1490
Fordítási egítség kellene...
  • Aquir
    #1090
    Who's have thought it? Erre vannak találatok de nem tudom beilleszteni semmilyen nyelvtanba...
  • chhaya #1089
    Köszönöm.:)
  • Aquir
    #1088
    Én így fordítottam..
    Ha a Föld legnépesebb országát nézzük, mára közel száz kínai város lakossága haladja meg az egymillió főt. A 2. VH utáni időszakot illetően amikor a demográfiai növekedés az ember Földi létének egyensúlyát kezdte el fenyegetni, a szállításra és az úthálózatra fordított erőforrásink nem változtak meg lényegesen, ami kellemetlenül érintheti a városok szerveződését az ezredforduló után.
  • chhaya #1087
    Ide is.:)
    Tudnátok segíteni egy fordítással?
    Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/
    Ennyi lenne:

    When it comes to the most
    populous country on the planet, today nearly
    100 Chinese cities have populations of more
    than one million people. With respect to the
    period just after World War II, when
    demographic growth began to upset the
    balance of man’s presence on Earth, our
    means of transportation and our roads have
    not changed dramatically, and this may
    negatively affect urban organization in the
    21st century.

    És így fordították:

    A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követő időszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszerveződését.

    Előre is köszönöm :)
  • oliwwer
    #1086
    Az első kettő közt nincs csak számbeli különbség, tehát hogy mennyire sok a kérdéseid száma.

    A másodikra pedig én azt mondanám, hogy Let's say somebody has haemorrhoid. Let's suppose somebody has haemorrhoid. What should he do? - Attól függetlenül hogy nő vagy férfi, ilyenkor általában he-t használnak, általánosításként, vagy pedig he or she-t. Vagy ha közölni akarja a nemét, akkor what should she do, de a he-ből nem jön le egyértelműen hogy férfiről van szó.
  • qtab986
    #1085
    Had tegyek fel néhány kérdést.

    Levélben ezt udvariasan melyik formában kell leírni?

    Let me ask you a few questions.

    Let me ask some questions.

    ................................................................................

    Hogyan néz ki egy olyan mondat, amikor nem akarjuk megnevezni az alanyt, akiről szó van? Amikor valami kínos de cseppet sem vicces dologról van szó. Ami úgy kezdődik: Tegyük fel, hogy valakinek... Például:

    Tegyük fel, hogy valakinek aranyere van. Mit csináljon, ha nagyon fáj neki?. stb.
  • Aquir
    #1084
    ezt nem lehet annyira megtalálni úgy mint ahogy a többi tagadását
  • Csirke4
    #1083
    respond az alapszó biztos azért nem talája. :C
  • Aquir
    #1082
    gondolom dental technician :)
  • daxan
    #1081
    Sziasztok!

    Kerestem már több szótárban is, de nem találtam.....Meg tudnátok mondani, hogy mi a legmegfelelőbb szó a fogtechnikusra angolul?
  • Aquir
    #1080
    hm az unresponded szót még kiterjesztett szótárban sem találtam meg, ez tényleg ennyire nem létezik / ritka? (googleben van párezer találat)
    Általában érzésből rá szoktam keresni szavakra amik folyamatosan előjönnek, csak ezen meglepődtem.
  • polarka
    #1079
    végső esetben felteszed utube-ra és hátha vki megmondja
  • polarka
    #1078
    Azért a shorty-t nem gondoltam volna, h nem ismeri. Már a '90-es években is használták rap számokban.
  • Aquir
    #1077
    ilyenkor kicsit örülök hogy ők sem tudnak azért pár spec. kifejezést:)

  • Aquir
    #1076
    honnan van a zene?
  • Molnibalage
    #1075
    Akkor ezek szerint nem én vagyok a süket, hanem egy sötét kutyát kergetek egy holdtalan éjszakán. :(
  • Aquir
    #1074
    én hallok szép sorokat, de a google hogymondjam, sz*rik rá... :) idézőjellel vagy anélkül, és telefon zenefelismerője sem ismeri, megáll az eszem:)
  • Koppixer
    #1073
    Én is így szoktam dalcímet keresni. Már egy-két mondatrészlet is elég szokott lenni, és egy percen belül megvan a szám. De ennél nem jön be a dolog. Sztem azon egyszerű oknál fogva, h nincs fenn a dalszöveg a neten. Én is így vagyok most az egyik számmal, amit nemrég hallottam. Geci idegesítő tud ez lenni, mikor tudod, h amúgy biztos fenn van a youtube-on... :/
  • Molnibalage
    #1072
    Egy kicsit fura kérésem lenne. Nem fordítani kellene.

    Itt egy zene.

    Hiába hallgatom képtelen vagyok belőle kellően hosszú részt meghallani, hogy megkeressem gogglival, hogy vajon ki az előadó és mi a dal címe.

    Tökmindegy, hogy honnan, de ha 5-7 másodpercnyi ének egyértelmű lenne, akkor talán sikerülne belőni, hogy mi is ez.
  • Aquir
    #1071
    nyelvtanilag az egyedi főnevek elé általában kell tenni "the"-t, lehet hogy az út és a sötét is ilyen?
    "Most nouns considered unique are used with the definite article The:
    (...)
    2. unique nouns: the Earth, the sky, the Pyramids"

    de mindig vannak kivételek is...
    "B. Some other unique nouns are never preceded by the definite article,
    - parents and grandparents "

    meg még egy csomó szabály van...

