1490
Fordítási egítség kellene...
-
#10 nemtom, a fast helyett nem lenne megfelelőbb a quick? -
#9 Hali!
Segitsetek legyszi leforditani ezt a mondatot:
"Nagyon köszönjük a gyors segítséget, a közeljövőben szeretnénk majd kifejezni hálánkat a fáradozásaiért."
En valahogy igy forditanam:
"Thank you very much for your fast help, we would like to make felt our thankful soon, for all your trouble." -
#8 Műszaki érdeklődésüek segítségét kérném:
Egy acél-nyomócső falvastagságának kiszámításáról van szó.
"As the wall sickness undersize is given in % for the selected type of percision seamless steel tube the actual wall thickness required is calculated from Forumla (12)"
azzal lenne gondom, hogy sehogy sem találok magyar kifejezést erre a "wall thickness undersize"-ra.
wall thickness = falvastagság
undersize = rendesnél/szükségesnél kisebb, méreten/mértéken aluli, normálisnál kisebb méret.
van valakinek ötlete?
-
#7 akkor valami olyasmi lesz, hogy a mozgó felület mozgásával párhuzamos komponens, és az, amelyik az ütközést létrehozza (nem párhuzamos) :) amikor az ember felugrik a mozgólépcsőre... -
#6 jól érzed a dolgot -
#5 De ha összerakod, akár teljesen más is lehet az értelme -
#4 az érintkezési pont sebességét két komponens összegeként ábrázoljuk: sorrendben az érintkező felület saját, és az afeletti mozgási értékeivel.
(gondolom 2 mozgó tárgy ütközéséről van szó, így nehéz rájönni) -
#3 motion: mozgás
surface: felszín
with: -val, -vel
in: -ban, -ben
ennyit tudok én is, pedig németes vagyok... :DDD -
#2 Sziasztok!
The velocity of a contact point is represented as the sum of two components: in the motions with and over the contacting surface, respectively.
A kettőspont utánni résznek kellene a magyar pontos megfelelője...
Előre is köszi!