Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#990
ok 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#989
Szerintem félreértettél.
Pont azt mondtam, hogy kérdõmondatként (ebben a formában) nem mûködik. De ettõl még lehet ezeket a szavakat ilyen sorrendben használni. (a google ezért talál olyan sokat)
#988
sztem csak véletlen, legalábbis
57 500 000 találat a "what that means"
49 100 000 találat a "what does it mean"

és az 1. azt jelenti, h "(a)mit jelent", tehát nem önálló mondat
a 2. pedig kérdés arról, h "Mit jelent?"

#987
Csakhogy ez nem kerdomondat, hanem statement.

Do I? csinalna belole tag question-t, de rohadt furcsa lenne.

http://gaborszantai.co.uk/

#986
Önmagában a what that means, mint kérdõmondat, hibás lenne, de pl.
"I don't know what that means"
Ez teljesen rendben van.
Aquir
#985
hát nemtom. egyébként csak a szleng miatt találok több találatot a "what that means"-re, mint a "what does it mean"-re?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#984
nemtom, h feltûnt-e, de az egy kínai film x)

Aquir
#983
csak mert film is van ezzel a címmel, de még így is kevésnek találom az eredeti kérdõmondat találataihoz képest

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#982
Nekem abszolút helytelennek tûnik, ennek ellenére szép számmal van belõle.
Szerintem úgy lenne helyes nylevtanilag, hogy:
Don't be kidding me!
vagy
Don't kid me!

Csak éppen kérdõmondatként terjedt el, ami igazából ugyanazt fejezi ki.
Aquir
#981
az "are you kidding me" kifejezésnél mért nem jó a felszólítás "don't kidding me"?
annyira nincs sok találat rá, az elõzõhöz képest

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#980
aha! Ez kialakulóban lévõ szokást jelent, kicsit más de jó hogy felmerült

"I quickly got used to it.
She is still getting used to sleeping during the day.
I'm beginning to get used to living in the city"

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#979
Az biztos, hogy a legfapadosabb mod a simple present, meg elevagni a usually-t es kesz is 😄

http://gaborszantai.co.uk/

#978
Azert mulik a szovegkornyezeten, mert van 'habit', to behave /ha viselkedessel kapcsolatos szokast szeretnel leirni/, lehet (be) get(ting) used to something, ha valamit eppen megszoksz.

Lehet practice, routine, etc etc... minden a szovegkornyezeten mulik😊

http://gaborszantai.co.uk/

oliwwer
#977
Szokást általában Simple Presnt-tel és a végén egy jókis igeidõvel fejezünk ki.

I get up at 6 every morning.

vagy ha hajlamos valamire, talán kicsit negatív értelem, akkor a "tend to".

I tend to do the homework in the morning, right before I leave to school.
Aquir
#976
tehát itt az elsõ kettõn kívül nincs más? Csak oda kell tenni (persze nem feltétlenül) egy "általában" szót (amitõl pont eltekintettem volna ha van más mód)?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#975
szerintem írd le mindet hogy a jelenben miket lehet pontosan milyen szokásra használni

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#974
Kellene a teljes mondat, magyarul, mert szokas es szokas kozott is van kulonbseg.

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#973
A szokást hogyan fejezzem ki inkább?
A múltban a "to use to"-t csak befejezett alakban lehet használni mert lezáródott cselekményre vonatkozik
A jelenre a sima present simple elég, vagy melyik szóval lehetne direkt kifejezni? (most nem olyan szavakat kérdezek, mint az "általában")

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#972
Köszönöm😊

Általában ki tudják az ismerõseim ejteni a nevem, a leendõ honlapomra raknám, mert sokan fáznak a dupla mássalhangzóval kezdõdõ nevektõl, állandóan magyarázkodnom kell, hogy nem lengyel vagyok 😞

Szóval Google Translate kiesett, a korrekt, leírt pronunciation kell 😊

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#971
nem hiányzik belõle semmi
Az E/1. pedig csak egy példamondat volt😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#970
Biztosan ez a mondat hangzott el szó szerint? Nem hiányzik onnan vmi? :o

Rendben, nem hivatalos és szokták használni, ha finomabb szót akarnak használni a force helyett. Viszont én akárhogyan nézem a guglin 1 találatot találok azon mondatodra, a force-ra meg 85ezret. 1szerûen hülyén hangzik, azon esetben (tom ez nem túl egzakt megfogalmazás, de hát egy nyelvrõl beszélünk).
Nem is tom elképzelni, mire kelhetett magadat rendszeresen unszold. Eleinte még esetleg unszolod magad, késõbb meg biztosan erõt kellett vegyél magadon. Hiszen többszöri alkalommal egyre rosszabb és még annyira sem akarod, majd már csak a kényszerítésként/erõltetésként marad meg a dolog az ember emlékeiben és hát az emlékeidrõl mesélsz azon megfogalmazásban.

Aquir
#969
csak mert épphogy egy sorozatban volt
"I compelled to do a little reading up on them"

vagyis pont azért kérdeztem, mert használták, teljesen közvetlenül, nem hivatalosan. nem teljesen ugyanaz a mondat, de ez az ige

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#968
Tehát a "make sb do sg" afajta mûveltetés, és a "force" - ez inkább erõszakosabb.
oliwwer
#967
Két féle verzió van:

"My mum made me take ballet for 3 years."

"My dad forces me to do it"
#966
Már kopik az angolom, de
imo ez azt jelentené, h te régen rendszeresen kényszerítetted magadat vmire (a 'to'-t lehagytad). A compel meg nem vmi elterjedt, hétköznapilag használt szó (talán hivatalos írásokban van). Amikor pedig vki arról beszél, h magát kényszerítette vmire, akkor hamarabb mondja az ember, h force, minthogy compel. Mint ahogy a kényszerítés jut most nekem elsõre eszembe, de erre is volna bõven szinonima, amit senki sem használ.

