Angolosok segítsetek!!!

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Aquir
#1140
Ez a mondat egy kicsit értelmetlennek tûnik nekem. Ha vannak elõtte még mondatrészek idézd be azt is.

(egyébként valami ilyesmit akarhat jelenteni😊
"Olyan folyamatok jellemzõi avagy leírásai ahol néhány hatás vagy kiválasztás környezetre gyakorolt visszahatásai ki vannak fejtve   (alapjában a használni kívánt termékek)."

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

jugen
#1139
Valaki tudna ebbõl egy szép magyar mondatot faragni? Köszi! 😊

Gép használati utasításából, jelölés magyarázatnál:

Are features or descriptions of procedures where are explained the repercussions on the environment of some actions or elections, (basically products to be used).

Nem a világ lett rosszabb, a hírszolgáltatás lett jobb. Sose vitatkozz idiótákkal! Lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal. A pesszimizmus nem éri meg!

Aquir
#1138
Azt akarja jelenteni, jah.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Tibi7
#1137
Még így sem tiszta. Valami ilyesmi lenne, hogy: Az utóbbi két évben az volt a furcsa az amerikai fogyasztókban, hogy mennyire nem aggódnak azon, hogy egy gallon benzin 3$-ba kerül. ????
#1136
Az összetartozó részek:

For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?

Tibi7
#1135
Sziasztok. A következõ mondat sehogy sem áll össze bennem.

"For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?"

Ha tudtok, segítsetek kérlek! Köszi!
#1134
<#eljen>

oliwwer
#1133
Ez nagyon jó. Köszi!
Aquir
#1132

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Tibi7
#1131
Nyugi, nem házi. 😊 Egyik ismerõsömnek kell, aztán gondoltam így a leggyorsabb. Köszi érte!
Aquir
#1130
Ha házi, akkor elõször te próbálkozz vele.

Az egyik valutában egy másik pénznemért fizetett összeget valutaárfolyamnak hívjuk. Ennek értéke naponta változhat ahogy a valuták erõsödnek avagy gyengülnek. A mai napon a font sterling és a svájci frank közötti árfolyam 2.234, ami annyit jelent, hogy 2,234 svájci frankot kell fizetned 1 fontért. A bankok természetesen kétféle árat állapítanak meg mindegyik pénznemhez, egy vételi és egy eladási árat.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Tibi7
#1129
Sziasztok!
Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? Köszi elõre is!

The amount they pay in one currency for the other is known as the exchange rate. As currencies become weaker or stronger, exchange rates can change from day to day. Today the exchange rate between the pound sterling and the Swiss franc is 2.234, which means you have to pay 2,234 Swiss francs for 1,000 pounds. Of course, banks always quote two prices for each currency - a selling price and buying price.
Aquir
#1128
Ettõl még egyes helyeken lehet használatban (magyarul biztos van ahol nem egetverõ hiba), de tényleg ritkán látni 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1127
Én akárhol olvasom mindenütt azt írják a payed az hiba.
Legfeljebb archaikus alakban használják .

Aquir
#1126
én is csak most nézem:

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1125
torrent <#vigyor1>

bakvarnyu
#1124
The bank manager agreed to lend me the money on condition that I payed it back within a year.

Éééérted "payed" ezt a marhaságot

Aquir
#1123
Nem nagyon néztem eddig de az englishpage megmaradt a könyvjelzõk közt. Kiterjedt szótárhoz meg persze a thefreedictionary-t ajánlom. 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#1122
Esetleg tud valaki itt jól bevált oldalt, ahol felsõfokú nyelvvizsgára lehet felkészülni? Reading, nyelvtan, ilyesmi?
Aquir
#1121
Igaz. csak elég szokatlanul hangzott nekem 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

#1120
Kiálltunk az autóval (a garázsból) és...

Aquir
#1119
get out az kijutni vagy elmenekülni
get out of - kiszállni
get back- visszakapni

én sem tudom miért out..

get out
1./ a. To leave or escape.
1./ b. To cause to leave or escape.
2. To become known: "Somehow the secret got out."
3. To publish, as a newspaper.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1118
Most ez van nekem a tesztben:
"We got .... the car and went for a drive"
out
out off
out of
back

Az elsõ a helyes "out" , mit jelent ez és miért?? Sztem hülyeség..

daxan
#1117
Köszi! Jó lesz ez így!

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

Aquir
#1116
Csak próbaképpen írom:

"Hereby I declare, as the commissioner of LTD that I am transporting litre of kerosene today to ."

Name:
Signature:
ID number:
Permanent address:
Date:

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

daxan
#1115
Sziasztok!

Nekem egy nyilatkozatot kellene írnom angolul, hogy a tõlem elvitt árut külföldre viszik.
A szöveg valahogy így hangzana:
Én, mint az xy LTD megbízottja (szem. igazolvány szám:______ Lakcím:____), kijelentem, hogy a mai napon x liter kerozint szállítok xy helyre.

Ezt hogy lehetne megfelelõen fordítani?

Daxan &#8222;nekem a veszély lételemem, gyári default.&#8221;

CSOCSO
#1114
talan leginkabb a please miatt.. mivel megker. ha csak siman megkerdezi, hogy leulnel akkor mondhatnal, igen, nem et.
CSOCSO
#1113
vegulis ha jobban elgondolkozom rajta, akkor valoban csak siman thank you.
Kepzeld el igy a szituaciot:
Munkat keresel es az irodaban varsz vkire aki majd beszel veled. Vegre bejon vki es azt mondja:
Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?

itt egyertelmu, hogy annyit mondasz hogy Thank you es leulsz.. avagy paraszt modon annyir mondasz hogy NO THANK YOU BIATCH! 😄
Aquir
#1112
Hát még a teljesen angol akcentusú, felsõfokot tartó tanár is azt mondta hogy a válasz inkább simán Thank you, és ez attól is függ hogy milyen viszonyban vagy az adott személlyel, mert ekkor lehet egyszerûen "Sure" is. 😊

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

CSOCSO
#1111
yes vagy no thank you is megfelel szerintem
Aquir
#1110
Mr. Belov: Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?
Mr. Carrington: Thank you.
Mr. Belov: Would you like some coffee?
Mr. Carrington: Yes, please.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1109
Én nem találtam ezt köszi.

