58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #34970
    A filmek címeit már nem is említem...
  • IMYke2.0.0.0
    #34969
    Broken sword -> Broken Sword
    [Az idegen (köz)nevekre csak a magyar mondatokban, közvetlen tárgyként vonatkozik a magyar helyesírás. Egyébként úgy kell írni, ahogy az idegennyelvűek teszik.]

    Tiberiun sun -> Command & Conquer: Tiberian Sun vagy C&C: Tiberian Sun
    Pokoli szomszédok -> Nem helyes, mert nem magyar játék. Helyette az angol eredetit kell használni. Az csak csavar a dologban, hogy mindenhol, máshol - helytelenül - is magyarul írják.
    Blade of darkness -> Severance: Blade of Darkness
    Runaway -> Runaway: The Road Adventure
    A nagy balhé -> mint a Pokoli szomszédok...
    Longest journey -> The Longest Journey

    Akadékoskodásnak tűnhet, de ha meggondolod, van értelme... hiszen a netre tetted, [amit én erősen warezolásnak tartok] és így hatással vagy más, magyar ajkú emberkére az írásoddal...
  • IMYke2.0.0.0
    #34968
    Ejnye-bejnye A játékok neveit legalább helyesen kellene írni...
  • hellcommander
    #34967
    Sikerült végre, az volt a baj hogy nem vettem észre mikor html be mentettem el a filet, hogy létrejött egy olyan mappa amiben az elemei vannak.

    www.lista555.extra.hu
  • ibrik
    #34966
    Hát ha pont olyasmit akarsz, mint a #34959 hozzászólásodban, abban a táblázatot egyszerűen Excel-el csinálták, aztán a munkafüzetet vagy eleve HTML-ként mentették el, vagy beleimportálták egy már szerkesztés alatt álló HTML oldalba.
    (Ellenőrizheted, ha megnézed az oldal forrását.)
  • hellcommander
    #34965
    Azért mert szeretnék filmeket, játékokat cserélni, és hogy az emberek lássák a cuccaimat.
  • strebacom
    #34964
    Frontline: Fuel of war....Most látom, na ez jó választás volt köszi....nagyon jó game...isten vagy....
  • ibrik
    #34963
    nforce.nl
    isohunt.com
    ...meg az összes fájlcserélő/megosztó P2P oldal...

    És mindez csak a warez scene egy része volt.
    Meg ott vannak a játékokkal foglalkozó hivatalos oldalak.
  • meril
    #34962
    Te honnan szedsz össze ennyi hülye játéknevet?:D
  • grebber
    #34961
    A Kabus 22 game magyarítható?
  • ibrik
    #34960
    Akkor átfogalmazom:
    Minek???
  • hellcommander
    #34959
    :), Még mindig próbálkozom de semmi.

    www.nekemindegy.extra.hu -nem az enyém de ilyet akarok csinálni.
  • ibrik
    #34958
    A Magyarítások Portál listája nem elég neked?
  • hellcommander
    #34957
    Szeretnék csinálni egy oldalt ahova felrakhatok egy listát. Hogy csináljam?

    Az xls vagy milyen listámat átalakitottam html-lé, és az extra. hun felraktam, de semmi.
  • IMYke2.0.0.0
    #34956
    persze, kimaradt egy "nem" a mondat elején... a VIP-hiánya...
  • IMYke2.0.0.0
    #34955
    A Magyarítások Portál fótummotorjának betegsége miatt kénytelen vagyok ide is beszúrni a Dungeon Siege 2-vel kapcsolatos állapotjelzést.

