Angolosok segítsetek!!!
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
(egyébként valami ilyesmit akarhat jelenteni😊
"Olyan folyamatok jellemzõi avagy leírásai ahol néhány hatás vagy kiválasztás környezetre gyakorolt visszahatásai ki vannak fejtve   (alapjában a használni kívánt termékek)."
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Gép használati utasításából, jelölés magyarázatnál:
Are features or descriptions of procedures where are explained the repercussions on the environment of some actions or elections, (basically products to be used).
Nem a világ lett rosszabb, a hírszolgáltatás lett jobb. Sose vitatkozz idiótákkal! Lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal. A pesszimizmus nem éri meg!
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?
"For most of the past two years, the strange thing about US consumers has been how unworried they have been: $3-a-gallon petrol?"
Ha tudtok, segítsetek kérlek! Köszi!
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Az egyik valutában egy másik pénznemért fizetett összeget valutaárfolyamnak hívjuk. Ennek értéke naponta változhat ahogy a valuták erõsödnek avagy gyengülnek. A mai napon a font sterling és a svájci frank közötti árfolyam 2.234, ami annyit jelent, hogy 2,234 svájci frankot kell fizetned 1 fontért. A bankok természetesen kétféle árat állapítanak meg mindegyik pénznemhez, egy vételi és egy eladási árat.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? Köszi elõre is!
The amount they pay in one currency for the other is known as the exchange rate. As currencies become weaker or stronger, exchange rates can change from day to day. Today the exchange rate between the pound sterling and the Swiss franc is 2.234, which means you have to pay 2,234 Swiss francs for 1,000 pounds. Of course, banks always quote two prices for each currency - a selling price and buying price.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Legfeljebb archaikus alakban használják .
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Éééérted "payed" ezt a marhaságot
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
get out of - kiszállni
get back- visszakapni
én sem tudom miért out..
get out
1./ a. To leave or escape.
1./ b. To cause to leave or escape.
2. To become known: "Somehow the secret got out."
3. To publish, as a newspaper.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
"We got .... the car and went for a drive"
out
out off
out of
back
Az elsõ a helyes "out" , mit jelent ez és miért?? Sztem hülyeség..
"Hereby I declare, as the commissioner of LTD that I am transporting
Name:
Signature:
ID number:
Permanent address:
Date:
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Nekem egy nyilatkozatot kellene írnom angolul, hogy a tõlem elvitt árut külföldre viszik.
A szöveg valahogy így hangzana:
Én, mint az xy LTD megbízottja (szem. igazolvány szám:______ Lakcím:____), kijelentem, hogy a mai napon x liter kerozint szállítok xy helyre.
Ezt hogy lehetne megfelelõen fordítani?
Daxan „nekem a veszély lételemem, gyári default.”
Kepzeld el igy a szituaciot:
Munkat keresel es az irodaban varsz vkire aki majd beszel veled. Vegre bejon vki es azt mondja:
Good morning Mr. Carrington. Will you take a seat, please?
itt egyertelmu, hogy annyit mondasz hogy Thank you es leulsz.. avagy paraszt modon annyir mondasz hogy NO THANK YOU BIATCH! 😄
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Mr. Carrington: Thank you.
Mr. Belov: Would you like some coffee?
Mr. Carrington: Yes, please.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Közbe rájöttem a Yes I will azért nem jó mert a "will" itt nem jövõidõt jelent hanem egy udvarias kérdés. Ha viszont azt válaszolod Yes I will az jövõ idõbeli cselekvést jelent.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Erre miért az a helyes válasz hogy: Thank you.
Én azt választottam Yes I will.
Magyar logika --> angol
Én meg erre: Logika --> angol és magyar
Magyartól függetlenül is többféleképpen elcs*heted az életed, több lehetõség, erre te nyelvtani különbségekbe mész bele ami más ahhoz képest, amit a logika miatt mondunk. Ha több lehetõség van valamire, az mindenhol többesszám. Még ha nem is mondja feltétlenül úgy az angol, erre célzok, dehogy a magyarra..
Tehát ha utalni akarsz arra, hogy több rossz kimenetele és útja is lehet az életednek, arra röviden csak azzal a névelõvel tudsz célozni.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Magyarul úgy mondjuk, hogy;
- Az emberek buták, mégsem The people are dumb, hanem People are dumb.
- Ha megkérdezik, hogy kik az Afrikaiak, azt mondod magyarul hogy õk akik afrikában élnek (hülye példa), mégsem mondod hogy They live in Africa, mert ez a magyar fordítás. Helyesen; They are the people who live in Africa, vagy Africans are who live in Africa.
szerintem nem kell bele az, hogy "an".
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Don't be afraid of death, be afraid of unlived life
az unlived elé nem kell az, hogy 'an'?
elõre is köszi
He has gone to bring us back our heart’s desire. What is our heart’s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.
ez jó példának "Vote with a "Like" for ... - Szavazz egy like-kal xy dologért"
A macskaköröm elhagyható ha tisztán értelmezhetõ a szövegkörnyezet, csak tisztázáshoz kell, mert toldalékmondatként jelentheti azt is hogy:
Like a car. = Mint egy kocsi.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
vagy ilyenkor a likehoz kapcsolodik és like to .. szeretni???
a like for car like a kocsiért???
Vagy angolban a likehoz ilyen macskakörmöt raknak?
"Like" that picture! - Lájkolad a képet!
a "like to car"nak szerintem nincs értelme, a car autót jelent de nyelvtanilag olyasmi magyartalant jelentene hogy "kedv a jármûvezéshez" (inkább "we
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
angolban hogy mondják azt hogy lájkold a kocsit lákold a képet stb..
like to car??
Get like a car
vagy egyik sem ?
Ez ahogy látom "does", de ráadásul múltbéli eseményre conditionallal vonatkozik??
Mint ahogy én gondolom, hogy normális:
Who'd (would) have thought blue could be so uplifting?
Ja és azt gondolom meg sem kell említenem melyikbõl van elenyészõen kevés találat.
A kaktusz is azért szúr, mert soha nem simogatják... Nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés. n_n
Itt nem birtok mint pl John's ball
Asrock M3A77DE ; Amd Phenom II x6 1055 2800mhz ; 4gb samsung ddr3 1333mhz 2×2gb dual chanel ati hd 5750 1gb ddr5 dx11 ; Hitachi 1tb sata 2