Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Lehet röhögni... 😊 (Igyekeztek a fiúk, de léggé, hogy is mondjam... fiatalok által összerakott magyarítás...)
Hogy csak egy pár példát említsek:
"Aim down your sights Vasili. You will be much more accurate that way."
"Tartson csak célra Vasili. Lehet csak ez lesz az egyetlen túlélési esélye."
"Sir, there's a German attack forming to the south-east! It looks serious!"
"Uram, a németek délkeletrõl támadnak! Komolynak tûnik!"
"Listen you bampot, find us a decent target to call in!"
"Figyeljen öregem, tisztességes célpontokat mondjon nekem!"
"Are you trying to get us killed you daftie!?"
"Megpróbál megölni mindannyiunkat maga bolond?!"
"No enemies sighted! Clear over here!"
"Nem látok ellenséget! Itt minden rendben!"
Szvsz pedig aki ki akarja próbálni, az nézzen itt körül.. cod2online.hu
elõre is sajnálom az illetõt.. 😊
Az érdekesség benne - nem bántásból mondom, írom ezeket - hanem azért, mert érdekes egyrészt a "ragzás", sok a félrefordítás és eszméletlenül szépen fogalamznak.. Azért mondjuk a sarkon álló hölgyeket és a hátsó részük legnemesebb részét kihagyhatták volna, lehet szebben is fogalamazni... 😊
Nah, ez az én véleményem, aki akarja, használa "egészséggel", vagy inkább nélküle...
(megjegyzem hasonló szintû magyarítás, mint amit nemrég linkeltem, de aki nem bírja kivárni az én vagy a Zagash-féle istenített verziót, az töltse le...)
Szolgáljon ez a nap hírének, vagy érdekességének... Nah, én megyek vissza fordítani... 😊
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ez lenne a másik kérdésem, bár ez a game nem túl nagy olvasnivaló... csupán érdekesség képpen kérdezetem...
lehet, hogy egy kicsit még friss hús, de annyi benne a szöveg hogy fel kellett vennem hozzá az olvasó-szemüvegemet 😊
Azért is érdekes, mert bár ez egy fps, de inkább kaland játék: kérdés-felelet párbeszédek is vanna benn szép számmal, kb. mint az SW:KOTOR2...
szal, mi a véleményetek, lesz hozzá magyarítás?
de köszi
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A neked elküldött anyag - mivel korábban kérted, hogy az összefüggõ részeket hagy fordíthasd te, és korábban is ebbõl a két fejezetbõl fordítottál - egymást követi.
Én hátulról, a 79-tõl fordítok elõre felé.
A fordító progit a készítõje folyamatosan revízionálja, így voltaképpen nem is teljesen kész, jelenleg a 0.5-ös verziónál tart.
Az eddig lefordított és befordított anyagot is össze fogom rakni egybe és a fordító programot készítõ úriembernek is, neked is elküldöm majd - neki, hogy ellenõrízhesse, hogy miként mûködik a már magyar forrással, neked, hogy elõ-teszteld, ízlelgesd a játékot és keresd a hibákat.
De ezt csak otthonról tudom megtenni. Itt, a melóhelyen a nyersanyag van. Az is 270 MB. <#wilting>#wilting>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Remélem Imyke hamarosan küldi.
Õsz óta várok rá, a múltkor már úgy voltam vele, hogy nem várok tovább, belekezdek így. De aztán még se tettem, gondoltam, ha eddig kibírtam, még tudok várni egy kicsit..<#wink>#wink>
Jó munkát és köszönöm elõre is!<#worship>#worship>
\"Have A Little Faith....\" by Ovis
mármint a fordítandó fileokat...
IMYKE!!!!!! itt ülök fájltalanul!!!!!
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A The Longest Journey magyarosítását várom már nagyon-nagyon!!!!!!<#vigyor3>#vigyor3>
Hogy haladtok vele? Már nagyon játszanék vele.<#vigyor5>#vigyor5>
\"Have A Little Faith....\" by Ovis
1. Still Life feltelepítése. Pl.:
2. A magyarítás - az új verzió, letölthetõ: innen - telepítõjének elindítása
3. Az útvonalhoz írd be a példánkban szereplõ útvonalat: D:\Still Life
4. Telepítsd és kész.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Felraktam a játékot egy külön könyvtárba,a magyaritást is oda raktam és nem jó.