    "Arra már vállalkozom, hogy megbecsüljem, mikor végzek - de a szövegállományok méretét meg tudom mondani:

    A kisebb szövegek (táblák, városnevek, kezdőhely nevek mellett):

    1. Kézikönyv (a Classic-ra épül és kiegészíti ezekkel:
    - reagens receptek
    - Throne of Agony™ elemek
    - multiosztályú karakterek
    - multiosztályú karakterek létrehozása
    - multiosztályú karakterek képességei

    Állapota: kész
    Mérete: 68851 karakter

    2. Tananyag könyv (a Classic-ra épül és rengeteg dologgal kiegészíti)
    ---------------------
    Ami közös:
    - Énekek leírásai (ez kész)
    Ami új:
    - Receptek részletes leírásai
    - Új szörnyek leírásai
    - Új küldetéstárgyak és leírásaik

    Állapota: nincs kész
    Mérete: 158964 karakter

    3. Szörnykönyv (a DS:BW új szörnyeinek komplett leírásai)
    ----------------------
    Állapota: nincs kész
    Mérete: 62395 karakter

    4. Küldetéskönyv (a DS2:BW új küldetéseinek anyagai)
    -------------------------
    Állapota: a Három új részből az 1. kész
    Mérete: 120043 karakter


    Beszélgetések (néhány szócserén kívül):

    1. rész:
    Össz: 347263
    Kész: 14973

    2. rész:
    Össz: 233444
    Kész: 0

    3. rész:
    Össz: 110635
    Kész: 0
  • ibrik
    #34954
    Ha még valaki nem hallott volna róla, én készítem a Frontline: Fuel of war magyarítását is, amelynek a jelenlegi állapota: ~50%

    A projektet nyomon követhetitek az oldalamról: http://ibrik.atw.hu

    Az eddig elkészült fordítás utáni képmentések a játékból: GALÉRIA
  • ibrik
    #34953
    INT és ENG fájlok, amikből később - ha jól emlékszem -HUN fájlok lettek.
    Azt csak imyke tudja megmondani, hogy a magyar szöveg megjelenítésének problémáját hogyan oldották meg annakidején...
    (Ugyanis volt egy olyan gond, hogy nem minden lefordított szöveg lett magyar a játékban.)
  • grebber
    #34952
    A Swat 4 játékban mely fájlok azok amik tartalmazzák a szöveget?
  • ibrik
    #34951
    Elkészültem a BlackSite: Area 51 magyarításával.
    Az oldalamról letölthető: http://ibrik.atw.hu
  • Coradiel
    #34950
    Örülök, hogy sikerült jelentkezned Imike!
    Jobbulást és sok sikert a munkakereséshez!
    Köszönjük a magyarítást!

    Tisztelettel: Coradiel
  • zvaragabor
    #34949
    Köszi szépen! Ez az.
  • Evin
    #34948
    Ha tippelnem kellene: http://zityi33.fw.hu/
  • zvaragabor
    #34947
    Üdv. Nem tudjátok, hogy ez melyik oldal?
    (képfeltöltésponthu-t írjátok egybe)
    http://kepfeltoltes .hu/080303/PC_Tools_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
  • uv
    #34946
    Jó reggelt, jó napot, jó szurkolást!
  • HJ
    #34945
    Kitartást és gyógyulást barátom! Majd letesztelem az AvsP 2-t :-) !
    A monitor dologhoz: én elég régivágású vagyok ebben a témában - a jó öreg CRT-t pártolom... Itthon évek óta egy 19-es Samsung Syncmaster 957p-t nyúzok. Ilyet bontóban szerintem 10 körül már odaadnak. A melóhelyemen egy 19-es TFT van - hát ég és föld a kettő. Nem cserélném el az öreg Samsungot :-) Igaz kell neki hely bőven ....
  • takysoft
    #34944
    minden tiszteletem a tiéd. minden jól kívánok neked, és igen remélem, hogy mihamarabb újra együtt dolgozhatunk majd egy fordításon.
    Barátnőm is szedett sandimmun-t, neki autoimmu betegsége van(a teste a saját testrészét akarja kidobni). Írtó büdös egy gyógyszer, állanóan hányingerem volt tőle:D

    remélem hamar találsz valami melót, bár tudom, hogy ez nem olyan egyszerű dolog.

