58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • takysoft
    #34987
    azóta emulátoron már sok jó kis magyar játékot is játszottam c64-est. csak marha nehezek.
  • takysoft
    #34986
    ha te mondod:D nekem már a c64 is történelem.
    mikor nekem c64-em volt, még csak ilyen kis vacak játékaim voltka hozzá. magyar nyelvű egy se.
  • PetruZ
    #34985
    "Advanture(Kaland)-nak hívják már talán Commodore megjelenése óta"

    Sokkal-sokkal korabb ota. :) Az elso, 1976-ban keszult nagygepes, szoveges / karakteres kalandjatek cime pont (Colossal Cave) Adventure volt, innen a stilus neve is.
  • RMarvin
    #34984
    *80%-ával
  • RMarvin
    #34983
    Üdv mindenkinek!

    Készítem ezerrel a teljes "Hidden & Dangerou 2 + Sabre Squadron" fordítását. Minden szép és jó, a fordítás 180%-ával megvagyok, viszont a "Dialog.bin" filével akadtak gondjaim, mivel nem engedi változtatni a karakterszámot, illetve az ékezetes karakterek helyzete sem tisztázott. Tud valaki valamilyen jó megoldást? Az első fordítást készítő Hungames Team már feloszlott, s nekik valahogy sikerült megoldani ezt a problémát.

    Köszi
  • Druzsba #34982
    Ha a szerepjáték definíciója, hogy valaki bőrébe bújsz és végigkiséred az útját, akkor akár a Return to Castle of Wolfensteinre is mondhatjuk, hogy szerepjáték. (Számomra az RPG három kritériuma: fejlődés, választható küldetések, értelmes, érdemi párbeszédek - persze ebbe is bele lehet kötni.)
    A kalandjátékok természetesen léteznek és az elnevezéssel sincs semmi bajom, jobb mint a "célozz és klikkelj" :) Hogy pontosan mitől is lesz valami kalandjáték, nem tudnám megfogalmazni, sose kedveltem őket. Az első, ami róluk beugrik, hogy "mászkálós"... :)
  • takysoft
    #34981
    érdekes kérdés.
    megoszlanak a vélemények. a RolePlay eleve "szerep játszása". a kalandokba szerepet játszol.
    és tényleg ugyanolyanok, mint bármelyik másik szerepjáték, leszámítva az öldöklést. Persze, hogy más stílus(eleve), ezért is kaptak külön nevet.

    ami biztos: akárhogy is definiálod, attól még van Kalandjáték stílus, ebbe nem lehet belekötni:D (neve kissé pontatlan és félreérthető, de hát könyörgöm, nem én választottam:D Advanture(Kaland)-nak hívják már talán Commodore megjelenése óta.

    Te egyébként hogy definiálnád, mi az a kalandjáték(kevéssé ismert műfaj. mikor emberekkel beszélgetek sose tudom elmonani nekik.... bár aki a Syberiát se ismeri, az már tényleg magára vessen...)

    Mikor én belegonoltam ez jutott eszembe: "hát belebújsz valaki bőrébe, és végigkíséred egy kalandon keresztül, feladványokat oldasz meg, beszélgetsz, ilyenek". Erre a másik felem visszakérdezett: "Akkor ez most Fallout?"
  • Druzsba #34980
    Valóban több köze van a topikhoz, mint mondjuk az 1930-as évek ameriai filmjeinek.

    Nekem egyetlen dolog furcsa takysoft felosztásán:

    "Adventure(speciális szerepjáték , ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)" Ezek tényleg a szerepjáték kategóriába tartoznak? Azzal teljesen egyetértek, hogy a Diablo és barátai nem, de ezek igen?

    És hogy ne legyen teljesen OFF: A Fantasy Wars magyarítása 60%-nál tart.
  • IMYke2.0.0.0
    #34979
    Szerintem pedig helyénvaló volt az üzenet - sok fiatal okulhat belőle. Nagyon sokan komoly tévedésben vannak. Nem éppen a lista gazdájára, másokra, úgy semlegesen gondolok.
  • ibrik
    #34978
    Mi szükség itt erre...
    Túlbonyolítjátok a dolgot.
  • takysoft
    #34977
    A játékoknak két neve van. Egy magyar és egy eredeti(ami nem minden esetben angol, de orosz játék esetén nehéz lehet leírni).
    Csak azért, mert még nem minden játéknak van magyar neve, nem jelenti azt, hogy aminek van, annak nem az a neve.

