Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Szeret6996
    #55820
    Na most olvastam vissza!
    A Disco Elysium szöveges része megvan, vagyis majdnem, maga a menüt rájöttem hogy lehet szépen átfordítani, viszont a játékmenet folyamán pár szövegrészt egyszerűen nemtudok átfodítani.
    Ezért kerestem fel őket, ezért kerestem fel a Spanyolokat (akik végeztek vele már szinte), de mind pökhendi leszarom stílusban válaszoltak.
    Persze értem, kis hobbi felirat hol van egy hivataloshoz képest, de az is több mint a semmi.

    Érdekes, a Primordia készítői szívesen válaszoltak (pár órán belül bármikor kerestem őket), konkrétan még programot is ajánlottak, elküldték a textúrákat, még a többi nyelvre fordítók is segítik egymást.

    Oké a két játéknak köze sincs egymáshoz, főleg hírnévet tekintve, de azért ezt ne..

    Igen sokáig tartana elkészülnöm, de számomra szabadidő hobbinak tökéletes!


    Gépifordítós dolog:
    Ismerem a srácot, beszéltem is vele, jófej, Ő csak jót szeretne, ért is hozzá de ahogy láttam mindenhol fel van tűntetve hogy hogyan is készült az a fordítás, aki az alapján ítéli meg a hobbi fordításokat, szerintem buta.
    Ismerek olyan embert egyébként, nem is keveset (idősebbek), akiknek ez is teljesen megfelelő (a gépi fordítás), szóval biztos van piaca. Nem feltétlenül pl a korosztályomnak, de biztos van.


    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.05.12. 13:56:46