58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #55468 "Én lennék a legboldogabb ha 1 db ember kedvéért csinálnátok magyarításokat."
egy ember kedvéért csináljuk, a magunk kedvéért
sorold fel nekem, hogy TE mit teszel másokért? a sok magyarításkunyerálásod is kizárólag azért van, mert NEKED teszik a játék, és TE játszanál vele magyarul -
Gábor3 #55467 Sziasztok!
A Spyro The Reignited Trilogy fordítása már készül, de jól jönne még segítség hozzá. Ha valaki szeretne csatlakozni a fordításhoz, az írjon erre az email címre, illetve hogy mennyi időt tudna erre fordítani. Köszi! :)
[email protected] -
#55466
Sajnos nem. Én lennék a legboldogabb ha 1 db ember kedvéért csinálnátok magyarításokat. De többen közöltétek önös érdekek vezérelnek titeket. És nem érdekel ki mit akar...amit ti akartok az van magyarítva.
Ezért is szoktam viccesen megjegyezni amikor valaki rákérdez valaminek a magyarítására: "Hogy mivel azt többen szeretnék ahhoz úgyse lesz"
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.05. 00:15:06 -
FartingSquirrel #55465 A rendes fordítók talán nem ezt csinálják? -
#55464
És még most éjfélkor is az általam kért játékon dolgozik és teszteljük, ilyenek a hétköznapi hősök 
-
Piko888 #55463 Egyél szart! Milliárdnyi légy nem tévedhet! Ez is egy perspektíva. -
#55462
És ez még csak hagyján, de bemondásra elkúrják a szabadidejüket csak mert akár 1db ember kéri őt/őket ,hogy csinálja meg xy-hoz... oltári tisztelet nekik. 
-
6600GT #55461 Itt is meg szeretném köszönni a gepiforditasokat igenis van értelme aki nem tud angolul semennyit nagyon sok segítség,akinek meg nem tetszik nem kell használni. -
Twist3r #55460 Sziasztok! Ezt le tudnátok nekem fordítani: Live display: It is a digital signage that goes beyond social wales(waves?), integrating with your event
app, alerts, gamifications and sponsor messages to give your attendees the information they need.
Sok fordító van itt csak azért bátorkodtam, hülye digitális oktatás, tanár adta házinak, de nem tudom lefordítani.
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2020.04.04. 18:49:33 -
nulladik #55459 sok esetben a sharedassets0.assets nevű fájlban van a szöveg, de ez teljesen random
van hogy abban is van, meg még másik 24 -ben is szétdarabolva
van, hogy a sharedassets0.assets -ben van a szöveg txt formában, máskor xml -ben
a te általad említett esetben "számozott" fájlban, amiből többnyire több tíz, de sok esetben több száz van egy assets fájlon belül
minden játéknál változó, sosem egyforma a fájlszerkezet, de ha meg is egyezik teszem azt valami csoda folytán, a tartalmuk 100%, hogy teljesen más
egy szóra kell általában rákeresni 1 adott assets fájlon belül a UnityEX.exe nevű program segítségével, vagy a quick bms -nek is van unity szkriptje
ha a szöveget a UnityEX.exe egy "számozott" fájlban találja meg, például a sharedassets0_00001.-18 -ban, akkor van szükség egy másik programra, a UnityText_2.exe -re
ezzel lehet a számozott fájlt kibontani, szerkeszthetővé tenni, visszacsomagolni és utána ismét a UnityEX.exe nevű progival visszatömöríteni az essets -be, ahonnan kiszedted
de ezt nem lehet így random elmagyarázni, látni kellene a fájlt
mellesleg a Through the Woods -ot én már néztem egyszer, az istennek nem találtam a menü szövegeit sehol
az ingame dialógusokat tudtam szerkeszteni, de ott buherálni kell a fontokkal is, mert ha ékezetes karaktert írsz a szövegbe, akkor a mondat helyén csak üres sor lesz
-
#55455
Tudom ,hogy te írtad nekem. Azért onnan idéztem...