    És egy kis okítás... ha márkás cuccot veszel, jó márkét vegyél(monitornál pl Samsung, ViewSonic), ha nem kapható, vagy arra nincs pénze akkor meg vagyél tényeg nagyon olcsót.(nekem HannsG 19" monitorom van kb 2 éve tökéletes. azóta havroknak, barátoknak vettem ilyeneket vagy 6-ot, senkinek se volt baja vele. még pixelhiba sincs. (1, 2.
    szinte tökugyanaz a kettő
    (LG-től, Philips-től, esetekben HP-től óvakodj... szerintem:D)

    Sok sikert, és sok szerencsét!
    Barátod:
    Laci
  • Evin
    #34943
    Örülök, hogy lehet, még rólad hallani.
  • IMYke2.0.0.0
    #34942
    NYÍLT LEVÉL A JÁTÉKOSOKNAK
    ----------------------------

    Feladó: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008
    Címzettek: Magyarország PC játékosai


    Üdv mindenkinek!

    Mindenféle panaszkodást igyekszem mellőzni - az anyagi- és munkahelyzetem semmit sem változott (a munkanélküli segélyem lejárt, a 3 hónapos kötelező lábadozási időszak is - most már kereshetek melót is, igaz, eddig csak 2 helyről utasítottak el - és az albérletemet is fel kellett mondjam, mert fizetni sem tudtam, a tulaja amúgyis is vissza akart költözni márciustól) - most egy volt középiskolai osztálytársamnál lakom átmenetileg, neki van nete (nem túl gyors, de levelezésre jó). Egy hónapnyi türelmi időt kértem tőle, hátha azidő alatt találok valami melót. Falura nem akarok visszaköltözni, a szülői ház környékén ugyanis még annyira sem lehetne munkát találni, mint itt, ebben az egyetemi városban (Pécs).
    A 2007. október végén kapott vesém jól van, a fertözéses időszakot igyekeztem kihúzni, alig mentem emberek közé - nem mintha tudtam volna, amúgy sem vagyok nagy bevásárló, utcán lófráló típus - ez legalább jó az életemben. [Persze, amíg benn a testemben a kilökődéstől is tartanom kell - tisztaság és fertőzésmentesség erősen kötelező. Valaki kérdezte, válaszom: Sandimmun, Cellcept, Medrol, vérnyomás-, koleszterincsökkentők.]

    A levelem lényege:
    -------------------
    A játékosoknak pedig az jó, hogy - és olvastam a két általam szeretett, régebben sokat olvasott fórumon a hitetlenek írásait - a Dungeon Siege 2 Classic magyarítása 100%-os, 1 teljes végigjátszással (a fordítása alatt pedig talán fél tucatnyiszor végignyomtam egy szénné tuningolt csapattal) le is ellenőriztem. A videókon direkt 16-os betűtípussal olvashatók a feliratok - [egyrészt a januárban meghalt 19"-es LCD monitorom miatt (a 19"-es LG LCD-m élt 2 évet. Halálának oka: meghalt a háttérvilágítása. Január óta 14"-es kölcsön CRT monitorom van! :) :( ] és gondolván a nagy monitorokkal rendelkezőkre, akik 1280*1024-ben vagy ennél is nagyobban nyomnak minden játékot. Manapság pedig ugye nem általános az a felbontás, amiben a játék videói készültek: 800*600.

    A Dungeon Siege: Broken World magyarítását is elkezdtem, még decemberben - előnye az egyedül élésnek, hogy az ember ünnepek alatt is szabadon PC-zhet :)
    A Dungeon Siege: Megtört Világ fordításával két érdekes dologgal kerültem szembe: a tulajdonomban lévő játék két féle módon telepíthető, így a magyarítása dupla annyi feladatot ró rám. Mivel nem rendelkezem a bolti változattal, így nem tudom, hogy vajon ez a release csapat fintora, vagy egy-az-egyben ilyen az eredeti is...