  • Rettenthető
    #1070
    Helló!

    Nem kimondottan fordítás alapú kérdésem lenne, de eddig sehonnan nem kaptam rá választ, hátha itt valaki tudja:

    Mi dönti el, hogy birtokos szerkezet esetén helyes-e a 'the' használata vagy nem?
    pl. Statue of Liberty esetén nincs az 'of' után, de pl. a 'King of the Road' esetén vagy az Iron Maiden-féle 'Fear of the Dark' esetén igen. Ha "of"-s szerkezetben alkalmaztam a birtok jelölését, akkor az egykori angol tanárom mindig kihúzta a 'the'-t, hogy az 'of' után nem kell, bár számomra kicsit abszurd módon, ő azt mondta, hogy a 'Fear of the Dark' -nak semmi értelme nincs, az nem angolul van, helytelen, értelmezhetetlen...

    Szóval van valami logikus magyarázat arra, hogy mikor, milyen esetben lehet alkalmazni az 'of'-s szerkezetben a 'the'-t?

    Ha valaki tudna segíteni, akkor előre is köszi!
  • jacky87
    #1069
    Köszi szépen, hogy megnézted! ;)
  • Aquir
    #1068
    alapjában véve is jó fordítás :)
  • jacky87
    #1067
    Sziasztok,
    egy hatalmas kérésem lenne. Egy szöveget le kellett fordítanom egy projekthez (nem szó szerinti fordítás, de azért jó legyen). Ezt meg is tettem, csak nincs aki megnézze, hogy jó-e így.
    Ha valaki ráér és megtenné, hogy megnézi, hogy nincsenek-e benne hatalmas ordenáré hibák, azt nagyon megköszönném!!! :)
    A doksiban benne van a magyar szöveg is: http://jacky.atw.hu/mobile.doc

    Előre is köszönöm!
  • G_ArchAngel #1066
    ha qrvara semmi nem tortenik es belehalsz az unalomba, akkor ordinary days
  • zvaragabor
    #1065
    Köszi!
  • Aquir
    #1064
    moody days, nem tudom van e jobb más kifejezés rá
  • zvaragabor
    #1063
    Szürke hétköznapok hogy van angolul?
  • zvaragabor
    #1062
    Köszi, a defeat tényleg jobb. A szótár meg tényleg hasznos, sokszor használtam már én is. Köszi!
  • Aquir
    #1061
    mielőtt a te verziódat megnéztem volna, ezt írtam: I shouldn't have let the common sense defeat the obvious.:)

    A "win over" az mást jelent.
    egyébként a linkben lévő szótár hasznosnak bizonyult, sokszor használom. (sőt amerikai és brit kiejtéssel is adja a szavakat)
  • zvaragabor
    #1060
    Talán nem lett volna szabad engednem, hogy a józan ész nyerjen a nyilvánvaló felett.

    Maybe I shouldn't have let the common sense win over the obvious.

    Ez így jó?
  • Zotyoo
    #1059
    to jump start a car
    jumper cable a bikázó kábel
  • qtab986
    #1058
    Hogy is mondják angolul, amikor bikáznak? Egy autónak lemerült az akkumulátora és egy másik autóra kötve indítják be.
  • Aquir
    #1057
    Ha komolyan tanulsz valamit akkor magad tanulod. Magyarul több forrásból utánanézel, ez mindig így lesz :)
  • qtab986
    #1056
    Már eddig is sok segítséget kaptam tőletek. Ha eddig nem írtam volna: Mindenkinek köszönöm!
    IMHO angolt csak olyanoktól lehet tanulni, akiknek muszáj használni, mert angol nyelvterületen élnek egy ideje, vagy angol az anyanyelvük. Nyelvtanárokban már sokat csalódtam. Például 1x egy példamondatomban azt a szót használtam hitman. Azt mondta a diplomás nyelvtanár:
    -Ütőember? Ez mi? Ennek semmi értelme.
  • G_ArchAngel #1055
    Nem tudom, de magyarul sem írnám egy mondat elejére hivatalos levélben, hogy "De.../Akkor.../Azután..."

    Azutánra meg van egy halom - szerintem! - jobb angol kifejezés (szó).
  • Aquir
    #1054
    rendben
    A then/but sem használható itt mondat elején és a hivatalosabb forma kell?
  • G_ArchAngel #1053
    Mármint, hogy hivatalos levélben lehet-e kérdést feltenni?
    Lehet, ha konkrét kérdésed van, de itt elbeszélsz, így a kérdés kicsit költői, amire magad válaszolsz.

    Ez meg - szerintem - sehol nem állja meg a helyét hivatalos levélben.
  • Aquir
    #1052
    jó, de ő nem használt mást mint egy adott időszakot itt
  • Aquir
    #1051
    Én nem szoktam átfordítani közvetlen magyart. De az ő kérdésére még mindig nem válaszolt senki:)