58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zvaragabor
    #34947
    Üdv. Nem tudjátok, hogy ez melyik oldal?
    (képfeltöltésponthu-t írjátok egybe)
    http://kepfeltoltes .hu/080303/PC_Tools_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
  • uv
    #34946
    Jó reggelt, jó napot, jó szurkolást!
  • HJ
    #34945
    Kitartást és gyógyulást barátom! Majd letesztelem az AvsP 2-t :-) !
    A monitor dologhoz: én elég régivágású vagyok ebben a témában - a jó öreg CRT-t pártolom... Itthon évek óta egy 19-es Samsung Syncmaster 957p-t nyúzok. Ilyet bontóban szerintem 10 körül már odaadnak. A melóhelyemen egy 19-es TFT van - hát ég és föld a kettő. Nem cserélném el az öreg Samsungot :-) Igaz kell neki hely bőven ....
  • takysoft
    #34944
    minden tiszteletem a tiéd. minden jól kívánok neked, és igen remélem, hogy mihamarabb újra együtt dolgozhatunk majd egy fordításon.
    Barátnőm is szedett sandimmun-t, neki autoimmu betegsége van(a teste a saját testrészét akarja kidobni). Írtó büdös egy gyógyszer, állanóan hányingerem volt tőle:D

    remélem hamar találsz valami melót, bár tudom, hogy ez nem olyan egyszerű dolog.

    És egy kis okítás... ha márkás cuccot veszel, jó márkét vegyél(monitornál pl Samsung, ViewSonic), ha nem kapható, vagy arra nincs pénze akkor meg vagyél tényeg nagyon olcsót.(nekem HannsG 19" monitorom van kb 2 éve tökéletes. azóta havroknak, barátoknak vettem ilyeneket vagy 6-ot, senkinek se volt baja vele. még pixelhiba sincs. (1, 2.
    szinte tökugyanaz a kettő
    (LG-től, Philips-től, esetekben HP-től óvakodj... szerintem:D)

    Sok sikert, és sok szerencsét!
    Barátod:
    Laci
  • Evin
    #34943
    Örülök, hogy lehet, még rólad hallani.
  • IMYke2.0.0.0
    #34942
    NYÍLT LEVÉL A JÁTÉKOSOKNAK
    ----------------------------

    Feladó: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008
    Címzettek: Magyarország PC játékosai


    Üdv mindenkinek!

    Mindenféle panaszkodást igyekszem mellőzni - az anyagi- és munkahelyzetem semmit sem változott (a munkanélküli segélyem lejárt, a 3 hónapos kötelező lábadozási időszak is - most már kereshetek melót is, igaz, eddig csak 2 helyről utasítottak el - és az albérletemet is fel kellett mondjam, mert fizetni sem tudtam, a tulaja amúgyis is vissza akart költözni márciustól) - most egy volt középiskolai osztálytársamnál lakom átmenetileg, neki van nete (nem túl gyors, de levelezésre jó). Egy hónapnyi türelmi időt kértem tőle, hátha azidő alatt találok valami melót. Falura nem akarok visszaköltözni, a szülői ház környékén ugyanis még annyira sem lehetne munkát találni, mint itt, ebben az egyetemi városban (Pécs).
    A 2007. október végén kapott vesém jól van, a fertözéses időszakot igyekeztem kihúzni, alig mentem emberek közé - nem mintha tudtam volna, amúgy sem vagyok nagy bevásárló, utcán lófráló típus - ez legalább jó az életemben. [Persze, amíg benn a testemben a kilökődéstől is tartanom kell - tisztaság és fertőzésmentesség erősen kötelező. Valaki kérdezte, válaszom: Sandimmun, Cellcept, Medrol, vérnyomás-, koleszterincsökkentők.]

    A levelem lényege:
    -------------------
    A játékosoknak pedig az jó, hogy - és olvastam a két általam szeretett, régebben sokat olvasott fórumon a hitetlenek írásait - a Dungeon Siege 2 Classic magyarítása 100%-os, 1 teljes végigjátszással (a fordítása alatt pedig talán fél tucatnyiszor végignyomtam egy szénné tuningolt csapattal) le is ellenőriztem. A videókon direkt 16-os betűtípussal olvashatók a feliratok - [egyrészt a januárban meghalt 19"-es LCD monitorom miatt (a 19"-es LG LCD-m élt 2 évet. Halálának oka: meghalt a háttérvilágítása. Január óta 14"-es kölcsön CRT monitorom van! :) :( ] és gondolván a nagy monitorokkal rendelkezőkre, akik 1280*1024-ben vagy ennél is nagyobban nyomnak minden játékot. Manapság pedig ugye nem általános az a felbontás, amiben a játék videói készültek: 800*600.