    Úgy van ez, mint a filmeknél. A "Vissza a jövőbe" c. film címe "Vissza a jövőbe". Eredeti címe "Back to the Future". Minden rendes normális adatbázisban vagy excel táblában mindkettőnek szerepelnie kell külön oszlopban.

    A játékok magyar kiadása és szinkronja sajnos még nem tart ott, ahol a filmeké, de filmek közül sem szinkronizálnak mindent(művészfilmek, sok sorozat, kisebb tv-filmek, stb.)

    De ha mindenképp csak 1 oszlopot hagyunk a játék címének, akkot úgy illik, hogy az ismertebb(magyar) címet írjuk. Persze ahol ilyen nincs(hát bizony itt még sok esetben), ott lehet helyette az angol címet írni. (de miért lenne 1 oszlop? mert szar az adatbázis)

    Minden egyébben persze igazad van.
    Az egész lista elemi szinten szar.

    Amit eddig még nem említetteket csak arra térek ki.
    Hogy kerülnek egymás mellé ilyen fogalmak, mint FPS, RPG, akció, vagy stratégia?
    Az FPS inkább a játék irányítási rendszerét jellemzi, az RPG pedig a "szerepjátszási" lehetőséget jelenti.
    Az "akció" kategóriába szinte minden belefér, ami időre megy(szinte csak a TBS-ek(körökre osztott strat) meg a logikai játékok nem tartoznak bele.
    "stratégia" meg nincs. amire te gondolsz az RTS, vagy TBS. (stratégia mindenben van, bár általában ezt a kettőt jelenti).
    De most akkor meg hogyan? van külön TPS, meg FPS, (egyetemes Shooter helyett), de nincs külön RTS meg TBS?. kicsit átgondolatlan.

    lényeg: átgondoltabban:D "akció" nincs. mutass nekem egyetlen FPS-t ami nem akció:D

    piros pont: ez tetszett azért. az RPG (!Roleplay!) NEM ugyanaz, mint a HnS(Hack n' Slash). Itt az RPG jelzőt tényleg csak olyan játékok kapták meg, amik tényleg jó RPG játékok.
    (mert ha nekem itt valami mégint le-RPG-zi a Diablót, azt én vágom a falhoz.... köze nincs hozzá. Remek játék, de messze van egy RPG-től.
    Diablóban nicns sidequest, nicns egyetlen quest, ahol választási lehetőség lenne... lineáris gyakás...)

    Javaslat:
    játék címe 2 oszlop.(vagy ha nagyon kevésnek van magyar címe, akkor a magyar cím mehet zárójelbe).
    Jó rendszerben az "üres rublika" jelentése ne az, hogy nincs adat, hanem nincs érték. (Ergo: ha a magyar címnél nem áll semmi, az nem azt jelenti, hogy nem tudod, hanem hogy nincs neki.)
    így a lista egyéb soraiban sen szabad ürességek lenni. (pl ami nem magyra kaidás, vagy utánfordított, az "angol" vagy "olasz" vagy mittudomén milyen nyelven jelent meg.)
    Típus esetén meg..... legyen egyértelműbb(már ha ténylegesen szükség van rá.

    Általam ismert típusok:
    FPS(belső shooter, pl Quake)
    TPS(külső shooter, pl Tomb Raider)
    UVS(felső shooter, pl Expendable)
    RTS(valós idejű strat, pl Warcraft)
    TBS(körökre osztott start, pl Heroes of Might and Magic.... vagy a Sakk:D)
    Platform(oldanézeti shooter, pl Super Mario)
    Sport(pl Fifa, Winter Games)
    Simulator(repülősök, példát nem tudok. Akinek nincs "Racer" kategória, ott ide jön a Need for Speed is)
    Erotic(sexjátékok. kártya, tetris, akármi. ha erotikus tartalmú, akkor ide jön:D mindegy, hogy amúgy mi lenne:D)
    RPG(szerepjáték. Fable, Baldur's Gate)
    HnS(Hack n' Slash, pl Diablo, vagy Nox)
    Adventure(speciális szerepjáték, ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)
    Logic(ebből nött ki a stratégia. alapvetően szinte mindenféle gondolkodós. Boulder Dash, Mahjongg, Legyen ön is milliomos, torpedó:D)
    Card(Pasziánsz, poker)
    Fighter(Mortal Kombat, Street Fighter, One Must Fall)
    Arcade(ügyességi biszbasz. Pong, Arcanoid, Frozen bubble)
    Other(ide minden, ami máshova nem fér bele, nálam pl Gear Head Garage)

