58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
lenta #35027 Sziasztok!
Lenne egy olyan problémám, hogy annakidején a c64 világában volt 1 kedvenc játékom a Vermeer. Most bukkantam rá a második részére pc verzióban, de sajna németül van, és azon nagyon nem tudok játszani. Próbáltam megnézni a nyelvi fájlokat, de sajnos az egész tömörítve van. CPR kiterjesztéssel. Amikor megnézem hex editorral akkor így kezdődik a sor:
ASCARON_ARCHIVE V0.9 Szóval ha netán tudna valaki valamit erre mondani azt megköszönném! -
#35026
legjobb tudomásom szerint (az érintettem majd jelzik, ha tévedtem) a Magyarítások portál felvette a kapcsolatot Imykével, és közös megegyezés alapján Imyke készített egy telepítőkulcs nélkülni változatot a magyarításaiból a Portál számára, ahonét azok letölthetőek. -
#35025
FRONTLINES: FUEL OF WAR
MAGYARÍTÁS INFÓ FRISSÍTÉS!
A jelenleg letölthető magyarítás a játék v1.0.1-es verziójához készült, de nyugodtan rátelepíthető az időközben kijött v1.0.2-es patch-elt változatra is, mert a legutóbbi javítás nem nyúl hozzá a feliratokhoz. -
#35024
A játékban. -
zsoltimus #35023 nem tudja valaki h hol lehet megtalalni a pro strreet magyaritast
-
#35022
imyke: Ha még el tudod olvasni...
Igazából - szerintem - nem az a gond a régebbi magyarításaiddal, hogy nem tudják hozzájuk a "regisztrációs" adatokat, hanem az a probléma, hogy - mint arról már te is értesültél - a régi sync-es oldalad törlése miatt nem is lehet hozzájutni a régi magyarításaidhoz... -
#35021
SRÁCOK!
Rossz hírem van: újfent költöznöm kell - most haza, a Szülői házba, falura. Ott nincs internet. Bár, megpróbálom valahogy megoldani, nem ígérhetek semmit.
Persze, a Dungeon Siege 2 + BW magyarítást befejezem, miközben ezerrel keresek munkát és vissza akarok kerülni a városba.
A HONLAPOMAT FRISSÍTETTEM... gondolván azokra, akiknek a réebbi honosításaim információra van szüksége.
Az időközben elkészült - és a listán is olvasható, de neten még fenn nem lévő - honosításokat megpróbálom valahogy [lehet, hogy a falumban, vagy a Polgármesternél lesz internet?] felpakolni.
A honlapomon újra él a Támogatás pont... önkéntes alapon, továbbra is.
A költözés oka: akinél 1 hónapja lakom a hónap közepén Tolna megyébe költözik és felmondja az önkormányzati lakását. -
#35020
Attól eltekintve, hogy ez nem idevaló téma, vírust/spyware-t/férget nem csak inernetről lehet összeszedni... -
hellcommander #35019 Szétrohadt a gépem:
Kb minden 5. percben bejön a cmd.exe, és a játékokat leteszi a tálcára.
A System 32 mappában van.
Próbáltam letörölni, de visszajön, egy reg editorral kiszedtem a rendszerből mindent aminek köze van hozzá, leformatáltam, /a particiókat enm töröltem/ Xp sp2 van.
Szerintem vírus sem lehet mert nincs netem. -
#35018
majd tereled a marhákat.
lesz a réten wi-fi?
akárhogy is, fő az egészség, az meg remélhetőleg megvan.(bár nagyjából ismerem a gyógyszereid árát...:D)
sok sikert a munkához. -
#35017
Hát sok sikert!
Bár ha Pécsett,nem találtál munkát akkor nem akarlak keseríteni,faluvidéken még nehezebben fogsz,bár ne így legyen! -
#35016
Sajnos. Átmenetileg tudtam még Pécsett [a városban] maradni - egy volt középiskolai osztálytársamnál. Mivel azonban április 15-től felmondja az önkormányzati lakását, így én sem tudok maradni nála...
Ezért vidékre - haza - kell költözzek, ahol [még?] nincs internet. Sajna, míg itt lakhattam, melót sem sikerült találnom... fogalmam sincs mi lesz faluvidéken... :( -
#35015
Köszi!
Ezekszerint megint eltünsz egy jó időre?
-
#35014
Még a héten megpróbálom feltenni - utána ugyanis költöznöm kell a szülői házba, ahol már - megint - nem leszek netközelben... :( -
#35013
És van rá esély? -
#35012
Amikor nagyon el voltál tűnve, Rapid is elkezdte fordítani a Tron 2.0-t. Ha gondolod beszélsz vele, és talán előbb készen lesz az is, de azt mondta mindenképp megcsinálja. (szóval az biztos nem veszett ügy) -
#35011
Már régen készen van. Emlékeim szerint 2007 nyarán már telepítőbe is raktam - feltölteni az akkori munkahelyem miatt nem tudtam.
-
#35010
Szia!
Látom meggyógyultál,örülök neki!Így tovább!
Egy fordítást megkérdeznék én is, a Sentinel hogy áll, fel fog e valahova kerülni? -
#35009
Hát, igazat szólva: sok megszakadt projektem van. Az utóbbi fél évben csak a Dungeon Siege 2-re és a megélhetést biztosító hivatalos honosításokra fordítottam energiát...
Nem tudom mi lesz vele. Félkészen - a Tron 2-vel, AvsP2+kieggel együtt - nem akarom feltetetni vagy tenni a netre. -
hellcommander #35008 i2k:
A Revenant magyarításával mi lesz? -
RMarvin #35007 1. Pontosan a nyelvi egységesítés az egyik főlényeg!
