58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Prof William
    #35067
    Jó látni hogy ennyire adnak a véleményemre. :)

    A viccet félretéve, örülök hogy így lessz.
  • TBTPumpa
    #35066
    csak magyar felirattal fog megjelenni. szinkron nem lesz! direkt a te kedvedért! :-D
  • Prof William
    #35065
    A Mass EFectről mi hír? Magyar felirattal lessz? Reméllem a szinkron marad angol vagy leglábbislessz angol hangsáv mert a Witchert is csak ezért nem vettem meg. Iletve kélsőbb szereztem egy eredeti angol verziót és magyarítottam de az mégsem ugyanaz. :)
  • hykao
    #35064
    Sértődésről szó sincs. Csupán leírtam az okokat. :) Igazából az eligazításnál többesszámba, a küldetéseknél meg egyesszámba kellett volna tenni a feladatokat, de ehelyett inkább ezt a személytelenebb feladat megjelölést választottam, már az alapjátéknál is. Valamint amint írtam, az esetenkénti szöveghosszlimit is döntően befolyásolt ebben a döntésben.
  • ibrik
    #35063
    Mondtam, csak stílusbeli észrevétel volt.

    Egyébként ez a tegezés, amiről te beszélsz...
    Valóban, ha a játékon belüli szereplők beszélnek egymással, ott én is mindig odafigyelek a tegeződés-magázódás "faktorra".
    Viszont a játékkal "kölkök" játszanak - elnézést a kifejezésért és tisztelet a kivételnek -, így nem szívesen magázom ezeket a csikókat...

    De máshonnan is megközelíthetem a dolgot - bár ebben az esetben inkább a magázódás marad és itt sincs főnévi igenév ("to do").
    Tehát, ha a katonaságnál elhangzik egy vezényszó vagy írott parancsban ott sosem az van, hogy pl. "Vigyázni!", hanem "Vigyázz!".
    Nem "Lőni!", hanem "Tűz!"
    Nem "Gyülekezni!", hanem "Gyülekező!"
    Nem "Végrehajtani!", hanem "Hajtsa végre!"

    Lényeg, hogy nem kell megsértődni, csak a tapasztalat beszél belőlem.
    Erről a "-ni"-ről nekem akkor is mindig egy szőke, "agyilag alulfejlett", titkárnő-típus jut eszembe a kis rózsaszín blackbery-jével, amiben sorjáznak a következő feladatok:
    - Műkörmöshöz menni,
    - Fodrászhoz bejelentkezni,
    - Csajokkal dumcsizni,
    - Anyunak telefonálni,
    - stb stb stb

  • Kandurex
    #35062
  • hykao
    #35061
    Kérlek szépen direkt ilyen a megfogalmazás, csakúgy mint az alapjáték magyarítása esetében.
    II.vh. idejében járunk, a sztálini Szovjetunió egyik kémelhárító századosát alakítod a játékban. Itt csak parancsok, utasítások vannak, a végletekig leegyszerűsített stílusban! Tegeződés pedig írott, hivatalos katonai parancsok, utasítások esetében eleve kizárt...
    Tehát direkt nem "rabolj el" lett, ráadásul a feladatok nem egy embernek vannak kiadva, hanem bizonyos elhárító csoportoknak továbbítva...az már más kérdés, hogy végül ugye a játékban ránk hárul a feladatok oroszlánrésze... (...azt meg már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a játékban sok helyen még ki sem fért volna a szöveg, ha nem ilyen kurta, utasító stílus lett volna alkalmazva...)
  • ibrik
    #35060
    Most csak a képből kiindulva nekem kissé furcsa a küldetési feladatok "to do" listává átalakítása magyarban...
    De ez csak stílusbeli észrevétel a részemről.
    ("elrabolni..." vs. "rabolj el...")
  • hykao
    #35059
    Üdv!

    Elkészültünk a "Halál a kémekre: Az igazság pillanata" (Смерть шпионам: Момент истины) c. játék magyarításával.

    Íme egy újabb játékmagyarítás, mely megelőzte a hivatalos angol nyelvű megjelenést. No de miért is kéne várni a fordítással az angol megjelenésre egy nem angol nyelvterületű fejlesztés esetében?! :)
    Tehát az angol verzió később várható...de minek várni rá? Így a feliratok már úgyis magyarok a játékban, amúgy meg minden pályán az anyanyelvükön beszélnek a karakterek. (kivéve a francia pályát...)
    Ettől függetlenül a magyarítás a későbbiekben aktualizálva lesz a további verziókhoz is.
    Remélem mindenki elégedett a gyorsasággal. (lévén Márc. 28-án jelent meg a játék Oroszországban...:D)

    Az online játékmagazinoktól elég jó értékeléseket begyűjtő - ám mégis viszonylag ismeretlen - játék készítői nem sokat pihentek a babérjaikon, és kb. egy évvel az alapjáték (angol címe: Death to Spies) megjelenését követően máris kijött (egyelőre Oroszországban és a környező országokban, oroszul) egy további 7 pályát tartalmazó kiegészítő - és ennek okán a hozzá való magyarítás!

