58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nagykispeter
    #35010
    Szia!
    Látom meggyógyultál,örülök neki!Így tovább!
    Egy fordítást megkérdeznék én is, a Sentinel hogy áll, fel fog e valahova kerülni?
  • IMYke2.0.0.0
    #35009
    Hát, igazat szólva: sok megszakadt projektem van. Az utóbbi fél évben csak a Dungeon Siege 2-re és a megélhetést biztosító hivatalos honosításokra fordítottam energiát...
    Nem tudom mi lesz vele. Félkészen - a Tron 2-vel, AvsP2+kieggel együtt - nem akarom feltetetni vagy tenni a netre.
  • hellcommander
    #35008
    i2k:

    A Revenant magyarításával mi lesz?
  • RMarvin
    #35007
    1. Pontosan a nyelvi egységesítés az egyik főlényeg!
    2. Akit nem érdekel az nem tölti le, ilyen egyszerű a dolog.
    3. Aki már hozzászokott az előző fordításhoz, az biztosan idegenkedni fog az általam készítettől. Lelke rajta, hogy melyiket használja.
    4. Tekintettel arra a nézetemre, hogy jöhet Vegas 34, Mohaa 52, Cod 87 vagy éppen Graw akármennyi, számomra a "Hidden & Dangeros 2" és a "Swat4" a legszínvonalasabb taktikai FPS, más játékot nem szándékozok a továbbiakban lefordítani (amúgy sem lenne rá alkalmam, mert a nejem kivégezne érte:))
    5. Nem vagyok perfekt angol, biztosan ezer helyen bele lehet majd kötni a fordításomba. Számomra egy a lényeg, hogy érthető legyen miről is van szó. Szerintem érthető.
    6. Egy katonai szakértő kollégám is erősen besegített, kiváltképpen a fegyverek és egyéb eszközök szakszerű fordításában. Emiatt nem aggódok, hogy ezen rész fordítása slendrián lenne.
    7. Eszem ágában sincs a profi és komoly referenciákkal rendelkező fordítókkal versenyezni.
  • Druzsba #35006
    Szerintem nincs azzal semmi baj, ha lefordítja újra. Neki nem tetszett, hát megmutatja, hogy Ő tudja jobban is. Aztán majd kiderül, hogy tényleg így van-e. Arról nem is beszélve, hogy a kiegészítőt még senki nem fordítota le, így viszont az is kész lesz és legalább egységes lesz az alap, második résszel.
  • IMYke2.0.0.0
    #35005
    Evvel az erővel a már létező 8-900 fordítást mind újrafordíthatnád...
  • nagykispeter
    #35004
    Én az alapjátékra értettem hogy van
  • RMarvin
    #35003
    Tájékozódtam. A kiegnek nem volt fordítása. A belinkelt alapjáték-fordítás pedig nekem nem jött be. (elnézést a fordítóktól)
  • nagykispeter
    #35002
    Miért nem tájékozodsz!
    Ne fordíts feleslegessen!tessék
  • strebacom
    #35001
    Köcce!!!
  • RMarvin
    #35000
    Két hete utaltam már rá - s bár nem lett nagy üdvrivalgás belőle -, de most büszkén jelentem, hogy elkészítettem a "Hidden & Dangerous 2: Sabre Squadron" fordítását 100%-ban. Most nekiállok az alapjátéknak is, s majd egyben postázom.
  • ibrik
    #34999
    Egyébként UPK fájlokban vannak a betöltőképernyők TGA formátumban.
    Ezt azért tudom, mert a játék saját editorával ugyan meg tudtam nyitni a fájlt és láttam is bennük a képeket, de azokkal nem lehet semmit sem csinálni a programban. Sem importálni, sem exportálni, sem szerkeszteni nem lehet azokat.

    Ha esetleg valakit érdekel a játék editora, akkor csak annyit kell csinálnia, hogy ezzel a parancssorral indítja a játékot:
    ffow editor
  • ibrik
    #34998
    Az "EXTRÁK"-nál a sok ezsköz/fegyver/jármű leírás közt elolvashatod a történetet is
  • IMYke2.0.0.0
    #34997
    ibrik írja a honlapján, hogy nem tudta azokat fordítani, mert olyan tömörítvényben vannak, amiket nem tud editálni. Ez van, ezt kell szeretni.
  • grebber
    #34996
    Kár hogy a Frontlienes Fuel of Warba nincs felirat.Nem értem miért nem tesznek bele.
    Töltöképernyőket nem lehetett magyarítani?

    Mert a történetből feliratok miatt semmit nem tudunk meg így meg nem volt értelme a magyaításnak szvsz.
  • ibrik
    #34995
    Mivel úgy látom, nem mindenkinek ugyanúgy működik a DOS Shell környezet, ezért felraktam egy egyszerűsített verziót, aminek az a hátránya, hogy nincs lehetőség a nyelvek közötti váltogatásra.