Egy dolog még nem tiszta. A magyaritás telepitésénél amikor megadom,hogy hova telepitsen,utána a következõ lépés,hogy meg kell határozni egy adott listábol a mappa nevét. Itt ha az elõre beirt Sitll life HUN 2.0-t választon akkor se jó,de ha a listából a "The Adventure Company"-t aki a játékot készítette,akkor se.
Valószínûleg - és ez sajna a korábban, általam használt telepítõ program készítõ program hibája (Astrum InstallWizard) - a magyarítás telepítése közben hagytad, hogy a program kiegészítse az útvonalat a magyarítás nevével!
Nézz csak bele a játék könyvtárába, hátha találsz egy alkönyvtárat a magyarítás nevével...
A megoldás:
- Telepítsd újra a magyarítást
- Az útvonal megadásakor figyelj arra, hogy a helyes útvonal kerüljön a mezõbe!
Példa:
* A gépeden a Still Life itt van: D:\Still Life
* A magyarítás telepítõjének is pontosan ezt az útvonalat add meg! (D:\Still Life)
* Ha látod, hogy az összegzésben más útvonalat ír, lépj vissza és változtasd meg az útvonalat!
* Ha így teszel, mennie kell!
Amúgy meg, töltsd le a legújabb verzióját a honlapomról, az már a fellelt hibákat is javítva teszi fel a magyarítást a gépedre! Sõt, az új telepítõben neked kell megadnod az útvonalat, manuálisan, ami azért jó, mert így - ha jól teszed - akkor 1 millió százalék, hogy nem lesz gond!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mindent úgy csináltam ahogy az oldaladon le van írva. A játék gyökérkönyvtárába telepítettem a magyarításod,de egyáltalán nem lesz semmi magyar amikor elindiom a játékot. minden marad a régi angol.
Tudsz nekem segíteni?
A telepítés simán lemegy,ki is irja,hogy sikerült,de nem változik semmi.
A játék amúgy megy angol nyelven hibamentesen.
Inkább feltöltünk mindent, és majd a látogatók eldöntik, melyik fordítás szimpatikus nekik.
A PGJ-Team készíti a Battlestart. Addig okés, hogy hallás után lekapják a szöveget, de azért nem ártana több magyar mondatot alkalmazni. 😄
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Mellesleg én nem mondtam, hogy csak a diplomás színész a jó színész. Rengeteg nagyon jó színész van aki nem végzett fõiskolát, mert nem vették fel ilyen-olyan okokból.Sõt manapság még inkább jellemzõ, hogy valaki elvégez egy színitanodát, és ha tehetséges akkor a szerepei után megkapja a színész II. vagy a színész I. minõsítést.
Nálunk egyébként filmszínész kategória sincs. Sõt Európában sem. Ez inkább az amcsiknál jellemzõ, ahol Hollywood megteremtett egy sajátos ipart. Nálunk sohasem voltak "filmszínészek", csak színészek. Akik filmeken szerepeltek azok a filmek mellet állandó megélhetéskén játszottak színházakban is. Ez így volt a 20-as 30-as években is (Kabos, Latabár, Jávor) éppen úgy mint a háború után, vagy mint ma.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Ez elfogadott kifejezés.
Sõt van olyan szinkronszínész is, aki egyébként lakato, vagy hentes, vagy csak szinkronszínész😛
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Olyan, hogy szinkronszínész nincs, csak vannak szinkronizálni is tudó színészek.
Mellesleg szinkronszínész-képzés sincs, akit többször hívnak szinkronizálni az nagyobb gyakorlatot szerez, ilyen egyszerû az egész. Régen a színészek (fõiskolás éveik alatt) jártak szinkronba, rádióba, ami egyrészt jó volt alapozásnak, másrészt kaptak érte némi pénzt. Persze õk sem szerepekkel kezdték hanem a háttérben nyomták a "tömeghangokat". Manapság a szinkronstúdiók maguk döntik el, hogy kit hívnak egy-egy szerepre és kevés kivételtõl eltekintve tulképp arra törekednek, hogy minnél olcsóbban hozzák ki a dolgot. Nem mintha a szinkronhangok valami ûbernagy gázsit kapnának (sõt, aki körülnéz a Színészszakszervezet háza táján, esetleg beleolvas a MASZK címû kiadványukba az elég lehangoló dolgokat tudhat meg).
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Gameplus a fordításiadat is feltesze iközben mindig csak 90%osatr adsz ki és azért sem fikázlak.