Mivel nem értek hozzá (ezért kérdezgetek) azt hittem minden unity-s ugyanígy működik -
#55454
ne. -
nulladik #55453 ez egy másik játékra vonatkozott ember... én írtam neked
elég rövid a memóriád -
#55452
Egy kis segítség kellene Unity Engine-hez. A szóban forgó játék a Through the Woods (Igen gépi magyarítás lenne hozzá ezen lépjünk át)
Korábban ilyen instrukciókat kaptam:
"Először ki kell bontani a sharedassets0.assets nevű fájlt és kiszedni belőle a sharedassets0_00001.-18 nevű fájlt.
A sharedassets0.assets nevű fájlt egy UnityEX.exe nevű progival könnyedén kiszeded, a sharedassets0_00001.-18 -hoz pedig a UnityText_2.exe nevű progi kell. A sharedassets0_00001.-18 -ban vannak a szövegek."
Sehogy se kapok ilyen fájlokat...Tipp ötlet?
-
frem #55451 Gondolom ugyanannyi.
De nem vagyok rá vevő. Nem leszólni akarom a munkádat és megbántani sem akarlak ezzel.
Ahogy az élet más területein úgy itt sem vagyok híve a kókányolásnak. Ha meg tudok valamit csinálni jól akkor megcsinálom, ha meg nem, akkor hagyom a fenébe, inkább rábízom olyanra aki ért hozzá. -
Gepiforditas2 #55450 Szerinted ha megcsinálom 1-2 óra alatt, mennyi idő frissítenem.? -
frem #55449 Mindenképpen megérdemelne egy rendes fordítást. Szerintem a kettő nem zárja ki egymást. A most elkészülő gépi úgysem lesz sokáig jó, hiszen még fejlesztés alatt van a játék, egy párszor biztos szétbombázzák még a fájlokat. Addig míg ki nem adják a végleges verziót nem is érdemes hozzáfogni. Majd akkor kell átnézni újból és mérlegelni a dolgot.
De az biztató, hogy fordítható és nem extrém nagy a szöveg mennyisége. Igazából én erre voltam kíváncsi mikor feltettem a kérdést! :) -
Gepiforditas2 #55448 Fájdalom. Háát egyszer elmesélem ha érdekel. -
Andriska86 #55447 Közben megnéztem, a szöveganyag 170e szó, azért ez elég sok, de nem túl extrém.
A menüelemeket kicsit nehéz fordítani, mert tele van változókkal a szöveg.
Érdemes lenne megnézni a francia nyelvi fájlokat, mert elképzelhető, hogy lehetséges lenne a névelők használata. -
Piko888 #55446 még olvasni is fáj, lehet hogy a hozzászólásokat is google fordítóban írja? -
FartingSquirrel #55445 Patyek fordította, azt hiszem. -
Gepiforditas2 #55444 Így van a játékot megvette valaki, és tőlem kérte fordítsam le. -
Piko888 #55443 jó lenne egy normális fordítás, a játék megérdemelné, össze kellene fogni és 4-5 ember szépen haladhatna vele -
Andriska86 #55442 Igen, ezt mondom, hogy meg lehetne beszélni. -
nulladik #55441 miért ki fordítja? vagy ki tervezte egyáltalán? csak nem te? -
#55440
Amúgy az első rész(ek) fordításai ki(k)nek a műve volt?
Szerintem a játék gazdája alatt azt érti, aki megvette, és kérte tőle a fordítást. -
Andriska86 #55439 Kizárt, hiszen nem magyarok fejlesztik :D
Gondolom, a fórumos szoba házigazdáját.
Eddig az volt a mondás, hogy olyan játékokhoz klészül gépi magyarítás, amihez amúgy nem lenne.
Szerintem kicsit pofátlan minden népszerű játékra rárepülni, ezzel elveszed más fordítók kedvét az egésztől, meg értelme sem lesz sok.
