1490
Fordítási egítség kellene...
  • Aquir
    #1210
    arra szerintem is a legutolsó hasonlít leginkább, az nem annyira erőteljes
  • polarka
    #1209
    Duzzog az ember, akkor nem tetszik neki valami és nem mondja ki mi az. A megvetés is az alapján történik, ami az ő normái szerint nem elfogadhatók (nem tetszik neki). Az undor is végülis ehhez hasonló, csak erőteljesebb.
    Tehát én nem is a vonakodást kerestem, az első hozzászólásomban is a nem tetszést hangsúlyoztam ki.
  • Aquir
    #1208
    a duzzogás és megvetés nem a vonakodást jelzik, hanem az elégedetlenséget
  • polarka
    #1207
    kicsit keresgéltem, az ajkak alapján
    pout ajakbiggyesztés; kép
    wry face megvető, lenéző pofa; kép
    moue megvető, ajakbiggyesztés (francia eredetű); kép

    Sztem az utolsó a legtalálóbb ezek közül. Gugliba beírva is erre találom a legtöbb megfelelő képet.
  • Aquir
    #1206
    Synonyms: reluctant, unwilling, slow, backward, grudging, hesitant, averse, recalcitrant, loath, disinclined, unenthusiastic, indisposed
    + idioms!

  • polarka
    #1205
    Mellesleg sg-s számjlik közt is gyakran kerestem ilyet, de nem találtam meg az igazit.
  • polarka
    #1204
    Mi az angol megfelelője a szájhúzásnak, húzza a száját, húzza a szája szélét?
    Ugye, engem nem a tükörfordítás érdekel, hanem a jelentésbeli fordítás. Tehát vmi olyan kifejezés, ami azt jelenti, h vmi nem tetszik az illetőnek (és húzza a szája szélét), de nem mondja ki mi a problémája az adott dologgal.
  • Molnibalage
    #1203
    Igen. Ez csak az F100-PW-100. Egy 1975-ös Flight Internationalból van a cucc. A számok és betűk azok anyagminőségek és ötvözetek. Mondjuk ott sem tudtam teljesen belőni, hogy akkor pontosan mi is az a PW xxxx és Waspaloy. Mintha valami fantázineve lenne az övtözetnek.

    PWA = P&W Alloy.
  • Aquir
    #1202
    én annyit látok ebből, hogy az alkatrészein ezeknek így megy sorba:
    - Fan / disc-jei és blade-jei
    - Compressor / disc-jei és blade-jei
    - Az összes 4 turbine discs
    - A kettő darab nagynyomású turbine blade-jei

    De hogy melyik mihez kapcsolódik, azt nem látom viszont nem taglalja bővebben. Biztos vagy benne hogy nem teljesen más részekről beszél az utolsó kettőben? Mert ezen kívül csak az alkatrészek típusszámát lehet összehasonlítgatni, mást nem.
  • Molnibalage
    #1201
    Csak a kép nem jelenik meg...

  • Molnibalage
    #1200


    Az nem tiszta számomra, hogy a jobb oldali oszlopban melyik rész hanyadik fan, és kompresszor fokozatra vonatkozik. Nem értem, hogy hol beszél a tárcsáról aztán hol a lapátkoról.

    Odáig oké, hogy az fan fokozoat tárcsája Ti6-2-4-6, a lapátok Ti8-1-1-ből készültek. Az első két kompresszrofokozat szintén az. Utána van az, hogy nem vágom, hogy mi van.

    Jól értem, hogy először felsorolja, hogy 3,4,5,6,7,8,9,10 tárcsaanyag, aztná meg lapátok?
  • Aquir
    #1199
    A man who was robbing a bank went up to the teller and said:
    “One wrong move and you’re science!”
    The teller replied, “Don’t you mean history?”
    The robber said, “Don’t change the subject” :)
  • Aquir
    #1198
    igen, úgy :)
  • RelakS
    #1197
    csak gondoltam, hogy a fifti-fifti az az angol fifty-fifty-ből jöhetett, mint 50-50% :]