    Tehát ha valakinek kell majd az angol nyelv is - és ezért nem akarja újratelepíteni az egész játékot -, az mentse el valahová a "..\Frontlines-Fuel of War\GCGame\Localization\INT" alkönyvtárat és csak azután indítsa a magyarítás egyszerűsített telepítőjét.
  • ibrik
    #34994
    Akkor hasonló dologra tudok gondolni, mint amiért a Vista-t kérdeztem.
    A te esetedben valószínűleg a tűzfalad nem engedélyezi a DOS Shell-es cuccok futtatását.
  • Mikiller
    #34993
    XP-t használok, de jó ez így.
    Ugyan ez volt a Gears of War-ban is, kézzel raktam be és átneveztem ott is a kiterjesztést. (Igaz azt nem te készítetted)
  • ibrik
    #34992
    Véletlenül nem Vista-t használsz?
  • Mikiller
    #34991
    Nálam nem működött a telepítő, nem akart magyar lenni, hiába indítottam bármelyik BAT file-t.
    Bemásoltam magam a Hun mappa tartalmát az INT mappába és a file-ok kiterjesztését TotCom-al .hun-ról .int-re változtatva műxik:)
    Köszömöm a fordítást.
  • strebacom
    #34990
    Húúú isten vagy köszi.....
  • ibrik
    #34989
    Elkészültem a Frontlines: Fuel of War magyarításával.
    Az oldalamról letölthető: http://ibrik.atw.hu
  • hellcommander
    #34988
    A listám még csak kezedeti, még csinálgatom, csak nincs netem ezért elég nehéz. A játékok stilusához meg a pc gurut vettem alapul, bár utálom őket eléggé bunkók.
    Majd ki fogom törölni a stilusait, nem volt túl jó ötlet odaírni.
    De még úgy is válogatok, mert sok olyan cucc van ami nem érdekel. nem az a célom hogy minden szart összegyüjtsek. Az a baj hogy nagyon nehéz értékes filmeket szerezni.
  • takysoft
    #34987
    azóta emulátoron már sok jó kis magyar játékot is játszottam c64-est. csak marha nehezek.
  • takysoft
    #34986
    ha te mondod:D nekem már a c64 is történelem.
    mikor nekem c64-em volt, még csak ilyen kis vacak játékaim voltka hozzá. magyar nyelvű egy se.
  • PetruZ
    #34985
    "Advanture(Kaland)-nak hívják már talán Commodore megjelenése óta"

    Sokkal-sokkal korabb ota. :) Az elso, 1976-ban keszult nagygepes, szoveges / karakteres kalandjatek cime pont (Colossal Cave) Adventure volt, innen a stilus neve is.
  • RMarvin
    #34984
    *80%-ával
  • RMarvin
    #34983
    Üdv mindenkinek!

    Készítem ezerrel a teljes "Hidden & Dangerou 2 + Sabre Squadron" fordítását. Minden szép és jó, a fordítás 180%-ával megvagyok, viszont a "Dialog.bin" filével akadtak gondjaim, mivel nem engedi változtatni a karakterszámot, illetve az ékezetes karakterek helyzete sem tisztázott. Tud valaki valamilyen jó megoldást? Az első fordítást készítő Hungames Team már feloszlott, s nekik valahogy sikerült megoldani ezt a problémát.

    Köszi
  • Druzsba #34982
    Ha a szerepjáték definíciója, hogy valaki bőrébe bújsz és végigkiséred az útját, akkor akár a Return to Castle of Wolfensteinre is mondhatjuk, hogy szerepjáték. (Számomra az RPG három kritériuma: fejlődés, választható küldetések, értelmes, érdemi párbeszédek - persze ebbe is bele lehet kötni.)
    A kalandjátékok természetesen léteznek és az elnevezéssel sincs semmi bajom, jobb mint a "célozz és klikkelj" :) Hogy pontosan mitől is lesz valami kalandjáték, nem tudnám megfogalmazni, sose kedveltem őket. Az első, ami róluk beugrik, hogy "mászkálós"... :)
  • takysoft
    #34981
    érdekes kérdés.
    megoszlanak a vélemények. a RolePlay eleve "szerep játszása". a kalandokba szerepet játszol.
    és tényleg ugyanolyanok, mint bármelyik másik szerepjáték, leszámítva az öldöklést. Persze, hogy más stílus(eleve), ezért is kaptak külön nevet.

    ami biztos: akárhogy is definiálod, attól még van Kalandjáték stílus, ebbe nem lehet belekötni:D (neve kissé pontatlan és félreérthető, de hát könyörgöm, nem én választottam:D Advanture(Kaland)-nak hívják már talán Commodore megjelenése óta.

