1490
Fordítási egítség kellene...
-
#1170
Thank you for asking my advice. I am glad to help you. You are well informed, I did have some interviews last year. In my experience, the way you look like is very important. You have to be confident. Be talkative, but do not be too loud. If you ask me, I suggest you to be elegant. Put on a dark coloured skirt with a bright top or blouse and wear a casual makeup.
During your interview, you might be asked the following questions:
- Why would you like this job?
- What kind of foreign languages do you speak?
- How long have you spoken foreign languages?
- What kind of goals would you like to achieve in your life?
It is important that you ask questions as well. Ask them about your possible free time and your salary. These are the most common questions.
I hope your interview will be successful. I root for you. Please, write me how it was. -
#1169
Sziasztok! Vki tudna nekem segíteni kicsit? Bnőmnek a 2010-es érettségiből az egyik feladat a házidogája és most ennek bizony nagyon jónak kell, hogy sikerüljön. Szal annyi volna a kérésem, hogy vki át tudná nézni ezt a pár mondatos kis levelet és az esetleges hibákra fel hívni a figyelmünket. Nagyon fontos lenne... Én se vagyok nagy ász angolból..
Köszönöm! Két nyelven linkelve a levél:
Magyar
Angol -
#1168
http://www.libri.hu/konyv/angol-teszt-kezikonyv-megoldasi-kulcsokkal.html
torrentről húztam le, és azok az oldalak pont hiányoznak
-
#1167
és a teszt neve és forrása? mindenesetre ne aggódj, felsőfokún nem lesz ilyen kérdés :) -
#1166
Ez a baj, hogy nincs hozzá megoldókulcsom, csak magamnak oldogatok teszteket . Van még vagy 30 ilyen amit nem sikerült megfejtenem :) -
#1165
rendben :) -
commissioner #1164 1. nem azt mondtam, h azért sértődik meg, mert szép
2. a sumptuous ugyanúgy lehet jelzője a box-nak, szóval ez is lehet
de, majd kiderül, kíváncsan várjuk bakvarnyu válaszát a helyes megoldással, ha ellenőrzik neki :) -
#1163
Az ékszeresdoboz megfelelő ajándék, és azért sose sértődnek meg emberek azon mert szép, továbbá a szövegkörnyezetbe kell illeszkednie a szónak, ami miatt nem illeszkedik a lehetséges válaszok közé. -
commissioner #1162 Tudom, mire gondolsz, de én olyan logika alapján gondolkodom, hogy aki ékszeres-dobozt vesz ajándékba, az valami szépet vesz (sumptuous = pazar, pompás...), viszont aki megsértődött, az ékszert szeretett volna kapni, így hiába pazar a doboz, neki az értéktelen. Ráadásul ez a kakukktojás a válaszok között. -
#1161
az biztos nem -
commissioner #1160 sumptuous -
#1159
Az ilyen kérdést általában azért adják hogy jól elgondolkodj rajta és minél jobban utánanézz. de ez már szvsz túlzás mivel a lehetséges 3 jelentés kimondottan egymás szinonímái, nagyon közel állnak egymáshoz -
#1158
az ízléstelen vagy vacak.. jó kérdés:) ez már nem is annyira angol kérdés
lehet az is hogy simán cheap -
#1157
Melyik a jó? -
#1156
ilyenkor első a szótár, második pedig hogy Google-ban idézőjelek között beírod a különböző részeket a szó elé, és amelyik a több találat.
tacky, shoddy vagy cheap.. most hogy ízléstelen vagy olcsó dologgal sértesz meg valakit, azt most nem tudom :) -
#1155
She got offended by the .............jewelry-box she was presented with.
a tacky
b shoddy
c cheap
d sumptuous
-
#1154
Mondjuk ez is jó, most nézem.. :)
crave (csak ige)          = sóvárog   - from Middle English "craven", to beg
craven (csak főnév)   = gyáva       - from Middle English "cravant", to burst -
#1153
And there's no straw in strawberry. Van pár ilyen, de az epret pl. csak úgy tudták ültetni az esős Angliában, hogy a talajnedvességet szalmával tartották távol tőle. Egyébként is, az eper nem is igazi gyümölcs, csak a kis magoknak tűnő dolgok rajta a termések. Az ananász meg ugye a fenyőtobozhoz hasonlít.. -
commissioner #1152 -
#1151
Akkor jól értettem, köszi. -
#1150
Gabriel P. Disosway azt akarta hogy az F-X a levegőben teljesítsen jól, ellenben az USAF Központ a legkisebb ellenállást követve folytatta annak útját hogy földi és légi feladatokra is jó legyen a gép.