Aquir
#1108
Igen, de ahogy néztem tényleg csak annyi a válasz erre, és csak azt kell mondani, hogy "Thank you (very much)"

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1107
Jaja YES, thank you úgy jobb lenne.
Közbe rájöttem a Yes I will azért nem jó mert a "will" itt nem jövõidõt jelent hanem egy udvarias kérdés. Ha viszont azt válaszolod Yes I will az jövõ idõbeli cselekvést jelent.

Aquir
#1106
Mert helyet ajánlottak, te meg megköszönöd😊 Egyébként én is valami olyasmit mondtam volna, hogy "yes, thank you", pedig ezek szerint csak simán megköszönni kell.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

bakvarnyu
#1105
Most van egy tesztben ez a kérdés : Will you take a seat please?
Erre miért az a helyes válasz hogy: Thank you.

Én azt választottam Yes I will.

Aquir
#1104
Te valami ilyenre gondolsz:
Magyar logika --> angol
Én meg erre: Logika --> angol és magyar

Magyartól függetlenül is többféleképpen elcs*heted az életed, több lehetõség, erre te nyelvtani különbségekbe mész bele ami más ahhoz képest, amit a logika miatt mondunk. Ha több lehetõség van valamire, az mindenhol többesszám. Még ha nem is mondja feltétlenül úgy az angol, erre célzok, dehogy a magyarra..
Tehát ha utalni akarsz arra, hogy több rossz kimenetele és útja is lehet az életednek, arra röviden csak azzal a névelõvel tudsz célozni.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#1103
Most azért ebbõl buta dolog kiindulni, hogy magyarul van értelme.
Magyarul úgy mondjuk, hogy;
- Az emberek buták, mégsem The people are dumb, hanem People are dumb.
- Ha megkérdezik, hogy kik az Afrikaiak, azt mondod magyarul hogy õk akik afrikában élnek (hülye példa), mégsem mondod hogy They live in Africa, mert ez a magyar fordítás. Helyesen; They are the people who live in Africa, vagy Africans are who live in Africa.

szerintem nem kell bele az, hogy "an".
Aquir
#1102
magyarul van értelme a határozatlan névelõnek, mivel több lehetõség van elcs*szni az életed, miért ne lenne jó angolul?

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

oliwwer
#1101
"An" nem kell, max "the".
toysoldier
#1100
hali

Don't be afraid of death, be afraid of unlived life

az unlived elé nem kell az, hogy 'an'?

elõre is köszi

He has gone to bring us back our heart&#8217;s desire. What is our heart&#8217;s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.

Aquir
#1099
a "like to" után ige kell hogy legyen (erre céloztam). Szerintem a "like for a car" lenne valamivel jobb, azt jelentené hogy "kedv" a kocsihoz/ért.
ez jó példának "Vote with a "Like" for ... - Szavazz egy like-kal xy dologért"

A macskaköröm elhagyható ha tisztán értelmezhetõ a szövegkörnyezet, csak tisztázáshoz kell, mert toldalékmondatként jelentheti azt is hogy:
Like a car. = Mint egy kocsi.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

rbajanlat
#1098
a like to car nem jelenthet olyat hogy like a kocsinak (to-nak nek)
vagy ilyenkor a likehoz kapcsolodik és like to .. szeretni???

a like for car like a kocsiért???

Vagy angolban a likehoz ilyen macskakörmöt raknak?

Aquir
#1097
Please like this/that/the car! - Kérlek, lájkold ezt/azt/a kocsit!
"Like" that picture! - Lájkolad a képet!

a "like to car"nak szerintem nincs értelme, a car autót jelent de nyelvtanilag olyasmi magyartalant jelentene hogy "kedv a jármûvezéshez" (inkább "we -pool" - Szeretjük közös kocsival vinni egymást", tehát ige kéne hogy legyen), a "get like a car" jelethet olyat hogy "Dude, you should get like... a car! - Haver, neked izét kéne szerezned (olyat mint)... egy kocsit."

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

rbajanlat
#1096
hello

angolban hogy mondják azt hogy lájkold a kocsit lákold a képet stb..

like to car??
Get like a car

vagy egyik sem ?

oliwwer
#1095
Ez gyógypedagógia. Simán megcsinálod, csak ess neki.
matyi0323
#1094
Hali. Ezt a két lapot meg tudná nekem valaki csinálni?
1.
2.
Elõre is köszönöm.

"Osama Bin Ladenen fejbelövése napján Barcelona mez volt. Azóta sem tudják, hogy meghalt, vagy csak színészkedik..."

Aquir
#1093
"Who does have thought that?"
Ez ahogy látom "does", de ráadásul múltbéli eseményre conditionallal vonatkozik??

Mint ahogy én gondolom, hogy normális:
Who'd (would) have thought blue could be so uplifting?

Ja és azt gondolom meg sem kell említenem melyikbõl van elenyészõen kevés találat.

A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n

Victor1103
#1092
A who's ebben az esetben= who has

Itt nem birtok mint pl John's ball

Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2

MerlinW
#1091
Ki hogy gondolja?
Kinek mi jut errõl eszébe?

[merlinw.org]