Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #55395 Na most egy minőségi, lektorált fordítás díja 18-20 Ft szavanként. Ennyit egyszerűen ki sem termel a magyar piac az 1-2000 példány közti eladásokkal, de ugye azt kell nézni, amit a magyar nyelv pluszban hoz, ez néhány száz példányt jelent az esetek nagy részében.
Ilyen mértékben propagálni, hogy ezt ingyen is elkészítik a rajongók, igazából nem jó senkinek.
Nem jó a fordítónak, mert lenyomja az árat, másrészt a megrendelőnek sem, mert nem támaszthat igényeket.
Van az úgy, hogy mondjuk igényes a megrendelő, és úgy van vele, hogy ha nem fogja tudni ellenőrizni a fordítás minőségét, akkor inkább nem is vállal be egy lehetséges blamát (a fordító rejtett üzeneteket ír a szövegbe, a kiegészítőket ki fogja fordítani, nem tartja a határidőket, általánosan szar a minőség és nevetség tárgya lesz a fordítás stb.), mert az többet ront az ő hírnevén, mint amennyit nyer a plusz párszáz eladással.
Látjuk, a Wolcennél is mi van, két hónapja megjelent a játék, a fordítás meg sehol.
Nem szemrehányásként írom ezt, de mondjuk ez pont egy olyan eset, ahol ha fordítóprogrammal dolgozna LostProphet, akkor valszeg nem lett volna probléma a szövegek változásai miatt.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.04.01. 18:50:28