Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Ha a Föld legnépesebb országát nézzük, mára közel száz kínai város lakossága haladja meg az egymillió fõt. A 2. VH utáni idõszakot illetõen amikor a demográfiai növekedés az ember Földi létének egyensúlyát kezdte el fenyegetni, a szállításra és az úthálózatra fordított erõforrásink nem változtak meg lényegesen, ami kellemetlenül érintheti a városok szervezõdését az ezredforduló után.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Tudnátok segíteni egy fordítással?
Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/
Ennyi lenne:
When it comes to the most
populous country on the planet, today nearly
100 Chinese cities have populations of more
than one million people. With respect to the
period just after World War II, when
demographic growth began to upset the
balance of man’s presence on Earth, our
means of transportation and our roads have
not changed dramatically, and this may
negatively affect urban organization in the
21st century.
És így fordították:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követõ idõszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszervezõdését.
Elõre is köszönöm 😊
you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly
A másodikra pedig én azt mondanám, hogy Let's say somebody has haemorrhoid. Let's suppose somebody has haemorrhoid. What should he do? - Attól függetlenül hogy nõ vagy férfi, ilyenkor általában he-t használnak, általánosításként, vagy pedig he or she-t. Vagy ha közölni akarja a nemét, akkor what should she do, de a he-bõl nem jön le egyértelmûen hogy férfirõl van szó.
Levélben ezt udvariasan melyik formában kell leírni?
Let me ask you a few questions.
Let me ask some questions.
................................................................................
Hogyan néz ki egy olyan mondat, amikor nem akarjuk megnevezni az alanyt, akirõl szó van? Amikor valami kínos de cseppet sem vicces dologról van szó. Ami úgy kezdõdik: Tegyük fel, hogy valakinek... Például:
Tegyük fel, hogy valakinek aranyere van. Mit csináljon, ha nagyon fáj neki?. stb.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Kerestem már több szótárban is, de nem találtam.....Meg tudnátok mondani, hogy mi a legmegfelelõbb szó a fogtechnikusra angolul?
Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”
Általában érzésbõl rá szoktam keresni szavakra amik folyamatosan elõjönnek, csak ezen meglepõdtem.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Itt egy zene.
Hiába hallgatom képtelen vagyok belõle kellõen hosszú részt meghallani, hogy megkeressem gogglival, hogy vajon ki az elõadó és mi a dal címe.
Tökmindegy, hogy honnan, de ha 5-7 másodpercnyi ének egyértelmû lenne, akkor talán sikerülne belõni, hogy mi is ez.
A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM
"Most nouns considered unique are used with the definite article The:
(...)
2. unique nouns: the Earth, the sky, the Pyramids"
de mindig vannak kivételek is...
"B. Some other unique nouns are never preceded by the definite article,
- parents and grandparents "
meg még egy csomó szabály van...
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Nem kimondottan fordítás alapú kérdésem lenne, de eddig sehonnan nem kaptam rá választ, hátha itt valaki tudja:
Mi dönti el, hogy birtokos szerkezet esetén helyes-e a 'the' használata vagy nem?
pl. Statue of Liberty esetén nincs az 'of' után, de pl. a 'King of the Road' esetén vagy az Iron Maiden-féle 'Fear of the Dark' esetén igen. Ha "of"-s szerkezetben alkalmaztam a birtok jelölését, akkor az egykori angol tanárom mindig kihúzta a 'the'-t, hogy az 'of' után nem kell, bár számomra kicsit abszurd módon, õ azt mondta, hogy a 'Fear of the Dark' -nak semmi értelme nincs, az nem angolul van, helytelen, értelmezhetetlen...
Szóval van valami logikus magyarázat arra, hogy mikor, milyen esetben lehet alkalmazni az 'of'-s szerkezetben a 'the'-t?
Ha valaki tudna segíteni, akkor elõre is köszi!
A demokrácia és a jogállam egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.
Tanulok, mert a befektetett energia egyszer meghozza gyümölcsét...és mint tudjuk, a gyümölcsből pálinkát lehet főzni! ;) http://nyaralasitthon.com
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
egy hatalmas kérésem lenne. Egy szöveget le kellett fordítanom egy projekthez (nem szó szerinti fordítás, de azért jó legyen). Ezt meg is tettem, csak nincs aki megnézze, hogy jó-e így.
Ha valaki ráér és megtenné, hogy megnézi, hogy nincsenek-e benne hatalmas ordenáré hibák, azt nagyon megköszönném!!! 😊
A doksiban benne van a magyar szöveg is: http://jacky.atw.hu/mobile.doc
Elõre is köszönöm!
Tanulok, mert a befektetett energia egyszer meghozza gyümölcsét...és mint tudjuk, a gyümölcsből pálinkát lehet főzni! ;) http://nyaralasitthon.com
http://gaborszantai.co.uk/
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Chaos Anno Domini
A "win over" az mást jelent.
egyébként a linkben lévõ szótár hasznosnak bizonyult, sokszor használom. (sõt amerikai és brit kiejtéssel is adja a szavakat)
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Maybe I shouldn't have let the common sense win over the obvious.
Ez így jó?
Chaos Anno Domini
jumper cable a bikázó kábel
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
IMHO angolt csak olyanoktól lehet tanulni, akiknek muszáj használni, mert angol nyelvterületen élnek egy ideje, vagy angol az anyanyelvük. Nyelvtanárokban már sokat csalódtam. Például 1x egy példamondatomban azt a szót használtam hitman. Azt mondta a diplomás nyelvtanár:
-Ütõember? Ez mi? Ennek semmi értelme.<#lama>#lama>
Azutánra meg van egy halom - szerintem! - jobb angol kifejezés (szó).
http://gaborszantai.co.uk/
A then/but sem használható itt mondat elején és a hivatalosabb forma kell?
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Lehet, ha konkrét kérdésed van, de itt elbeszélsz, így a kérdés kicsit költõi, amire magad válaszolsz.
Ez meg - szerintem - sehol nem állja meg a helyét hivatalos levélben.
http://gaborszantai.co.uk/
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
http://gaborszantai.co.uk/
Nekem egyszerû volt, mert itt kezdtem tanulni, de barátnõm felsõfokúra készült otthon, itt meg pincérnõként újra tanult mindent, pedig angol kerületben dolgozik😊
Mondjuk az angolok az amerikai lakótársamat sem értik és azt hitték olasz akcentusa van😄
http://gaborszantai.co.uk/
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
http://gaborszantai.co.uk/
A második megoldásod jó. But happened next élõszoban, haveroknak elmegy, de nem hivatalos levélben.
In the following period I (have) realized the efficiency of the "XY" decreased gradually.
Passzív mindig jobb hivatalosban, de elég jó lett, amit írtál nincs kedvem kiforgatni - hogy a folyamatosan csökkenõ hatásfok észlelve lett (általam)😄
http://gaborszantai.co.uk/
Lehet hogy lehet ilyen formában kérdést beletenni, nem tudom.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Például:
Elkezdtem szedni a Tralala nevû gyógyszert. Kaptam fél évet, amikor jó volt és segített. Mi történt utána? A Tralala hatékonysága fokozatosan csökkent.
I started taking medication, is called Tralala. I got a half year, when it was good, and helped me. What happened later? The efficiency of the Tralala decreased gradually.
PS.: Úgy látszik, nekem tetszenek az egészségügyis példák. 😄
másik részt így tenném:
and it turned out I had cancer
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n