    Mint ahogy pont most találkozok azzal a szótárban, hogy humbug ... az angol oldalon
  • Aquir
    #1196
    Mi? :D Ezek szótárakban vannak meg, és etimológiájuk ismert. Ezeket én gyűjtöttem ki miközben szótárban megnéztem őket.
  • RelakS
    #1195
    és hogy ezek most igazak, vagy hamisak, annak az esélye fifti-fifti?
  • Aquir
    #1194
    fun facts :)

    tiramisu - [from Italian "tira mi sù" = pick-me-up], vagyis neve élénkítő hatásából ered :)

    szólás: kenterben legyőzni valakit ~ canter = könnyű vágta [ from Canterbury gallop, after Canterbury, England, toward which pilgrims rode at an easy pace.]
  • Drephis
    #1193
    köszi
  • Aquir
    #1192
    írásos bizonyíték (a banktól) arra nézve hogy pillanatnyilag fizetőképes az illető
  • Drephis
    #1191
    hello, ez mit jelent magyarul?

    proof of fund
  • Aquir
    #1190
    nm
  • grebber
    #1189
    Köszönöm!
  • Aquir
    #1188
    Ha úgy érted, az összes játékom cserébe a felsoroltak közül bármelyikért - My every single game for any of the enumerated ones.
    Ha úgy érted, az összes játékom közül bármelyikért, ami fel van sorolva - For any one of my enumerated games.
  • grebber
    #1187
    Ezt hogy kell írni angolul:

    "Az összes játékom a felsoroltak közül bármelyikért"
  • Aquir
    #1186
    These games either don't interest me or I already have them!
    Those who would recommend these please don't write to me.
  • grebber
    #1185
    Ezt légyszíves írjátok le, hogy van angolul:

    "Ezek a játékok nem érdekelnek vagy megvannak már!
    Aki ezekből ajánlana bármit is az nem írjon ide!"
  • jugen
    #1184
    negatív szárnyelcsavarás :)
  • Molnibalage
    #1183
    Magyarul tudtam, hogy mi ez, de angolul kifejezést nem ismertem. Most már igen. :)

    Ettől független a műszaki tartalmát nem értem.
    Lásd itt.
  • commissioner
    #1182
    A washout műszaki jelentésével tisztában vagy?
  • Molnibalage
    #1181
    Az első részt értem. A kerek felpörögtek = gép földet ér ---> csűrő-oldalkormány logika lelőve.

    A második részt még értelmezni sem tudom. Futó nyitáskor valami csinál a csűrő vezérléssel, ami gőzöm sincs, hogy micsoda...
  • commissioner
    #1180
    tehát, van egyszer ez a rész:
    "MCAIR eliminated the rudder-aileron interconnect at touchdown when wheel spin indicated high speed"

    és ez:
    "and the aileron control washout was elminated with the gear down."

  • Molnibalage
    #1179
    Máshonnan, mert erősen HT és aerodinamika. Hátha... :)
  • Molnibalage
    #1178
    Akkor jól értettem. Csak az a fura, hogy akkor ez nem determinálja, hogy mi van ezek után. Ez így elég fura megjegyzés a könyvben...
  • commissioner
    #1177
    Az F-15-ös tesztek 38 műszaki módosító javaslatot eredményeztek, míg az F-4-eseké 135-öt. Kettő javaslat kivételével mindet felhasználták az első bevethető gépnél, és mindet a harmadiknál.
  • Molnibalage
    #1176


    Ez most mit is jelent? Mit zár ki az "all but"? Nekem zavarosak az ilyen nyakatekert megfogalmazások.
  • Kisbundi88
    #1175
    Igen, tényleg ezt kértem
    De most így már "túl" jó, ha érted...
  • oliwwer
    #1174
    De-de. Úgy helyes. A "for" kimaradt.

    Kisbundi88: azt kérted javítsuk ki. Néhány helyen átfogalmaztam, hogy kerekebb legyen.
  • Kisbundi88
    #1173
    Ez már Olivér javított verziója
    De köszönöm Nektek, hogy segítetek
  • Aquir
    #1172
    éppen átnézem..
    pl. asking 'for' my advice nem jobb?
  • Kisbundi88
    #1171
    Nagyon szépen köszönöm.
    Ez így kb hibátlan?? Csak elég feltűnő volna, ha 5-öst kapna rá....