1490
Fordítási egítség kellene...
  • Bandee1987
    #10
    nemtom, a fast helyett nem lenne megfelelőbb a quick?
  • Marcell
    #9
    Hali!
    Segitsetek legyszi leforditani ezt a mondatot:

    "Nagyon köszönjük a gyors segítséget, a közeljövőben szeretnénk majd kifejezni hálánkat a fáradozásaiért."


    En valahogy igy forditanam:
    "Thank you very much for your fast help, we would like to make felt our thankful soon, for all your trouble."
  • FtranX
    #8
    Műszaki érdeklődésüek segítségét kérném:

    Egy acél-nyomócső falvastagságának kiszámításáról van szó.

    "As the wall sickness undersize is given in % for the selected type of percision seamless steel tube the actual wall thickness required is calculated from Forumla (12)"

    azzal lenne gondom, hogy sehogy sem találok magyar kifejezést erre a "wall thickness undersize"-ra.

    wall thickness = falvastagság
    undersize = rendesnél/szükségesnél kisebb, méreten/mértéken aluli, normálisnál kisebb méret.

    van valakinek ötlete?




  • Dzsini
    #7
    akkor valami olyasmi lesz, hogy a mozgó felület mozgásával párhuzamos komponens, és az, amelyik az ütközést létrehozza (nem párhuzamos) :) amikor az ember felugrik a mozgólépcsőre...
  • jugen
    #6
    jól érzed a dolgot
  • RelakS
    #5
    De ha összerakod, akár teljesen más is lehet az értelme
  • Dzsini
    #4
    az érintkezési pont sebességét két komponens összegeként ábrázoljuk: sorrendben az érintkező felület saját, és az afeletti mozgási értékeivel.
    (gondolom 2 mozgó tárgy ütközéséről van szó, így nehéz rájönni)
  • Sadun Tryst
    #3
    motion: mozgás
    surface: felszín
    with: -val, -vel
    in: -ban, -ben

    ennyit tudok én is, pedig németes vagyok... :DDD
  • jugen
    #2
    Sziasztok!

    The velocity of a contact point is represented as the sum of two components: in the motions with and over the contacting surface, respectively.

    A kettőspont utánni résznek kellene a magyar pontos megfelelője...

    Előre is köszi!