    A lehetséges probléma:
    ----------------------
    1* Amennyiben a felhasználó - amúgy helyesen - a már a gépére telepített Dungeon Siege 2 játék könyvtárába telepíti a küldetéslemezt, akkor a DS2 Classic magyarításából a DS2: BW (Megtört Világ) rengeteg már magyar dolgot "átvesz".
    2* Ám, ha az egyszeri felhasználó - a DS2:BW telepítője által szabadon választható telepítési útvonalnak bedőlve - máshová telepíti az amúgy (látszólag) külön futtatható játékot, akkor a Broken World nem 100%-osan használja a Classic magyarítását - így gyakorlatilag teljesen újra kell fordítani a kihagyott elemeket, mert a fejlesztők az alapjáték és a kiegészítő megjelenése közti 1 évet a finomítások mellett új dolgok beillesztésére is használták, ami a forrásokat is érintette.
    // A második ponthoz egy kis magyarázat: a Broken World akárhová kerül telepítésre, a gépen kötelezően meglévő Dungeon Siege 2 (alapjáték) forrásait megkeresi és használja azokat. Nemúgy az oda telepített MOD-okat - csak néhányat.

    Ismerem a mai magyar - fiatal - játékosok mentalitását, s tudom, hogy a PC nekik a bősz, olvasás nélküli klikkelgetésről és az "ide nekem, de gyorsan"-ról szól. Így előre félek, hogy mekkora gondot okoz nekik a fentebb vázolt helyzet.
    A megoldás persze egyszerűnek tűnik egyeseknek: beletojni az egészbe, és az egyszerű megoldást választani.
    Nekem is megforult a fejemben ez, januárban már szinte bele is őrültem a felesleges "copy-paste" műveletekbe - 96 ezer sor van a "language" fájlban, a sorok elején más azonosító kódok, miközben a sor többi tartalma változó, és angol ill. magyar.
    Most már március van, és annyira jó lett a helyzet, hogy a Broken World (Megtört Világ) kiegészítő mindkét telepítési mód választásával magyarul "szólaltatja meg" azokat a forrásokat, amik közösek benne a DS 2 Classic-kal.
    Tehát már az új dialógusok, könyvek, varázslatok, szörnyek és a kiegészítő bevezető filmjének feliratozása vannak hátra (a stáblista alatt futó videó feliratozása azért kacifántos, mert a feliratozás eltakarná a stáblistát - de lehet, hogy ezt is meg tudom oldani, bár ezzel az eredeti filmet kell erősen módosítanom).
    Ez már azért klasszissal kisebb meló, mint anno volt a Dungeon Siege 2 esetében. Csak emlékeztetőül: a Dungeon Siege 2 forrás- és fordítandó anyaga 3,6 millió karaktert tett ki - a nyers angol szöveg (ami a képernyőn megjelenik) 1,4 millió karakter.

    A Dungeon Siege 2 Classic magyarítása - videókkal együtt - 435,5 MB (nyersen).
    Időközben új telepítő terve bontakozott ki a fejemben, ezen még dolgozom. Ahogy azon is, hogy a magyarítás eljusson hozzátok. A hozzászólás elején írtam, hogy nem saját netről írok, így nem akarok visszaélni a vendéglátóm türelmével - megbeszélem vele, hogy egy ekkora anyagot töltenék fel valahová, ha lehet. Szerintem, nem okoz majd neki gondot.

    Sajnos, a két internetes oldalam közül az egyik megszűnt - innen is üdvözlöm a szolgáltatót, ugyanis nem értem, mi gondot okozott nekik, ha 5 évig gond nélkül mehetett - a másik pedig nem tudom hogy áll. Revízióra mindenképp szorul.
    A 'Támogatás' részét újra meg kell nyitnom - ugye, kényszerűen - és közben megnézem, hogy voltaképp mennyi tárhely maradt még rajta.
    Most nem foglalkozom olyan gondokkal, lehetőségekkel, hogy a Magyarítások Portálra felmehet-e a DS2 és DS2_BW HUN, hiszen még nem is vagyok meg az egységes anyaggal - szerintem olyan 550 MB lesz az egész -, de elsődlegesen valamilyen saját oldalon szeretném a terjesztését megkezdeni, ugye, a készítő büszkesége... :)

    Hát, remélem, hamarosan minden nyugtalan, bizalmatlan és türelmetlen emberke megdöbbenésére publikálásra kerülhet a komplett DS2 + DS2: BW magyarítás (néhány - official és unofficial - finomsággal kibővítve). Türelmet kérek, és a - kisebb-nagyobb megszakításokkal - 2 évnyi fordítás gyümölcse gazdagíthatja a gyűjteményeteket...