Valahol el kell kezdeni és ha neki tetszik amit csinál akkor csináljon! És ma már vannak olyan programok a mivel lehet mutálni a ghnagokat csak a színészi játékot kell eltalálni. Mert a magyar szinsóíszek sem szinkronszínésezk és fordítvam. Láttam már egy két érdekes dolgot, amikor színész szinkronizált és szinkroinszínész filmezett vagy színházban, tehát vannak elszórva jó szinkronszínészek magyarországon!
(elgépelések miatt bocsika!)
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
minden olvasható, nem csúszkálnak a szövegek. szép a háttérszín, ahogy elnéztem a weblapon mûködnek a cuccok, bár a regisztrációt még nem próbáltam.
pár egybeírás, vesszõhiba tényleg nem szép, de én is állandóan elgépelek mindent😛
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
stargate atlatis pár részét fordítottam le, (megjelenés után 1-2 nappal), de nem tették fel, mondva majd az õ fordítóik.... arra a fordításra 2 hetet kellett várni.
múltkor is egy részhez kerestem feliratot, nem volt.... csillagkapu.hu-n volt 2 is.
nem az voltna a lényeg ,hogy meg tudjam nézni a filmet felirattal?
mind1, ebbõl mr anno csináltam botrányt, monst nincs kedvem megint.
ismétlem, mocsok banda.. ennyi.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A szokásos humor-oldal tõlem... 😊
HUMORSZÁJT MAGYAR(OS)ÍTÁS
Bocs, ha valakit megbántok, de azért magyarul tudni kéne... 😊
Szvsz elég csak a "Céginfo"-t elolvasni, azon behaltam... <#idiota>#idiota><#eplus2>#eplus2>
Most viszont megyek SilkRoad-ozni, aki akar, az jöjjön úgyszint, nagyon jó kis játék... 😊
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Ugyebar regen a benfentesek lestipistopiztak maguknak a filmeket vagy sorozatokat es hiaba toltotte fol barki mas a jo minosegu forditasokat is, egyszeruen toroltek oket alindokokra hivatkozva, hogy rossz minosegu a felirat, vagy mas okokra hivatkozva.
Tehat nem becsultek meg a mas forditokat.
A forditoik meg besertodtek, hogy megelozte mas oket, mert bejelentes utan sem vegeztek el a felirat forditast, tobb honap varakozas utan sem es elkezdtek nyavajogni.
Ezert hoztak utana letre az emailes feltoltesi rendszert, hogy "cenzurazhassak" a feliratokat, amikre mar bejelentkezett valamelyik fordito ismerosuk.
Tudom, mert tobbszor toroltek a forditasokat, amiket felraktam es csak tobb het elteltevel tettek fel mikor vagy megcsinalta mas a feliratot, vagy abbahagyta a forditoja.
En akkor csalodtam bennuk, es megigertem, hogy egy kanyi forditast nem teszek fel nekik.
Raadasul meg az oldal nyitasakor voltak olyan pofatlanok, hogy az altalam anno a dvd.box.sk-ra feltoltott tobb szaz DVD-s hun subokat (modemmel feltolteni kiraly volt 😛) egyszeruen attoltottek a sajat szerverukre.
Mondjuk ez nem zavart, hiszen azert osztottam meg oket, hogy minden magyar hozzajuk jusson.
Na mindegy ennyi eleg az OFF-bol. 😊
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Mielõtt nem ilyen szar e-mailes módszerrel kellett feltölteni, több fordítást is feltöltöttem, saját és más néven is.
Mivel csalódtam a F.hu-ban, így soha nem fogok oda feltölteni semmit...
Szerk.: "feltölteni" milliószór... 😊))))
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
i2k: Csak sikerült mindkettõnknek külön-külön lefordítani a BSG 2x12-es részét, ráadásul a forom.comos verzió alapján. 😄
http://www.reteksub.atw.hu/
Neked sem töltötték fel a feliratok.hu-ra?
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A szöveges fordításon kívül még egy saját készítésû magyar vonatkozású matricát is raktam a magyarításba.
Pár kép:








\"Amennyiben az érintettek elhalálozása nem következett volna be, még ma is élnének.\"
HUNFar Cry 1.32 HUN Mi lenne a megoldás?Remélem nem az,hogy újratelepítem az egészet és a magyarosítást nem teszem fel.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/