Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#1090
Who's have thought it? Erre vannak találatok de nem tudom beilleszteni semmilyen nyelvtanba...

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

chhaya
#1089
Köszönöm.😊

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

Aquir
#1088
Én így fordítottam..
Ha a Föld legnépesebb országát nézzük, mára közel száz kínai város lakossága haladja meg az egymillió fõt. A 2. VH utáni idõszakot illetõen amikor a demográfiai növekedés az ember Földi létének egyensúlyát kezdte el fenyegetni, a szállításra és az úthálózatra fordított erõforrásink nem változtak meg lényegesen, ami kellemetlenül érintheti a városok szervezõdését az ezredforduló után.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

chhaya
#1087
Ide is.😊
Tudnátok segíteni egy fordítással?
Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/
Ennyi lenne:

When it comes to the most
populous country on the planet, today nearly
100 Chinese cities have populations of more
than one million people. With respect to the
period just after World War II, when
demographic growth began to upset the
balance of man’s presence on Earth, our
means of transportation and our roads have
not changed dramatically, and this may
negatively affect urban organization in the
21st century.

És így fordították:

A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követõ idõszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszervezõdését.

Elõre is köszönöm 😊

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

oliwwer
#1086
Az elsõ kettõ közt nincs csak számbeli különbség, tehát hogy mennyire sok a kérdéseid száma.

A másodikra pedig én azt mondanám, hogy Let's say somebody has haemorrhoid. Let's suppose somebody has haemorrhoid. What should he do? - Attól függetlenül hogy nõ vagy férfi, ilyenkor általában he-t használnak, általánosításként, vagy pedig he or she-t. Vagy ha közölni akarja a nemét, akkor what should she do, de a he-bõl nem jön le egyértelmûen hogy férfirõl van szó.
qtab986
#1085
Had tegyek fel néhány kérdést.

Levélben ezt udvariasan melyik formában kell leírni?

Let me ask you a few questions.

Let me ask some questions.

................................................................................

Hogyan néz ki egy olyan mondat, amikor nem akarjuk megnevezni az alanyt, akirõl szó van? Amikor valami kínos de cseppet sem vicces dologról van szó. Ami úgy kezdõdik: Tegyük fel, hogy valakinek... Például:

Tegyük fel, hogy valakinek aranyere van. Mit csináljon, ha nagyon fáj neki?. stb.

Aquir
#1084
ezt nem lehet annyira megtalálni úgy mint ahogy a többi tagadását

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Csirke4
#1083
respond az alapszó biztos azért nem talája. :C
Aquir
#1082
gondolom dental technician 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

daxan
#1081
Sziasztok!

Kerestem már több szótárban is, de nem találtam.....Meg tudnátok mondani, hogy mi a legmegfelelõbb szó a fogtechnikusra angolul?

Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”

Aquir
#1080
hm az unresponded szót még kiterjesztett szótárban sem találtam meg, ez tényleg ennyire nem létezik / ritka? (googleben van párezer találat)
Általában érzésbõl rá szoktam keresni szavakra amik folyamatosan elõjönnek, csak ezen meglepõdtem.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1079
végsõ esetben felteszed utube-ra és hátha vki megmondja

#1078
Azért a shorty-t nem gondoltam volna, h nem ismeri. Már a '90-es években is használták rap számokban.

Aquir
#1077
ilyenkor kicsit örülök hogy õk sem tudnak azért pár spec. kifejezést😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#1076
honnan van a zene?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Molnibalage
#1075
Akkor ezek szerint nem én vagyok a süket, hanem egy sötét kutyát kergetek egy holdtalan éjszakán. 😞

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Aquir
#1074
én hallok szép sorokat, de a google hogymondjam, sz*rik rá... 😊 idézõjellel vagy anélkül, és telefon zenefelismerõje sem ismeri, megáll az eszem😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1073
Én is így szoktam dalcímet keresni. Már egy-két mondatrészlet is elég szokott lenni, és egy percen belül megvan a szám. De ennél nem jön be a dolog. Sztem azon egyszerû oknál fogva, h nincs fenn a dalszöveg a neten. Én is így vagyok most az egyik számmal, amit nemrég hallottam. Geci idegesítõ tud ez lenni, mikor tudod, h amúgy biztos fenn van a youtube-on... :/

Molnibalage
#1072
Egy kicsit fura kérésem lenne. Nem fordítani kellene.

Itt egy zene.