Szerintem neked is kommunikálni és egyeztetni kellene a fordítói közösséggel, ahogy mi is tettük eddig veled. -
Piko888 #55438 A játék gazdája kit takar? A fejlesztők főnökét? -
Andriska86 #55437 Jaj, ne már... ez már tényleg gáz...
Amúgy hány szó? -
Gepiforditas2 #55436 Sziasztok. Mount & Blade II- BannerLord - 61 db .xml -ben van fordítható. Én csinálom..Már nekikezdtem. De bárki csinálhat hozzá igazi fordítást. Amúgy ez is kérésre készül... Szóval nem tehetek róla ha egyre többen keresnek ilyen kérésekkel.A játék gazdája is benne van, eleve ő teszteli.
18 328 sor. egyben az egész
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.04.03. 17:14:27 -
Andriska86 #55435 Erre én is kíváncsi lennék, szerintem bátran bele lehetne kezdeni. -
frem #55434 Igazad van, nem is úgy gondoltam, hogy holnap nekiugrik valamelyikőtök. :) -
nulladik #55433 egyelőre még nem lenne értelme foglalkozni vele szerintem, mivel még korai hozzáférésű
változhatnak a szövegek, adhatnak még hozzá szövegeket, vehetnek el belőle
-
frem #55432 Üdv!
Nézte már valaki a M&B Bannerlordot? Fordítható-e, mekkora a szövegállomány, van e rá esély, hogy valaki belevág?
Úgy tűnik elég jól sikerült és népszerűek voltak már az előző részei is kis hazánkban. -
#55431
tehat: topic. vissza. onra. az is off amikor arrol beszelsz hogy ki miatt off. vissza. onra. -
Piko888 #55430 Sajna egy-két ember miatt lassan már értelmét veszti a topic címe
-
#55429
És milyen indokkal? Mert nem tetszik az igazság? Hajrá! De a kirakás teljes "destroy" legyen, az összes hsz-em kéretik törölni, ahogy Mortimertől kértem, csak nem foglalkozott vele. -
#55428
topic vissza onra, tinman kiraklak a kovetkezonel, szoltam -
#55425
Értem, köszi szépen.
Bár ezt a 2021-et szomorúan hallom. :( -
#55424
Már OFF-ban elmagyaráztam, de rendre nem szoktál rá reagálni.
1. Az influenzát ismerjük, vannak ellene vakcinák, vannak jól bevált kezelési módszerek.
2. Sokkal agresszívebben és sikeresebben fertőz a Covid19.
3. Ha egy öreg, beteg ember influenzás lesz és lélegeztető gépre kerül, az nem hír, ugyanis JUT NEKI lélegeztetőgép!
4. Az előző pontból következik az E.Ü. félelmetes mértékű túlterhelése és a helyzet, hogy beteg embernek NEM jut majd lélegeztetőgép, sőt ha eltöröd holnap a lábad futás közben, akkor jó esélyed van rá, hogy nagyjából ellátnak és szevasz, pedig lehet, hogy műteni kellene! (Helyette az van, hogy összeforr szarul és majd a pandémia után fogják ÚJRA ELTÖRNI és korrekciós műtétekkel helyrerakni. Azzal futni már valószínűleg nem fogsz.)
5. Neked is vannak szüleid, sőt mamád is. Jó esély van rá, hogy meghalnak, ha elkapják.
6. A cél tehát nem is feltétlenül az, hogy ne kapd el, hanem az, hogy elnyújtva kapják el az emberek és ne egyszerre 30 ezer ember, másnap meg 20 ezer, mert az szétqrja az E.Ü.-et.
7. A fentiekből következik, hogy MINDENKI azt akarja, hogy vagy egyáltalán ne terjedjen a vírus, vagy nagyon lassan, elnyújtva, hogy megtudják menteni a mamádat.
Remélem ezúttal elolvasod és megérted.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.04.03. 10:09:36