Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Pont azt mondtam, hogy kérdõmondatként (ebben a formában) nem mûködik. De ettõl még lehet ezeket a szavakat ilyen sorrendben használni. (a google ezért talál olyan sokat)
57 500 000 találat a "what that means"
49 100 000 találat a "what does it mean"
és az 1. azt jelenti, h "(a)mit jelent", tehát nem önálló mondat
a 2. pedig kérdés arról, h "Mit jelent?"
Do I? csinalna belole tag question-t, de rohadt furcsa lenne.
http://gaborszantai.co.uk/
"I don't know what that means"
Ez teljesen rendben van.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Szerintem úgy lenne helyes nylevtanilag, hogy:
Don't be kidding me!
vagy
Don't kid me!
Csak éppen kérdõmondatként terjedt el, ami igazából ugyanazt fejezi ki.
annyira nincs sok találat rá, az elõzõhöz képest
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
"I quickly got used to it.
She is still getting used to sleeping during the day.
I'm beginning to get used to living in the city"
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
http://gaborszantai.co.uk/
Lehet practice, routine, etc etc... minden a szovegkornyezeten mulik😊
http://gaborszantai.co.uk/
I get up at 6 every morning.
vagy ha hajlamos valamire, talán kicsit negatív értelem, akkor a "tend to".
I tend to do the homework in the morning, right before I leave to school.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
http://gaborszantai.co.uk/
A múltban a "to use to"-t csak befejezett alakban lehet használni mert lezáródott cselekményre vonatkozik
A jelenre a sima present simple elég, vagy melyik szóval lehetne direkt kifejezni? (most nem olyan szavakat kérdezek, mint az "általában")
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Általában ki tudják az ismerõseim ejteni a nevem, a leendõ honlapomra raknám, mert sokan fáznak a dupla mássalhangzóval kezdõdõ nevektõl, állandóan magyarázkodnom kell, hogy nem lengyel vagyok 😞
Szóval Google Translate kiesett, a korrekt, leírt pronunciation kell 😊
http://gaborszantai.co.uk/
Az E/1. pedig csak egy példamondat volt😊
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Rendben, nem hivatalos és szokták használni, ha finomabb szót akarnak használni a force helyett. Viszont én akárhogyan nézem a guglin 1 találatot találok azon mondatodra, a force-ra meg 85ezret. 1szerûen hülyén hangzik, azon esetben (tom ez nem túl egzakt megfogalmazás, de hát egy nyelvrõl beszélünk).
Nem is tom elképzelni, mire kelhetett magadat rendszeresen unszold. Eleinte még esetleg unszolod magad, késõbb meg biztosan erõt kellett vegyél magadon. Hiszen többszöri alkalommal egyre rosszabb és még annyira sem akarod, majd már csak a kényszerítésként/erõltetésként marad meg a dolog az ember emlékeiben és hát az emlékeidrõl mesélsz azon megfogalmazásban.
"I compelled to do a little reading up on them"
vagyis pont azért kérdeztem, mert használták, teljesen közvetlenül, nem hivatalosan. nem teljesen ugyanaz a mondat, de ez az ige
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
imo ez azt jelentené, h te régen rendszeresen kényszerítetted magadat vmire (a 'to'-t lehagytad). A compel meg nem vmi elterjedt, hétköznapilag használt szó (talán hivatalos írásokban van). Amikor pedig vki arról beszél, h magát kényszerítette vmire, akkor hamarabb mondja az ember, h force, minthogy compel. Mint ahogy a kényszerítés jut most nekem elsõre eszembe, de erre is volna bõven szinonima, amit senki sem használ.
"I used to compel myself" (...)
alig ad találatot ilyenre. Gondoltam arra, hogy esetleg máshogy kéne kifejezni, de nem tudom
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
santɔːɪ     ɡɒbor
s_a_n_t_ɔː_ɪ     ɡ_ɒ_b_o_r
De a Google Translate-ben bárki meghallgathatja magyarul kiejtve, hogyha megadod valakinek a magyar karaktereket.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Leírva kellene a nevem pronunciation karakterekkel. Van vkinek ilyen készlete? Vagy be tudná nekem írni ide, privátba?
Szántai Gábor
Ha tudjátok melyik készlet tartalmazza, már az is elég, köszönöm😊
http://gaborszantai.co.uk/
igen, have+3.-t (present perfect) kell használni, az elsõ jónak tûnik, a másodikra meg annyit:
/Every --> when we consider people or things as a group/
Itt nem kell többes számba tenni, mert külön-külön vonatkozik a csoport egyes tagjaira (minden egyes)
"Every car has a steering wheel"
"Nearly every house in this area has a garden"
szóval az "every medication" lesz, google alapján is
/every one of + plural noun/pronoun --> "I found every one of these books interesting."/
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Példa 1
Ketten beszélgetnek a kocsmában és az egyik azt mondja:
-Már mindent ittam. / -I have drunk everything.
Példa 2
Ketten beszélgetnek az orvosi rendelõ elõtt és az egyik azt mondja:
-Már minden gyógyszert szedtem. / -I have taken every medications.
1. pontozhatnak tizedesjegyre is
2. tizedesjegyet ponttal írják
3. jobban néz ki, erõsebb vizuális élményt ad, így segíti a megjegyzést
köszönjük hogy minket választott😊
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A "to look forward to" tárgyas ige (transitive verb, ez konkrétan egy transitive phrasal verb), ami után direct object-nek kell következnie, tehát fõnévnek vagy gerund-nak.
Pl. fõnévvel: I am looking forward to my 2 week vacation in Spain.
A "to be supposed to" után infinitive-nek kell állnia. Ezért alapvetõen azt mondja, h "I'm supposed to meet you", de ha nyomatékosítani akarja a beszélõ a külsõ kényszert, akkor a meet helyett a be-t használja infinitive-ként, a meet pedig átalakul gerund-ba. Ezzel a "to be + gerund" szerkezettel egyben a cselekvés passive és continuous szemléletét is kifejezi. Úgy is mondhatná, hogy "I'm supposed to be in the situation that we're meeting."
A "there is hot in here" magyarul úgy lenne, hogy "van itt meleg".
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
miért nem lehet mondjuk használni There is vagy Here is-t?
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Vagy én értettem félre valamit?
amit meg supposed to do annal meg tokmindegy, hogy akarod vagy nem de meg KELL csinalnod.
Canon EOS 5D | Canon EOS-1 | Bronica SQ-A | Fender Deluxe Stratocaster | Martin DC-15E
I look forward to that. (teljesen rendben van, várunk valamit)
I am supposed to that. (értelmetlen)