    ... addig is, tisztelettel,

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008

  • PetruZ
    #34941
    Mert a Windows alapból definiál standard feliratszövegeket és hozzáférést is biztosít ezekhez külső programoknak. A játékoknak (meg általában a Win-en futó programoknak) nem kötelező saját nyelven kiírniuk mindent, ilyesmiket lekérhetnek az op.rendszertől és akkor az user által beállított nyelven jelennek meg.
  • grebber
    #34940
    Ilyen egérgombra vonatkozo dolgok sok más játéknál is magyarul van énsem értem miért!
  • xido
    #34939
    majd talán ilyen "forge-kicsomagoló" programmal...semmi külön textfile-t nem láttam benne....viszont nem értem,a tutorialokban hogyhogy magyar a "gomb" szó:))
  • grebber
    #34938
    Felirat nincsen benne de attól még amit lehet meglehetne nézni lehet-e. (Na ezt mosz jól megaszontam)
  • xido
    #34937
    amint valaki rájön,egyáltalán van benne felirat és amint megjelenik a hivatalos verzió is:)
  • grebber
    #34936
    Nemnézre rá valaki ha lesz ideje az Assassins Creed-re mi a helyzet vele fordíthatóságilag??
  • takysoft
    #34935
    munkakeresés?
    hm... manpower, jobinfo, profession.hu
    talán
  • hellcommander
    #34934
    Torrentre nem nagyon lenne időm, konkrétabban elsősorban Ed Wood, Alekszander Dovzsenko, Lugosi Béla, Nosferatu érdekelne.

    Más: Hogy keressek rá a google-ben olyan munkákra ami ad szállást?
  • ibrik
    #34933
    Ha neked nem tetszik, akkor ne játssz vele és ne döntsd el azt se helyettem, hogy nekem milyen játékok tetszenek!

    Szerintem nagyon is jó játék a BlackSite, nem szokott érdekelni mások véleménye.
  • strebacom
    #34932
    bazz én tisztellek becsüllek, de ilyen szar gamet magyaritani, hát ez nem rád vallll igaza van Grebbernek,,,,van jobb is de izlések és pofonok, hát neked most a pofon jutott....
  • uv
    #34931
    azért azt nem állítanám, hogy a 30-as években nem volt. sőt. Buster Keaton már túl volt pályája csúcsán, Oliver&Hardy, Chaplin valahol a zeniten voltak. Addigra már régen megszülettek a "hangosfilm-sztárok" és eltűntek a "némafilm-sztárok". Hollywood már ipari szinten nyomta a témát (idén 80 éves az Oscar-díj), az európai filmgyártás (ezen belül a magyar is) iszonyatos felszálló ágban volt. Az orosz-német-franciáról nem is beszélve.

    egy film nem feltétlenül attól (jó)film, hogy van hangja. Luc Besson Élethalálharc című filmjében sem beszének egy büdös kukkot sem, mégis veszett jó. A Nosferatu egyébként hangos verzióban sem sokkal izgalmasabb - kit kötnek le Drakula gróf lelki vívódásai? akkor inkább a lugosibéla-féle drakula - bár mai szemmel nézve az is röhej. kicsit megemelkedett az ingerküszöb. 1930-ban pornográf volt ha egy nőnek kilátszott a combja, manapság meg lassan nem is pornó ha nem tömik egyszerre nyolcan egy nő össze in- és outputját.