán ez az ágazat legfontosabb, legégetõbb kérdése.
Az írott sajtó a ma ismert formában egészen biztosan nem maradhat fent. Az online hírportálok látogatottsága már így is egyértelmûen utal az újságírás átpozícionálódására, így csak idõ kérdése, hogy mikor szûnnek meg egyes nyomtatott termékek. Elõbb-utóbb át kell állni egy teljesen új, hosszútávon is mûködõ gazdasági modellre, amely egyelõre azonban várat magára."

#857
Kezdem sejteni, mit éreznek az ógörög szakosok, amikor eredetibõl kell fordítaniuk.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

#856
Akkor az "excl" nem exclusive, hanem exclude(d), a "Gage" meg németül van (die Gage = gázsi, díj, elõadómûvész fizetése, illetmény), és szerintem a "excl" a "flight"-ra és a "hotel"-re is vonatkozik, így azt akarta mondani, hogy leszerzõdtetés esetén a gázsiban nincs benne a repjegy és szállás díja sem.

Uhh, ez nehéz szülés volt...

#855
szerintem próbáld meg visszafordítani németre. nekem az a gyanúm, hogy a gage valaminek a fordítása, amit rate-nek kellett volna fordítania. és azt írja, hogy a hotel ár a repjegy nélkül okénak tûnik.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

#854
handout = a fénymásolat, amit az iskolában kiadnak a tanárok a tananyaghoz kapcsolódóan

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

#853
Üdv!

Olvastam, hogy egy baráti levél elsõ részében lehet egy teljesen független bekezdést írni:
"Mire fogsz utalni, mielõtt belekezdenél a megadott témába? Ez egy fontos dolog, mert értékes pontokat szerezhetsz a bevezetõvel és a mindenkori feladattól elég független. Tehát akár lehet kész bevezetõ szöveged is. Mirõl is van szó? Egy baráti levél sosem csap azonnal bele a levesbe. Vagy kérdezel a barátodtól valamit, mielõtt rátérsz a feladatban megadott témára vagy utalsz egy elõzõ levélre, ami itt teljesen szabad."

Nem tudom, hogy ez így van-e, de ha tényleg lehet ilyet, akkor ha valakinek van egy kettõ "sablonja" vagy csinálna nekem 1-2-t azt nagyon megköszönném!

Elõre köszi! Üdv: ch13

oliwwer
#852
adomány, segély.

Liveon handouts- segélyen, adományon élni.
qtab986
#851
A handout micsoda?

#850
"Gage at excl flight and hotel to be normal for a booking."

Itt gondolom, a "Gage" helyén Engage, az "excl" helyén pedig exclusive kéne álljanak.

Szóval a repülõ ne legyen fapados, és a hotel se legyen valami lepukkant izé... 😊

Aquir
#849
igen, tényleg valami ilyesmi lehet

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

ozimak
#848
Igen sajnos nem azt válaszolta amit vártam de ugyebár ez nem õ hanem az egyik embere. Csak azt nem tudom kihámozni,hogy mit is kér tõlem. Valami olyasmit kér,hogy tudok-e olyan helyet ahol Magyarországon felléphet,és állják az utazást meg a szállást? Én erre gondoltam,de nem akarom félreértelmezni :S Tehát szeretné ha segítenék nekik az itteni fellépés megszervezésében oly módon,hogy tudok-e ajánlani helyeket? <#conf>
Aquir
#847
Hát erre nem normális válasz az elsõ levél.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#846
Ja most látom hogy már elkülted. na sebaj.

..because I want to see You in person. kifogyott a vip 😊
oliwwer
#845
"Hello Tatana! I'm Stephen(István), 26 years old from Hungary, Budapest! Just a quick question: Have you ever been to Hungary? If you have, how did you like it here? I hope you come to us, because I want to see in person. I really like your music! The "Explode with light" is my favorite😊. If you know when you are going to come to Hungary, please write it to me. Thank you for your answer in advance. I wish you continued success in your career. All the best. Bye.
ozimak
#844
Én ezt írtam neki:
"Hello Tatana! I'm Stephen(István), 26 years old from Hungary, Budapest! Just a quick question: Have you ever been to Hungary? So if you liked it here? I hope you come to us, because I want to see live! I really like your music! The "Explode with light" my favorite😊 If you know about when you come to Hungary then please write, when and where! Thank you very much if you answer! I wish you continued success in the career for you! Oh, and kiss😉 Hi!
"
#843
Kérdd meg, hogy tanuljon meg angolul és ne a google fordítót használja a levél megírásához. ^^
Hotel és járat infóra kíváncsi, és talán vmi klubba akar menni. Valszeg a te leveled alapján jobban meg lehetne saccolni, h mit akar.
Jah igen, és ez nem Tatana, hanem vmi foglalásokat intézõ ember.

ozimak
#842
Igen pont az a rész ködös nekem is 😊 Ha esetleg valaki kihámozná megköszönném 😊 És természetesen neked is köszönöm a segítséget!!!
Aquir
#841
kösz a levelet. örülök hogy egy nagy rajongó vagy, örülök az országodnak is. - valami helyfoglalásról beszél még, de nagyon angoltalanul. Valami repülés és hotel ahhoz hogy jó legyen az a BOOKING .. meg hogy "van e információd?" na kösz :p

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n