    Ezek régi kifejezések. Régen a játékok tényleg ilyenek voltak. Ma már egy játéknak több stílus elemeit is fel kell mutatnia, vagy nem lesz sikeres. (Story nélkül nincs FPS, Doom, Quake ideje lejárt:D)
    Egyetlen játék se tartozik konkréta egy helyre, de általában van egy "legjellemzőbb".
    Persze veszekedni mindig lehet. Itt van pár példa:D

    Black and White
    Szerintem stratégia, de beleféret RPG vagy szimulátor-ba is.

    Larry
    a kakukktojás. szerintem inkább Kalandjáték, mint erotikus.

    Lemmings
    A világ egyik legalapadd Arcade játéka, de simán elmenne Logikai-nak is.

    Sakk
    Lehetetlen dönteni. A Stratégia(TBS) és a logika tökéletes ötvözete.


    Hozzám méltóan hosszú post. Javát nem "neked" írtam(aki olvasod), csak úgy kijött belőlem. Rámjön néha az írhatnék, hasznosíthatnám valami kreatívabbra is...
    Aki végigolvasta, annak köszönöm, aki reagál, annak főleg.

    (itt a végén jelzem, hogy a FPS, TPS, UVS rövídítések "shooter" része nem feltétlen követelmény. ma FPS-nek evezünk, minden belső nézeti 3d játékot szinte. most példa nem jut eszembe, mert az "öldöklés" valahogy túl jellemző a mai játékokra, de láttam egyszer valami FPS-es kalandot, amibel nem kellett ölni.)
  • IMYke2.0.0.0
    #34976
    Mint már írtam lejjebb, előfordulhat, hogy a játék minden szót - főképp tárgy- és egységneveknél gyakori - külön tárol. És azt bizony nem kis munka kitalálni, hogy mit, mikor és hol kell kisbetűvel begépelni, hogy a játékban a magyar helyesírásnak megfelelően ne minden nagybetűs legyen.

    A Dungeon Siege 2 esetében bizony én is kénytleen voltam a nagy kezdőbetűs megoldást használni, mert a játék külön változókkal dolgozik.
  • IMYke2.0.0.0
    #34975
    A megoldás igen egyszerű: a magyar nyelv könnyedén játszik egy mondaton belül több alkalommal előforduló, azonos tárggyal: egyszer konkrétan megnevezheted, utána elég utalnod rá, máskor elég, ha a tárgyragban jelzed.
    Nem kell követni az angol nyelvet ezen a téren, ahol legfeljebb az 'it' [azaz semleges nemet jelző szócska tud utalni egy tárgyra].
  • TGWH
    #34974
    köszi a gyors választ. kicsit azért zavaros nekem a helyzet, mert hát ha pl. egy kép mellett van, akkor elég hülyén néz ki hogy íjász. viszont mondatban meg irritál ha minden nagy kezdőbetűvel van írva. oks, lehet az a neve, de ennyi erővel írhatnád mondat közben hogy Lapát.
    viszont ha egy játékban már a harmadik Nagy erős íjat veszed fel, akkor már ugye biztos nem az a neve, csak így utalnak rá.
    tehát akkor ha egymagában van pl. egy kép és a tulajdonságai mellett, akkor nagybetű, mivel kicsivel hülyén nézne ki, mondat közben meg kisbetű. legalábbis én így gondoltam, és nagyjából Te is ezt a nézetet erősíted. tehát akkor épületneveknél is így kell eljárni, sok helyen viszont nagybetűvel írják mondat közben. viszont ha tényleg neve van, és nem csak úgy hivatkoznak az íjra mint nagy erős íj, akkor meg már nehéz azonosítani. legalábbis egy-két esetben nehéz eldönteni hogy ez most a neve vagy nem. könyvcímeknél is gyakran látni hogy minden egyes szót nagybetűvel kezdenek, azért az sem helyes. sajna elég sok helyesírási hibát látni a magyar verziókban.
    lehet apró dolgok, de sztem a helyesírás is sokat számít a magyarításokban. oks, most kisbetűvel írok mondatod, de talán itt még nem számít :D
  • IMYke2.0.0.0
    #34973
    1. Inkvisitor ---> Előszöris: angolul így helyes: inquisitor.
    Másodszor, ennek a szónak egyetlen jelentése van: inkvizitor (rövid i-kkel!).