Hiába hallgatom képtelen vagyok belõle kellõen hosszú részt meghallani, hogy megkeressem gogglival, hogy vajon ki az elõadó és mi a dal címe.

Tökmindegy, hogy honnan, de ha 5-7 másodpercnyi ének egyértelmû lenne, akkor talán sikerülne belõni, hogy mi is ez.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Aquir
#1071
nyelvtanilag az egyedi fõnevek elé általában kell tenni "the"-t, lehet hogy az út és a sötét is ilyen?
"Most nouns considered unique are used with the definite article The:
(...)
2. unique nouns: the Earth, the sky, the Pyramids"

de mindig vannak kivételek is...
"B. Some other unique nouns are never preceded by the definite article,
- parents and grandparents "

meg még egy csomó szabály van...

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Rettenthető
#1070
Helló!

Nem kimondottan fordítás alapú kérdésem lenne, de eddig sehonnan nem kaptam rá választ, hátha itt valaki tudja:

Mi dönti el, hogy birtokos szerkezet esetén helyes-e a 'the' használata vagy nem?
pl. Statue of Liberty esetén nincs az 'of' után, de pl. a 'King of the Road' esetén vagy az Iron Maiden-féle 'Fear of the Dark' esetén igen. Ha "of"-s szerkezetben alkalmaztam a birtok jelölését, akkor az egykori angol tanárom mindig kihúzta a 'the'-t, hogy az 'of' után nem kell, bár számomra kicsit abszurd módon, õ azt mondta, hogy a 'Fear of the Dark' -nak semmi értelme nincs, az nem angolul van, helytelen, értelmezhetetlen...

Szóval van valami logikus magyarázat arra, hogy mikor, milyen esetben lehet alkalmazni az 'of'-s szerkezetben a 'the'-t?

Ha valaki tudna segíteni, akkor elõre is köszi!

A demokrácia és a jogállam egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.

jacky87
#1069
Köszi szépen, hogy megnézted! 😉

Tanulok, mert a befektetett energia egyszer meghozza gyümölcsét...és mint tudjuk, a gyümölcsből pálinkát lehet főzni! ;) http://nyaralasitthon.com

Aquir
#1068
alapjában véve is jó fordítás 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

jacky87
#1067
Sziasztok,
egy hatalmas kérésem lenne. Egy szöveget le kellett fordítanom egy projekthez (nem szó szerinti fordítás, de azért jó legyen). Ezt meg is tettem, csak nincs aki megnézze, hogy jó-e így.
Ha valaki ráér és megtenné, hogy megnézi, hogy nincsenek-e benne hatalmas ordenáré hibák, azt nagyon megköszönném!!! 😊
A doksiban benne van a magyar szöveg is: http://jacky.atw.hu/mobile.doc

Elõre is köszönöm!

Tanulok, mert a befektetett energia egyszer meghozza gyümölcsét...és mint tudjuk, a gyümölcsből pálinkát lehet főzni! ;) http://nyaralasitthon.com

#1066
ha qrvara semmi nem tortenik es belehalsz az unalomba, akkor ordinary days

http://gaborszantai.co.uk/

zvaragabor
#1065
Köszi!

Chaos Anno Domini

Aquir
#1064
moody days, nem tudom van e jobb más kifejezés rá

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zvaragabor
#1063
Szürke hétköznapok hogy van angolul?

Chaos Anno Domini

zvaragabor
#1062
Köszi, a defeat tényleg jobb. A szótár meg tényleg hasznos, sokszor használtam már én is. Köszi!

Chaos Anno Domini

Aquir
#1061
mielõtt a te verziódat megnéztem volna, ezt írtam: I shouldn't have let the common sense defeat the obvious.😊

A "win over" az mást jelent.
egyébként a linkben lévõ szótár hasznosnak bizonyult, sokszor használom. (sõt amerikai és brit kiejtéssel is adja a szavakat)

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

zvaragabor
#1060
Talán nem lett volna szabad engednem, hogy a józan ész nyerjen a nyilvánvaló felett.

Maybe I shouldn't have let the common sense win over the obvious.

Ez így jó?

Chaos Anno Domini

#1059
to jump start a car
jumper cable a bikázó kábel

qtab986
#1058
Hogy is mondják angolul, amikor bikáznak? Egy autónak lemerült az akkumulátora és egy másik autóra kötve indítják be.