    A valós eseményeken alapuló játék egy a Hitman, Splinter Cell és Thief sorozat stílusjegyeit magán viselő a II. világháború idején játszódó TPS nézetű lopakodós-akciójáték. (+ járművek vezetésére is lehetőség nyílik)
    A Haggard Games fejlesztésében és az 1C kiadásában megjelent játékban a szovjet SZMERS Kémelhárítás egyik őrnagyát (a küldetések idején még csak századosát) alakítjuk, akinek a bőrébe bújva kell változatos helyszíneken (a frontvonalak közelében és azoktól távol is) különböző műveleteket végrehajtanunk.

    Legjelentősebb változások az alapjátékhoz képest:
    -átdolgozott főhős kinézet és animáció
    -némileg szebb grafika, több effekttel
    -többféle feladat-végrehajtási lehetőség
    -több párbeszéd-lehetőség a pályákon
    -bővített értékelési rendszer
    -átdolgozott nehézségi szint kritériumok

    A magyarítás tartalmazza:
    -az összes eredeti felirat magyarítását
    -az eredetileg feliratozatlan átvezető animációk magyar feliratait

    ***FIGYELEM!***
    A magyarítás hiba nélküli telepítéséhez, a teljes folyamat lefutásának idejére legalább 1.5 GB szabad hely szükséges azon a meghajtón, ahová a játék telepítve lett! (a folyamatok után maga a magyarítás nem foglal több helyet)

    Ajánlott olvasmány a játékhoz:
    Vlagyimir Bogomolov: Negyvennégy augusztusában (antikváriumokban fellelhető)

    A magyarítás letölthető a Gamehunter oldaláról, illetve pár nap múlva a Magyarítások Portálról is.

    A játék jelenleg Oroszországban és a környező "FÁK" országokban kapható, illetve az internet rejtett bugyraiban érhető el...
    A http://www.hotcd.ru/ online shopban is megrendelhető, ők szállítanak Magyarországra is. (a játék ára kb. 3 a szállítási ktg. pedig kb. 6 ezer forintnak megfelelő rubel vagy dollár vagy euró) Itt az SG-n, a [URL=http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1073223256]"játékok az orosz régióban"[/URL] c. topikban írtam pár dolgot a hotcd-ru-s megrendelési lehetőségről, illetve raktam be segédábrát a dologhoz.

    Képek és kedvcsináló videó a magyarításról és a játékról szintén elérhető a Gamehunter és Magyarítás Portál oldalakon vagy pedig itt egy kisebb felbontású YouTube-os videó.

    Jó játékot! :)

  • ibrik
    #35058
    Nincs hozzá - valószínűleg azért, mert nem magyarítható.
  • majorbalazs
    #35057
    Sziasztok! Tud valaki magyarítást a "Rise & fall: civilizations at war"-hoz?
  • ibrik
    #35056
    Extraként frissítettem a Rainbow Six: Vegas (az első rész) magyarítását is az 1.06 verzióhoz.
    Az oldalamon megtaláljátok: http://ibrik.atw.hu
  • strebacom
    #35055
    Tökéletes!!!
  • bzozo
    #35054
    Isten vagy Köszi
  • strebacom
    #35053
    Nagyon köszi....már tőtöm is!!!
  • ibrik
    #35052
    Elkészült a Rainbow Six: Vegas 2 magyarításom.
    Az oldalamról letölthető: http://ibrik.atw.hu

    A magyarítás a játék nemrég kiadott v1.01 javításához lett aktualizálva! Az alapverzióval nem biztos, hogy jól fog működni és amúgy is ajánlatos frissíteni a játékot...
  • ibrik
    #35051
    Ja most nézem, hogy ezt tegnap írta...
    Na mindegy, az ilyeneket a privátról is azonnal letiltom...
  • ibrik
    #35050
    Direkt nem szoktam határidőre mondani a magyarításaimat, mert mindig közbejöhet valami, és nem ebből élek.
    És így elkerülöm az idióta sipákolásokat is, hogy hát megígértem, de mégsincs sehol, blablablablablabla....
  • Druzsba #35049
    Nem is nagyon emlékszem olyan esetre, hogy előre megadott időpontra készültél volna el fordítással.... mindig egyszer csak készen vannak.
  • strebacom
    #35048
    Akkor tegnap jó beszo....tam, mert óránként néztem az oldaladat a lenti hsz. miatt amit ez a faszi írt..
  • ibrik
    #35047
    Hát ő sem az, aki Uri Geller utóda lehetne...
  • kirol
    #35046
    Mert látta a jövőt!
  • ibrik
    #35045
    Honnan vetted ezt a hülyeséget, hogy ma kiadom?
  • UTE1
    #35044
    bocsánat ma mikorra lesz fent a rainbow six vegas 2 magyarositása elöre köszike!
  • ibrik
    #35043
    Mintha ott lenne az oldal tetején a játék neve...
    Meg a játék főmenüjéről készült képen is ki nem szúrja a szemedet...
  • avandovor
    #35042
    sziasztok!
    melyik játékból vannak a képek? miről szól? izgalmas?