2. Akit nem érdekel az nem tölti le, ilyen egyszerű a dolog.
3. Aki már hozzászokott az előző fordításhoz, az biztosan idegenkedni fog az általam készítettől. Lelke rajta, hogy melyiket használja.
4. Tekintettel arra a nézetemre, hogy jöhet Vegas 34, Mohaa 52, Cod 87 vagy éppen Graw akármennyi, számomra a "Hidden & Dangeros 2" és a "Swat4" a legszínvonalasabb taktikai FPS, más játékot nem szándékozok a továbbiakban lefordítani (amúgy sem lenne rá alkalmam, mert a nejem kivégezne érte:))
5. Nem vagyok perfekt angol, biztosan ezer helyen bele lehet majd kötni a fordításomba. Számomra egy a lényeg, hogy érthető legyen miről is van szó. Szerintem érthető.
6. Egy katonai szakértő kollégám is erősen besegített, kiváltképpen a fegyverek és egyéb eszközök szakszerű fordításában. Emiatt nem aggódok, hogy ezen rész fordítása slendrián lenne.
7. Eszem ágában sincs a profi és komoly referenciákkal rendelkező fordítókkal versenyezni. -
Druzsba #35006 Szerintem nincs azzal semmi baj, ha lefordítja újra. Neki nem tetszett, hát megmutatja, hogy Ő tudja jobban is. Aztán majd kiderül, hogy tényleg így van-e. Arról nem is beszélve, hogy a kiegészítőt még senki nem fordítota le, így viszont az is kész lesz és legalább egységes lesz az alap, második résszel. -
#35005
Evvel az erővel a már létező 8-900 fordítást mind újrafordíthatnád...
-
#35004
Én az alapjátékra értettem hogy van -
RMarvin #35003 Tájékozódtam. A kiegnek nem volt fordítása. A belinkelt alapjáték-fordítás pedig nekem nem jött be. (elnézést a fordítóktól) -
#35002
Miért nem tájékozodsz!
Ne fordíts feleslegessen!tessék -
strebacom #35001 
Köcce!!!
-
RMarvin #35000 Két hete utaltam már rá - s bár nem lett nagy üdvrivalgás belőle -, de most büszkén jelentem, hogy elkészítettem a "Hidden & Dangerous 2: Sabre Squadron" fordítását 100%-ban. Most nekiállok az alapjátéknak is, s majd egyben postázom. -
#34999
Egyébként UPK fájlokban vannak a betöltőképernyők TGA formátumban.
Ezt azért tudom, mert a játék saját editorával ugyan meg tudtam nyitni a fájlt és láttam is bennük a képeket, de azokkal nem lehet semmit sem csinálni a programban. Sem importálni, sem exportálni, sem szerkeszteni nem lehet azokat.
Ha esetleg valakit érdekel a játék editora, akkor csak annyit kell csinálnia, hogy ezzel a parancssorral indítja a játékot:
ffow editor -
#34998
Az "EXTRÁK"-nál a sok ezsköz/fegyver/jármű leírás közt elolvashatod a történetet is -
#34997
ibrik írja a honlapján, hogy nem tudta azokat fordítani, mert olyan tömörítvényben vannak, amiket nem tud editálni. Ez van, ezt kell szeretni. -
#34996
Kár hogy a Frontlienes Fuel of Warba nincs felirat.Nem értem miért nem tesznek bele.
Töltöképernyőket nem lehetett magyarítani?
Mert a történetből feliratok miatt semmit nem tudunk meg így meg nem volt értelme a magyaításnak szvsz.
-
#34995
Mivel úgy látom, nem mindenkinek ugyanúgy működik a DOS Shell környezet, ezért felraktam egy egyszerűsített verziót, aminek az a hátránya, hogy nincs lehetőség a nyelvek közötti váltogatásra.
Tehát ha valakinek kell majd az angol nyelv is - és ezért nem akarja újratelepíteni az egész játékot -, az mentse el valahová a "..\Frontlines-Fuel of War\GCGame\Localization\INT" alkönyvtárat és csak azután indítsa a magyarítás egyszerűsített telepítőjét. -
#34994
Akkor hasonló dologra tudok gondolni, mint amiért a Vista-t kérdeztem.
A te esetedben valószínűleg a tűzfalad nem engedélyezi a DOS Shell-es cuccok futtatását. -
#34993
XP-t használok, de jó ez így.
Ugyan ez volt a Gears of War-ban is, kézzel raktam be és átneveztem ott is a kiterjesztést. (Igaz azt nem te készítetted) -
#34992
Véletlenül nem Vista-t használsz? -
#34991
Nálam nem működött a telepítő, nem akart magyar lenni, hiába indítottam bármelyik BAT file-t.
Bemásoltam magam a Hun mappa tartalmát az INT mappába és a file-ok kiterjesztését TotCom-al .hun-ról .int-re változtatva műxik:)
Köszömöm a fordítást.

-
strebacom #34990 Húúú isten vagy köszi..... -
#34989
Elkészültem a Frontlines: Fuel of War magyarításával.
Az oldalamról letölthető: http://ibrik.atw.hu -
hellcommander #34988 A listám még csak kezedeti, még csinálgatom, csak nincs netem ezért elég nehéz. A játékok stilusához meg a pc gurut vettem alapul, bár utálom őket eléggé bunkók.
Majd ki fogom törölni a stilusait, nem volt túl jó ötlet odaírni.
De még úgy is válogatok, mert sok olyan cucc van ami nem érdekel. nem az a célom hogy minden szart összegyüjtsek. Az a baj hogy nagyon nehéz értékes filmeket szerezni.