Később az említett személyek azt látták hogy a géppel szemben támasztott követelmények nem teljesen tisztán voltak megfogalmazva, így őt - főként John R. Boyd közbenjárásával - meggyőzték hogy változtassa meg az elvárásait. -
#1149
Jól értem, hogy arról beszél az idézett rész, hogy Gabirel Disoway ellenkezett, hogy a gép ne többfeladatú legyen, de a vezérkar elutasíotta?
Mert itt mintha meg arról lenne szó, hogy pont őt kellett meggyzőni. Mit értek félre....? -
#1148
igen, azt láttam, hogy a epidémiás benne van a szótárban, csak ez nekem nem mond semmit :D -
#1147
Magyarul is létezik a szó, és ugyanúgy a görögből kell magyarázni a jelentést. -
#1146
nyehehe, én erre ezt hoztam ki:
A malária a világ több melegebb régiójára jellemző.
Az a vidék tetszik, szóval átírom. Gondolom, ez is azok közé a kedves szók közé tartozik, amit magyarul rendszerint csak körülírni tudunk :]
Ráadásul ahol találkoztam vele, az meg olyasmi volt, hogy 'Malaria epidemic areas', ahol meg (a teljes mondat hiánya miatt) malária fertőzött területnek tudnám fordítani -
#1145
Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world.
én így fordítanám: A malária a világ melegebb részein fordul elő.
Nem kell cifrázni, hogy: ...a világ melegebb részeinek a környékén..., vagy ...a világ olyan részein fordul elő, amely melegebbek... -
#1144
A malária sajátságosan a világ melegebb vidékein fordul elő / vidékeire jellemző. // A malária a világ melegebb éghajlatú régióiban sok helyen fordul elő / a melegebb éghajlatú régiók területeire jellemző.
"Usage: A disease that occurs regularly in a particular area, as malaria does in many tropical countries, is said to be endemic. The word endemic, built from the prefix en-, "in or within," and the Greek word demos, "people," means "within the people (of a region)." A disease that affects many more people than usual in a particular area or that spreads into regions in which it does not usually occur is said to be epidemic. This word, built from the prefix epi-, meaning "upon," and demos, means "upon the people." In order for a disease to become epidemic it must be highly contagious, that is, easily spread through a population. " -
#1143
agyfaszt kezdek kapni
szótárazgatok, és az "endemic" van soron. Kb az jelenti, hogy helyi, bizonyos környéken fellelhető.
De akkor itt például hogy kellene fordítani?!
Malaria is endemic in many of the hotter regions of the world. -
commissioner #1142 Bepötyögték az eredeti mondatot google fordítóba, vagy valami hasonlóba, aztán ezt adta ki nekik a gép...
Vagy szerencséd van, és ki tudod találni az eredetit, vagy ba*hatod, mert annyira eltorzult... -
#1141
Na ez az, mert nincs más mondatrész. Ez egy jelölésnek a magyarázata... -
#1140
Ez a mondat egy kicsit értelmetlennek tűnik nekem. Ha vannak előtte még mondatrészek idézd be azt is.
(egyébként valami ilyesmit akarhat jelenteni:)
"Olyan folyamatok jellemzői avagy leírásai ahol néhány hatás vagy kiválasztás környezetre gyakorolt visszahatásai ki vannak fejtve   (alapjában a használni kívánt termékek)." -
#1139
Valaki tudna ebből egy szép magyar mondatot faragni? Köszi! :)
Gép használati utasításából, jelölés magyarázatnál:
Are features or descriptions of procedures where are explained the repercussions on the environment of some actions or elections, (basically products to be used). -
#1138
Azt akarja jelenteni, jah. -
#1137
Még így sem tiszta. Valami ilyesmi lenne, hogy: Az utóbbi két évben az volt a furcsa az amerikai fogyasztókban, hogy mennyire nem aggódnak azon, hogy egy gallon benzin 3$-ba kerül. ???? -
commissioner #1136 Az összetartozó részek:
For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol? -
#1135
Sziasztok. A következő mondat sehogy sem áll össze bennem.
"For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?"
Ha tudtok, segítsetek kérlek! Köszi! -
commissioner #1134
-
#1133
Ez nagyon jó. Köszi! -
#1132
:) ! -
#1131
Nyugi, nem házi. :) Egyik ismerősömnek kell, aztán gondoltam így a leggyorsabb. Köszi érte!