    A Dungeon Siege: Broken World magyarítását is elkezdtem, még decemberben - előnye az egyedül élésnek, hogy az ember ünnepek alatt is szabadon PC-zhet :)
    A Dungeon Siege: Megtört Világ fordításával két érdekes dologgal kerültem szembe: a tulajdonomban lévő játék két féle módon telepíthető, így a magyarítása dupla annyi feladatot ró rám. Mivel nem rendelkezem a bolti változattal, így nem tudom, hogy vajon ez a release csapat fintora, vagy egy-az-egyben ilyen az eredeti is...

    A lehetséges probléma:
    ----------------------
    1* Amennyiben a felhasználó - amúgy helyesen - a már a gépére telepített Dungeon Siege 2 játék könyvtárába telepíti a küldetéslemezt, akkor a DS2 Classic magyarításából a DS2: BW (Megtört Világ) rengeteg már magyar dolgot "átvesz".
    2* Ám, ha az egyszeri felhasználó - a DS2:BW telepítője által szabadon választható telepítési útvonalnak bedőlve - máshová telepíti az amúgy (látszólag) külön futtatható játékot, akkor a Broken World nem 100%-osan használja a Classic magyarítását - így gyakorlatilag teljesen újra kell fordítani a kihagyott elemeket, mert a fejlesztők az alapjáték és a kiegészítő megjelenése közti 1 évet a finomítások mellett új dolgok beillesztésére is használták, ami a forrásokat is érintette.
    // A második ponthoz egy kis magyarázat: a Broken World akárhová kerül telepítésre, a gépen kötelezően meglévő Dungeon Siege 2 (alapjáték) forrásait megkeresi és használja azokat. Nemúgy az oda telepített MOD-okat - csak néhányat.

    Ismerem a mai magyar - fiatal - játékosok mentalitását, s tudom, hogy a PC nekik a bősz, olvasás nélküli klikkelgetésről és az "ide nekem, de gyorsan"-ról szól. Így előre félek, hogy mekkora gondot okoz nekik a fentebb vázolt helyzet.
    A megoldás persze egyszerűnek tűnik egyeseknek: beletojni az egészbe, és az egyszerű megoldást választani.
    Nekem is megforult a fejemben ez, januárban már szinte bele is őrültem a felesleges "copy-paste" műveletekbe - 96 ezer sor van a "language" fájlban, a sorok elején más azonosító kódok, miközben a sor többi tartalma változó, és angol ill. magyar.
    Most már március van, és annyira jó lett a helyzet, hogy a Broken World (Megtört Világ) kiegészítő mindkét telepítési mód választásával magyarul "szólaltatja meg" azokat a forrásokat, amik közösek benne a DS 2 Classic-kal.
    Tehát már az új dialógusok, könyvek, varázslatok, szörnyek és a kiegészítő bevezető filmjének feliratozása vannak hátra (a stáblista alatt futó videó feliratozása azért kacifántos, mert a feliratozás eltakarná a stáblistát - de lehet, hogy ezt is meg tudom oldani, bár ezzel az eredeti filmet kell erősen módosítanom).
    Ez már azért klasszissal kisebb meló, mint anno volt a Dungeon Siege 2 esetében. Csak emlékeztetőül: a Dungeon Siege 2 forrás- és fordítandó anyaga 3,6 millió karaktert tett ki - a nyers angol szöveg (ami a képernyőn megjelenik) 1,4 millió karakter.

    A Dungeon Siege 2 Classic magyarítása - videókkal együtt - 435,5 MB (nyersen).
    Időközben új telepítő terve bontakozott ki a fejemben, ezen még dolgozom. Ahogy azon is, hogy a magyarítás eljusson hozzátok. A hozzászólás elején írtam, hogy nem saját netről írok, így nem akarok visszaélni a vendéglátóm türelmével - megbeszélem vele, hogy egy ekkora anyagot töltenék fel valahová, ha lehet. Szerintem, nem okoz majd neki gondot.