Aquir
#965
Nekem az lenne a kérdésem hogy a "compel" mint "kényszerít" szóval miért nem szereti az olyan mondatokat a google hogy:
"I used to compel myself" (...)
alig ad találatot ilyenre. Gondoltam arra, hogy esetleg máshogy kéne kifejezni, de nem tudom

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#964
Kiejtés Önképzõkör (magyarul csináld magad) 😊
santɔːɪ     ɡɒbor
s_a_n_t_ɔː_ɪ     ɡ_ɒ_b_o_r

De a Google Translate-ben bárki meghallgathatja magyarul kiejtve, hogyha megadod valakinek a magyar karaktereket.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#963
sry, hülye kérésem van:

Leírva kellene a nevem pronunciation karakterekkel. Van vkinek ilyen készlete? Vagy be tudná nekem írni ide, privátba?

Szántai Gábor

Ha tudjátok melyik készlet tartalmazza, már az is elég, köszönöm😊

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#962
ilyenkor idézõjelekkel beírhatod a googleba (és a köztes lényegtelen részeket csillaggal lefedheted) Persze attól még megkérdezheted itt mert mi is tanulunk belõle! 😊

igen, have+3.-t (present perfect) kell használni, az elsõ jónak tûnik, a másodikra meg annyit:
/Every --> when we consider people or things as a group/
Itt nem kell többes számba tenni, mert külön-külön vonatkozik a csoport egyes tagjaira (minden egyes)
"Every car has a steering wheel"
"Nearly every house in this area has a garden"
szóval az "every medication" lesz, google alapján is

/every one of + plural noun/pronoun --> "I found every one of these books interesting."/

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#961
A befejezett jelen használatára jó példák ezek?

Példa 1
Ketten beszélgetnek a kocsmában és az egyik azt mondja:
-Már mindent ittam. / -I have drunk everything.

Példa 2
Ketten beszélgetnek az orvosi rendelõ elõtt és az egyik azt mondja:
-Már minden gyógyszert szedtem. / -I have taken every medications.

Aquir
#960
extra😊 így elsajátítható hogy:
1. pontozhatnak tizedesjegyre is
2. tizedesjegyet ponttal írják
3. jobban néz ki, erõsebb vizuális élményt ad, így segíti a megjegyzést
köszönjük hogy minket választott😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#959
10 pontból 9.7? A 10 pontból 1-et ér nem tetszett? 😄

Aquir
#958
pl.: 9.7 out of 10 points

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#957
Azt hogy mondják angolul, ha valamit úgy minõsítenek, hogy pl. 10 pontból 1-et ér?

#956
Igen, de a kettõ nem feltétlenül zárja ki egymást, mert van sok "ambitransitive" ige is, melyek lehetnek tárgyasak vagy tárgyatlanok. Pl. read, break, understand ...

#955
Hát ja, vagy ha sokszor találkozol vele, rád ragad, és megszokásból úgy használod. Nálam inkább utóbbi jön be. Amivel nem találkozom, azt úgyse használom 😊
Aquir
#954
és hogy egy ige tárgyas vagy nem, azt meg gondolom be kell vágni, mert azért nem lehet csak úgy eldönteni olyannál amit még nem láttál

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#953
"I am looking forward to meeting you"
A "to look forward to" tárgyas ige (transitive verb, ez konkrétan egy transitive phrasal verb), ami után direct object-nek kell következnie, tehát fõnévnek vagy gerund-nak.
Pl. fõnévvel: I am looking forward to my 2 week vacation in Spain.

A "to be supposed to" után infinitive-nek kell állnia. Ezért alapvetõen azt mondja, h "I'm supposed to meet you", de ha nyomatékosítani akarja a beszélõ a külsõ kényszert, akkor a meet helyett a be-t használja infinitive-ként, a meet pedig átalakul gerund-ba. Ezzel a "to be + gerund" szerkezettel egyben a cselekvés passive és continuous szemléletét is kifejezi. Úgy is mondhatná, hogy "I'm supposed to be in the situation that we're meeting."

#952
A "there is" szerintem valaminek a létezésére utal.
A "there is hot in here" magyarul úgy lenne, hogy "van itt meleg".
oliwwer
#951
Jaja, ez olyan mint az It's raining. Vagy It's cold out there. Idõjárásnál így kell használni. Gondolom.
Aquir
#950
bármelyikre is rákeresel így idézõjelben, egyik formát sem szereti a google

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#949
Úgy érted hogy "There's hot in here." vagy "Is there hot in here?"
Aquir
#948
És amikor ez így kell kérdezni: "Is it hot in here?"
miért nem lehet mondjuk használni There is vagy Here is-t?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#947
Nem figyelsz. Ki mondta hogy baj van vele? Azt kérdezte, hogy hogyan kell visszakérdezni. Így kell visszakérdezni.
#946
Szintén nem ez volt a lényeg, hanem hogy más alak van a "to" után. És hogy miért.
Vagy én értettem félre valamit?
#945
Igen, de nem ez volt a lényeg.
CSOCSO
#944
ezen nem tudom mit nem ertetek.... looking forward azt "alig varod"
amit meg supposed to do annal meg tokmindegy, hogy akarod vagy nem de meg KELL csinalnod.
CSOCSO
#943
She has gone, hasn't she?

Is She gone al mi a baj?
#942
általában úgy mondják, hogy I'm looking forward to..., persze attól függ, de ha egy konkrét eseményrõl van szó, akkor continous.

Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E

#941
Egy példa amin talán jobban érezhetõ:
I look forward to that. (teljesen rendben van, várunk valamit)
I am supposed to that. (értelmetlen)