Aquir
#1057
Ha komolyan tanulsz valamit akkor magad tanulod. Magyarul több forrásból utánanézel, ez mindig így lesz 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#1056
Már eddig is sok segítséget kaptam tõletek. Ha eddig nem írtam volna: Mindenkinek köszönöm!
IMHO angolt csak olyanoktól lehet tanulni, akiknek muszáj használni, mert angol nyelvterületen élnek egy ideje, vagy angol az anyanyelvük. Nyelvtanárokban már sokat csalódtam. Például 1x egy példamondatomban azt a szót használtam hitman. Azt mondta a diplomás nyelvtanár:
-Ütõember? Ez mi? Ennek semmi értelme.<#lama>

#1055
Nem tudom, de magyarul sem írnám egy mondat elejére hivatalos levélben, hogy "De.../Akkor.../Azután..."

Azutánra meg van egy halom - szerintem! - jobb angol kifejezés (szó).

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#1054
rendben
A then/but sem használható itt mondat elején és a hivatalosabb forma kell?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1053
Mármint, hogy hivatalos levélben lehet-e kérdést feltenni?
Lehet, ha konkrét kérdésed van, de itt elbeszélsz, így a kérdés kicsit költõi, amire magad válaszolsz.

Ez meg - szerintem - sehol nem állja meg a helyét hivatalos levélben.

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#1052
jó, de õ nem használt mást mint egy adott idõszakot itt

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#1051
Én nem szoktam átfordítani közvetlen magyart. De az õ kérdésére még mindig nem válaszolt senki😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1050
Persze, folyamatosan kell felépíteni az idõsorrendet és össze kell kötni, hogy látszódjon az egymásból következés.

http://gaborszantai.co.uk/

#1049
Amúgy tök vicces, hogy mennyire nem értik itt meg az otthon tanult angolt😊
Nekem egyszerû volt, mert itt kezdtem tanulni, de barátnõm felsõfokúra készült otthon, itt meg pincérnõként újra tanult mindent, pedig angol kerületben dolgozik😊

Mondjuk az angolok az amerikai lakótársamat sem értik és azt hitték olasz akcentusa van😄

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#1048
De csak akkor ha késõbb történt múltat használt elõtte, nem?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Aquir
#1047
én csak átfordítani próbáltam. Átfogalmazni én is tudok, de azért van ott az utolsó mondatom, hogy lehet -e feltenni köztes kérdést hivatalos formában 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1046
Nem tudom, hogy mit kértek, de talán használhatnál Past Perfect-et az alapoknál, mivel arra épül a tapasztalatod.

http://gaborszantai.co.uk/

#1045
Ez kicsit pongyola...

A második megoldásod jó. But happened next élõszoban, haveroknak elmegy, de nem hivatalos levélben.
In the following period I (have) realized the efficiency of the "XY" decreased gradually.

Passzív mindig jobb hivatalosban, de elég jó lett, amit írtál nincs kedvem kiforgatni - hogy a folyamatosan csökkenõ hatásfok észlelve lett (általam)😄

http://gaborszantai.co.uk/

Aquir
#1044
I started to take "XY" (vagy kiírod hogy) a medicine called "XY". I had(/got?) half year when it helped me. But what happened next ("?" mondat vége, vagy folytatod hogy) is I realized that the efficiency of the "XY" decreased gradually.

Lehet hogy lehet ilyen formában kérdést beletenni, nem tudom.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#1043
Hivatalos levélben, mikor elmesélek valamit, illik kérdést használni?

Például:
Elkezdtem szedni a Tralala nevû gyógyszert. Kaptam fél évet, amikor jó volt és segített. Mi történt utána? A Tralala hatékonysága fokozatosan csökkent.

I started taking medication, is called Tralala. I got a half year, when it was good, and helped me. What happened later? The efficiency of the Tralala decreased gradually.



PS.: Úgy látszik, nekem tetszenek az egészségügyis példák. 😄

Aquir
#1042
Time wore on és time went by is jó a jelentés szerint, a wore on talán autentikusabb hangzású ezért talán jobb lehet

másik részt így tenném:
and it turned out I had cancer

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

qtab986
#1041
A "telt-múlt az idõ"-t hogyan kellene angolra fordítani, ha ezen éveket értünk?
Mondjuk Telt-múlt az idõ, és kiderült, rákos vagyok.?

A google szerint: Time wore on and found out I have cancer.
A webforditas.hu szerint: The time went by, and it lightened up, I am cancerous.

Mindegyik jó?