    Sajnos, a két internetes oldalam közül az egyik megszűnt - innen is üdvözlöm a szolgáltatót, ugyanis nem értem, mi gondot okozott nekik, ha 5 évig gond nélkül mehetett - a másik pedig nem tudom hogy áll. Revízióra mindenképp szorul.
    A 'Támogatás' részét újra meg kell nyitnom - ugye, kényszerűen - és közben megnézem, hogy voltaképp mennyi tárhely maradt még rajta.
    Most nem foglalkozom olyan gondokkal, lehetőségekkel, hogy a Magyarítások Portálra felmehet-e a DS2 és DS2_BW HUN, hiszen még nem is vagyok meg az egységes anyaggal - szerintem olyan 550 MB lesz az egész -, de elsődlegesen valamilyen saját oldalon szeretném a terjesztését megkezdeni, ugye, a készítő büszkesége... :)

    Hát, remélem, hamarosan minden nyugtalan, bizalmatlan és türelmetlen emberke megdöbbenésére publikálásra kerülhet a komplett DS2 + DS2: BW magyarítás (néhány - official és unofficial - finomsággal kibővítve). Türelmet kérek, és a - kisebb-nagyobb megszakításokkal - 2 évnyi fordítás gyümölcse gazdagíthatja a gyűjteményeteket...

    ... addig is, tisztelettel,

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008

  • PetruZ
    #34941
    Mert a Windows alapból definiál standard feliratszövegeket és hozzáférést is biztosít ezekhez külső programoknak. A játékoknak (meg általában a Win-en futó programoknak) nem kötelező saját nyelven kiírniuk mindent, ilyesmiket lekérhetnek az op.rendszertől és akkor az user által beállított nyelven jelennek meg.
  • grebber
    #34940
    Ilyen egérgombra vonatkozo dolgok sok más játéknál is magyarul van énsem értem miért!
  • xido
    #34939
    majd talán ilyen "forge-kicsomagoló" programmal...semmi külön textfile-t nem láttam benne....viszont nem értem,a tutorialokban hogyhogy magyar a "gomb" szó:))
  • grebber
    #34938
    Felirat nincsen benne de attól még amit lehet meglehetne nézni lehet-e. (Na ezt mosz jól megaszontam)
  • xido
    #34937
    amint valaki rájön,egyáltalán van benne felirat és amint megjelenik a hivatalos verzió is:)
  • grebber
    #34936
    Nemnézre rá valaki ha lesz ideje az Assassins Creed-re mi a helyzet vele fordíthatóságilag??
  • takysoft
    #34935
    munkakeresés?
    hm... manpower, jobinfo, profession.hu
    talán
  • hellcommander
    #34934
    Torrentre nem nagyon lenne időm, konkrétabban elsősorban Ed Wood, Alekszander Dovzsenko, Lugosi Béla, Nosferatu érdekelne.

    Más: Hogy keressek rá a google-ben olyan munkákra ami ad szállást?
  • ibrik
    #34933
    Ha neked nem tetszik, akkor ne játssz vele és ne döntsd el azt se helyettem, hogy nekem milyen játékok tetszenek!

    Szerintem nagyon is jó játék a BlackSite, nem szokott érdekelni mások véleménye.
  • strebacom
    #34932
    bazz én tisztellek becsüllek, de ilyen szar gamet magyaritani, hát ez nem rád vallll igaza van Grebbernek,,,,van jobb is de izlések és pofonok, hát neked most a pofon jutott....
  • uv
    #34931
    azért azt nem állítanám, hogy a 30-as években nem volt. sőt. Buster Keaton már túl volt pályája csúcsán, Oliver&Hardy, Chaplin valahol a zeniten voltak. Addigra már régen megszülettek a "hangosfilm-sztárok" és eltűntek a "némafilm-sztárok". Hollywood már ipari szinten nyomta a témát (idén 80 éves az Oscar-díj), az európai filmgyártás (ezen belül a magyar is) iszonyatos felszálló ágban volt. Az orosz-német-franciáról nem is beszélve.

    egy film nem feltétlenül attól (jó)film, hogy van hangja. Luc Besson Élethalálharc című filmjében sem beszének egy büdös kukkot sem, mégis veszett jó. A Nosferatu egyébként hangos verzióban sem sokkal izgalmasabb - kit kötnek le Drakula gróf lelki vívódásai? akkor inkább a lugosibéla-féle drakula - bár mai szemmel nézve az is röhej. kicsit megemelkedett az ingerküszöb. 1930-ban pornográf volt ha egy nőnek kilátszott a combja, manapság meg lassan nem is pornó ha nem tömik egyszerre nyolcan egy nő össze in- és outputját.
  • takysoft
    #34930
    háááát... 1930-ban nem nagyon volt még filmgyártás:D

    haverom "média és kommunikáció"-ra jár suliban, filmes szakirány.
    neki kellett mindenféle vackokat töltögetnem.
    Legdurvább az 1922-es Nosferatu volt:D
    megnéztem belőle kb 5 percet... ezután kijelenthetem. 1922-ben még biztosan nem volt filmgyártás.(mert az a vacak nem film...)
    filmben nekem beszéljenek.....
    nem kérem én a real-D-t meg az imax-et, sőt még színes se muszáj, de legalább hangja legyen.