    A játékokban - amennyiben az egységeknek nemcsak megnevezési szerepük van (pl. jeep - kisbetüvel, mert akkor az = terepjáró. Ha nagy j-vel, akkor Jeep, hiszen ez egy (terepjáró) autómárka) - akkor le lehet [de nem kötelező] fordítani.
    A legjobb példa:
    - amennyiben a játékban így szerepel egy egység [mondjuk egy StarCraft-típusú RTS-ben]: "Destroyer" --- tegyük fel ez egy tank... akkor lefordítható "Pusztító"-ra. De, és csak ekkor, mindig, amikor említésre kerül egy szövegben, dialógusban, nagy kezdőbetűvel kell emlegetni, mintha személynév lenne!

    A "Nagy erős íj" esetében [Big Strong Bow] a magyar helyesírás lép életbe. Tehát: Nagy erős íj.
    Kivétel akkor akad, ha a fordítás során észreveszed, hogy a játékprogram mind a Big-et, mind a Strong-ot, mind a Bow-t külön tárolja, és váltpzókként kezeli [angol nyelv gyönyörűsége]. Ebben az esetben bizony ez sem helytelen:
    Nagy Erős Íj.

  • TGWH
    #34972
    és kérdezném én, hogyan kell írni a magyar játékokban megjelenő épület, katonai egység, stb. sorry ha helytelenül írom egy-kettőt angolul :D
    pl. Inkvisitor -> Konkvisztádor vagy konkvisztádor mondat közben? vagy Inkvizítor netán inkvizítor ha úgy jobb.
    esetleg egyes tárgyak neveit hogy kell írni? pl. Nagy erős setét íj, vagy minden szó nagybetűvel?
    lehet fellapozgatok egy helyesírási szótárat, nekem legalábbis nem tiszta, de szótárban nem lehet erre az elvre hivatkozóan keresgélni, vagy nemtom :D
    kössz a választ előre is aki tud segíteni, kérem segítsen.
  • Evin
    #34971
    Nem ártana bele vmi rendszer, teszem azt abc.
  • IMYke2.0.0.0
    #34970
    A filmek címeit már nem is említem...
  • IMYke2.0.0.0
    #34969
    Broken sword -> Broken Sword
    [Az idegen (köz)nevekre csak a magyar mondatokban, közvetlen tárgyként vonatkozik a magyar helyesírás. Egyébként úgy kell írni, ahogy az idegennyelvűek teszik.]

    Tiberiun sun -> Command & Conquer: Tiberian Sun vagy C&C: Tiberian Sun
    Pokoli szomszédok -> Nem helyes, mert nem magyar játék. Helyette az angol eredetit kell használni. Az csak csavar a dologban, hogy mindenhol, máshol - helytelenül - is magyarul írják.
    Blade of darkness -> Severance: Blade of Darkness
    Runaway -> Runaway: The Road Adventure
    A nagy balhé -> mint a Pokoli szomszédok...
    Longest journey -> The Longest Journey

    Akadékoskodásnak tűnhet, de ha meggondolod, van értelme... hiszen a netre tetted, [amit én erősen warezolásnak tartok] és így hatással vagy más, magyar ajkú emberkére az írásoddal...
  • IMYke2.0.0.0
    #34968
    Ejnye-bejnye A játékok neveit legalább helyesen kellene írni...
  • hellcommander
    #34967
    Sikerült végre, az volt a baj hogy nem vettem észre mikor html be mentettem el a filet, hogy létrejött egy olyan mappa amiben az elemei vannak.

    www.lista555.extra.hu
  • ibrik
    #34966
    Hát ha pont olyasmit akarsz, mint a #34959 hozzászólásodban, abban a táblázatot egyszerűen Excel-el csinálták, aztán a munkafüzetet vagy eleve HTML-ként mentették el, vagy beleimportálták egy már szerkesztés alatt álló HTML oldalba.
    (Ellenőrizheted, ha megnézed az oldal forrását.)
  • hellcommander
    #34965
    Azért mert szeretnék filmeket, játékokat cserélni, és hogy az emberek lássák a cuccaimat.
  • strebacom
    #34964
    Frontline: Fuel of war....Most látom, na ez jó választás volt köszi....nagyon jó game...isten vagy....
  • ibrik
    #34963
    nforce.nl
    isohunt.com
    ...meg az összes fájlcserélő/megosztó P2P oldal...