    az én kedvenc játékom a company of heroes: opposing fronts, ha másnak is a kedvence, és szeretne részt venni a magyarosításban, az keresse fel ezt:
    http://nightvison.cwi.hu/
  • ibrik
    #35041
    Majd...
  • strebacom
    #35040
    Mester mikor lesz fenn az oldaladon a "nyálcsorgató" fordításod, addig hozzá sem fogok??
  • ibrik
    #35039
    Én is valami ilyesmire gondoltam ("Itt a kezem, nem disznóláb!"), de inkább akkor a te megoldásod lesz...
  • uv
    #35038
    "Adj egy ötöst!"

    a sógorom is folyton ezt nyomatja, agyvérzést kap tőle az ember sunyin megtanítottam a gyereket, hogy ilyenkor köpjön a tenyerébe (mármint a sógoréba). hejjj, nehéz apának lenni.
  • ibrik
    #35037
    Pontosan onnan van. A feltétele, hogy le kell játszani 10 coop-ot (történet módban) Knight "bőrében".
    Ezért nem tudtam értelmezni a mondatot, mert "fordításilag" semmi köze a teljesítendő feltételhez...
  • PetruZ
    #35036
    Nem tudom pontosan a jelentését, de némi google-fu után kiderül, hogy a mondat egy archievement a játékban, bizonyos feladatokat kell teljesíteni hozzá (ugyanúgy, mint a "gimme a high five" is).
    Valami olyasmit jelenthet, hogy a "legjobb ötös". Találkoztam a kifejezéssel pl. szállodák, vagy csapatjátékok kapcsán is.
  • ibrik
    #35035
    Kis segítség kellene szleng témában (nincs szövegkörnyezet):
    "Here's for a wicked five!"

    Valami hasonló lehet, mint pl. "Gimme a high five!" - "Adj egy pacsit!".
    Az én tippem esetleg: "Itt a kezem, nem disznóláb!" - de aztán lehet, hogy teljesen félreértelmezem.
    Esetleg valami más tipp?
  • ibrik
    #35034
    Újabb nyálcsorgató...
  • takysoft
    #35033
    tődzsle!
  • ibrik
    #35032
    És sajnos nem ez az egyetlen ilyen sorsú sorozat a TV2 történetében...
  • ibrik
    #35031
    OFF
    Utálom a TV2-őt!!!
    Kedvenc sorozataim egyike, a most már több, mint 40 éves múltra visszatekintő James Bond széria.
    Nem túl rég a TV2 levetítette a Pierce Brosnan-os részeket, aztán elkezdték az első résztől kezdve levetíteni a sorozatot.
    Aztán most a múlt heti rész utáni kb. 10 epizódot (és több, mint 10 évet) kihagyva folytatták tovább a sorozatot.

    Hát nyaljanak be...
  • lenta
    #35030
    Nagyon köszi a segítséget!
    Dragon UnPacker tudja kezelni, csak az a gond, hogy én vagyok béna hozzá :-( Nem találtam meg a nyelvi filéket, így vagy megpróbálja valaki profi, vagy le kell mondanom róla :-(
    Ha valaki netán belenézne azt nagyon megköszönném!
    Érdeklődés esetén pmben megbeszélhetnénk a többit!
    És mégegyszer nagyon köszönöm!
  • TGWH
    #35029
    ASCARON egy német játékkészítő cég, ha közük van a játékhoz, akkor már tudod miért német a játék :D sacred2.com, fórum, és nyugodtan kérdezz rá, nagyon rendes fejek, biztos tudnak segíteni vagy egy angol verzió hollétéről, vagy arról, hogyan tudnál nekikezdeni a fordításnak (vagy v.ki más). hivatalosan nem szeretik ha ilyenekről beszélnek, de talán tudnak segíteni.
  • ibrik
    #35028
    Elvileg CPR kiterjesztésű fájlt használ még néhány más játék is (Patrician 2-3, Port Royale), amelyeknél elvileg használható a MultiEx Commander, Dragon UnPacker, Game Extractor.
    De ez még nem garancia arra, hogy a te játékoddal is használhatók lennének, illetve ha ki is lehet velük csomagolni a CPR fájlt, akkor sem biztos, hogy a játék számára használható módon vissza is lehetne csomagolni velük az átszerkesztett nyelvi fájlokat.