Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#34969
Broken sword -> Broken Sword
[Az idegen (köz)nevekre csak a magyar mondatokban, közvetlen tárgyként vonatkozik a magyar helyesírás. Egyébként úgy kell írni, ahogy az idegennyelvűek teszik.]
Tiberiun sun -> Command & Conquer: Tiberian Sun vagy C&C: Tiberian Sun
Pokoli szomszédok -> Nem helyes, mert nem magyar játék. Helyette az angol eredetit kell használni. Az csak csavar a dologban, hogy mindenhol, máshol - helytelenül - is magyarul írják.
Blade of darkness -> Severance: Blade of Darkness
Runaway -> Runaway: The Road Adventure
A nagy balhé -> mint a Pokoli szomszédok...
Longest journey -> The Longest Journey
Akadékoskodásnak tűnhet, de ha meggondolod, van értelme... hiszen a netre tetted, [amit én erősen warezolásnak tartok] és így hatással vagy más, magyar ajkú emberkére az írásoddal...