    És mindez csak a warez scene egy része volt.
    Meg ott vannak a játékokkal foglalkozó hivatalos oldalak.
  • meril
    #34962
    Te honnan szedsz össze ennyi hülye játéknevet?:D
  • grebber
    #34961
    A Kabus 22 game magyarítható?
  • ibrik
    #34960
    Akkor átfogalmazom:
    Minek???
  • hellcommander
    #34959
    :), Még mindig próbálkozom de semmi.

    www.nekemindegy.extra.hu -nem az enyém de ilyet akarok csinálni.
  • ibrik
    #34958
    A Magyarítások Portál listája nem elég neked?
  • hellcommander
    #34957
    Szeretnék csinálni egy oldalt ahova felrakhatok egy listát. Hogy csináljam?

    Az xls vagy milyen listámat átalakitottam html-lé, és az extra. hun felraktam, de semmi.
  • IMYke2.0.0.0
    #34956
    persze, kimaradt egy "nem" a mondat elején... a VIP-hiánya...
  • IMYke2.0.0.0
    #34955
    A Magyarítások Portál fótummotorjának betegsége miatt kénytelen vagyok ide is beszúrni a Dungeon Siege 2-vel kapcsolatos állapotjelzést.

    "Arra már vállalkozom, hogy megbecsüljem, mikor végzek - de a szövegállományok méretét meg tudom mondani:

    A kisebb szövegek (táblák, városnevek, kezdőhely nevek mellett):

    1. Kézikönyv (a Classic-ra épül és kiegészíti ezekkel:
    - reagens receptek
    - Throne of Agony™ elemek
    - multiosztályú karakterek
    - multiosztályú karakterek létrehozása
    - multiosztályú karakterek képességei

    Állapota: kész
    Mérete: 68851 karakter

    2. Tananyag könyv (a Classic-ra épül és rengeteg dologgal kiegészíti)
    ---------------------
    Ami közös:
    - Énekek leírásai (ez kész)
    Ami új:
    - Receptek részletes leírásai
    - Új szörnyek leírásai
    - Új küldetéstárgyak és leírásaik

    Állapota: nincs kész
    Mérete: 158964 karakter

    3. Szörnykönyv (a DS:BW új szörnyeinek komplett leírásai)
    ----------------------
    Állapota: nincs kész
    Mérete: 62395 karakter

    4. Küldetéskönyv (a DS2:BW új küldetéseinek anyagai)
    -------------------------
    Állapota: a Három új részből az 1. kész
    Mérete: 120043 karakter


    Beszélgetések (néhány szócserén kívül):

    1. rész:
    Össz: 347263
    Kész: 14973

    2. rész:
    Össz: 233444
    Kész: 0

    3. rész:
    Össz: 110635
    Kész: 0
  • ibrik
    #34954
    Ha még valaki nem hallott volna róla, én készítem a Frontline: Fuel of war magyarítását is, amelynek a jelenlegi állapota: ~50%

    A projektet nyomon követhetitek az oldalamról: http://ibrik.atw.hu

    Az eddig elkészült fordítás utáni képmentések a játékból: GALÉRIA
  • ibrik
    #34953
    INT és ENG fájlok, amikből később - ha jól emlékszem -HUN fájlok lettek.
    Azt csak imyke tudja megmondani, hogy a magyar szöveg megjelenítésének problémáját hogyan oldották meg annakidején...
    (Ugyanis volt egy olyan gond, hogy nem minden lefordított szöveg lett magyar a játékban.)
  • grebber
    #34952
    A Swat 4 játékban mely fájlok azok amik tartalmazzák a szöveget?
  • ibrik
    #34951
    Elkészültem a BlackSite: Area 51 magyarításával.
    Az oldalamról letölthető: http://ibrik.atw.hu
  • Coradiel
    #34950
    Örülök, hogy sikerült jelentkezned Imike!
    Jobbulást és sok sikert a munkakereséshez!
    Köszönjük a magyarítást!

    Tisztelettel: Coradiel
  • zvaragabor
    #34949
    Köszi szépen! Ez az.
  • Evin
    #34948
    Ha tippelnem kellene: http://zityi33.fw.hu/