    amúgy mininova, piratebay a legjobb lelőhelyek.
    némelyikhez van angol felirat is opensubtitles-en.

    a régi magyar filmeket pedig szerencsére mind újra kiadták, így megvásárolhatóak mindenfele.

    esetleg magyar torrent oldalakon is körülnézhetsz...
  • uv
    #34929
    azt nem tudom, hogy a szerzői jog(díj) elveszik-e 50 év után, de ha igen, akkor is ott vannak a forgalmazói jogok. tehát egy szirszar 1917-es Rudolf Valentino filmnek is lehet (forgalmazói) jogtulajdonosa, legfeljebb a festett fejű ripacs örökösei nem kapnak már semmit érte.

    másrészt konkrétan milyen film érdekelne?
  • ibrik
    #34928
    Nos a szerzői jog - tudomásom szerint - elég képlékeny dolog. Most ezt inkább hagyjuk...

    Amúgy sokszor rengeteg régi magyar film letölthető a sok torrent tracker-oldal mindegyikéről.
    Amúgy meg a sok hiper-szuper-marketben max. 500-950Ft-ért DVD-n meg lehet vásárolni ezeket a filmeket is...
  • hellcommander
    #34927
    Nem tudtok egy olyan oldalt ahol régi filmeket lehet letölteni? 1930-as ilyesmik. Úgy tudom hogy 50 év múlva veszti el egy film a szerzői jogát, vagy nem?
  • ibrik
    #34926
    A "jó" vagy a "nem jó" csak egy szubjektív kifejezés.
    Azt fordítok, amihez kedvem van...
  • grebber
    #34925
    Bázz miért nem valami jó játékot magyarítasz :D
  • ibrik
    #34924
    Egyszer csak...
  • strebacom
    #34923
    Frankó lesz mikorra lesz meg kb...??
  • ibrik
    #34922
    "Nyálcsorgatónak" az új munkámból:
    Galéria
  • takysoft
    #34921
    én csak kérdeztem, ne javasoltam:D
  • PetruZ
    #34920
    A "goat" az általános szlengben a "greatest of all time" rövidítése is, szerintem ehhez inkább több köze van. :)
  • takysoft
    #34919
    őőő "Kecske pálya"?

    ez olyasmi mint diablóban a Cow Level?
  • ibrik
    #34918
    Elmondaná valaki, hogy a multiplayer-es szlengben mit jelent a "goat level" kifejezés?
  • hellcommander
    #34917
    kösz a programot, de a hangot nem csinálta meg, de egy másik filmemnek eltüntette a rohadását. kösz!

    A hangra nincs valami másik tipped?
    Szerintem valami analizátorral kéne behabarni.
  • krisztajo
    #34916
    Igen, köszi erről én is tudtam. Csak gondoltam, esetleg ti tudtok róla azóta valami újat?! Esetleg nálatok jelentkezett?! Csak próbálkoztam, tényleg jó lenne tudni, hogy jól van!!!
  • grebber
    #34915
    Swashbucklers Blue Vs Grey magyarításáról tud valaki valamit hogy halad?
    Azt irták anno remélik még decemberben meglesz.Azóta eltelt 2 hónap és semmi info felőle!

    (Gamehunter jelezte a fordítást)
  • ibrik
    #34914
    Utoljára január 12-én járt errefelé (#34848-as hozzászólás).
  • krisztajo
    #34913
    Sziasztok! Tudtok valamit Imykéről??? Olyan régóta nem adott életjelet magáról! Remélem minden rendben, szépen gyógyul és nincs semmi baj!!! Ha valaki tud valamit ossza meg velem nagyon örülnék ha tudnám, hogy tényleg jól van!
  • strebacom
    #34912
    "Mast3rmind" már csinálja, ha jól értem és millió köszönet érte!!!!
  • Sarapetike
    #34911
    oks rendben
  • ibrik
    #34910
    Biztos megtalálhatók valahol, de mivel ez warez-nek minősül, ezért nem ebbe a topikba való.
  • Sarapetike
    #34909
    hi a THE SETTLERS - Rise of an Empire magyar nyelvi file-ok megtalálhatók valahol (kerestem de én nem találtam :( )
  • strebacom
    #34908
    Ja az nagyon baró lenne....