    Te egyébként hogy definiálnád, mi az a kalandjáték(kevéssé ismert műfaj. mikor emberekkel beszélgetek sose tudom elmonani nekik.... bár aki a Syberiát se ismeri, az már tényleg magára vessen...)

    Mikor én belegonoltam ez jutott eszembe: "hát belebújsz valaki bőrébe, és végigkíséred egy kalandon keresztül, feladványokat oldasz meg, beszélgetsz, ilyenek". Erre a másik felem visszakérdezett: "Akkor ez most Fallout?"
  • Druzsba #34980
    Valóban több köze van a topikhoz, mint mondjuk az 1930-as évek ameriai filmjeinek.

    Nekem egyetlen dolog furcsa takysoft felosztásán:

    "Adventure(speciális szerepjáték , ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)" Ezek tényleg a szerepjáték kategóriába tartoznak? Azzal teljesen egyetértek, hogy a Diablo és barátai nem, de ezek igen?

    És hogy ne legyen teljesen OFF: A Fantasy Wars magyarítása 60%-nál tart.
  • IMYke2.0.0.0
    #34979
    Szerintem pedig helyénvaló volt az üzenet - sok fiatal okulhat belőle. Nagyon sokan komoly tévedésben vannak. Nem éppen a lista gazdájára, másokra, úgy semlegesen gondolok.
  • ibrik
    #34978
    Mi szükség itt erre...
    Túlbonyolítjátok a dolgot.
  • takysoft
    #34977
    A játékoknak két neve van. Egy magyar és egy eredeti(ami nem minden esetben angol, de orosz játék esetén nehéz lehet leírni).
    Csak azért, mert még nem minden játéknak van magyar neve, nem jelenti azt, hogy aminek van, annak nem az a neve.

    Úgy van ez, mint a filmeknél. A "Vissza a jövőbe" c. film címe "Vissza a jövőbe". Eredeti címe "Back to the Future". Minden rendes normális adatbázisban vagy excel táblában mindkettőnek szerepelnie kell külön oszlopban.

    A játékok magyar kiadása és szinkronja sajnos még nem tart ott, ahol a filmeké, de filmek közül sem szinkronizálnak mindent(művészfilmek, sok sorozat, kisebb tv-filmek, stb.)

    De ha mindenképp csak 1 oszlopot hagyunk a játék címének, akkot úgy illik, hogy az ismertebb(magyar) címet írjuk. Persze ahol ilyen nincs(hát bizony itt még sok esetben), ott lehet helyette az angol címet írni. (de miért lenne 1 oszlop? mert szar az adatbázis)

    Minden egyébben persze igazad van.
    Az egész lista elemi szinten szar.

    Amit eddig még nem említetteket csak arra térek ki.
    Hogy kerülnek egymás mellé ilyen fogalmak, mint FPS, RPG, akció, vagy stratégia?
    Az FPS inkább a játék irányítási rendszerét jellemzi, az RPG pedig a "szerepjátszási" lehetőséget jelenti.
    Az "akció" kategóriába szinte minden belefér, ami időre megy(szinte csak a TBS-ek(körökre osztott strat) meg a logikai játékok nem tartoznak bele.
    "stratégia" meg nincs. amire te gondolsz az RTS, vagy TBS. (stratégia mindenben van, bár általában ezt a kettőt jelenti).
    De most akkor meg hogyan? van külön TPS, meg FPS, (egyetemes Shooter helyett), de nincs külön RTS meg TBS?. kicsit átgondolatlan.

    lényeg: átgondoltabban:D "akció" nincs. mutass nekem egyetlen FPS-t ami nem akció:D

    piros pont: ez tetszett azért. az RPG (!Roleplay!) NEM ugyanaz, mint a HnS(Hack n' Slash). Itt az RPG jelzőt tényleg csak olyan játékok kapták meg, amik tényleg jó RPG játékok.
    (mert ha nekem itt valami mégint le-RPG-zi a Diablót, azt én vágom a falhoz.... köze nincs hozzá. Remek játék, de messze van egy RPG-től.
    Diablóban nicns sidequest, nicns egyetlen quest, ahol választási lehetőség lenne... lineáris gyakás...)

    Javaslat:
    játék címe 2 oszlop.(vagy ha nagyon kevésnek van magyar címe, akkor a magyar cím mehet zárójelbe).
    Jó rendszerben az "üres rublika" jelentése ne az, hogy nincs adat, hanem nincs érték. (Ergo: ha a magyar címnél nem áll semmi, az nem azt jelenti, hogy nem tudod, hanem hogy nincs neki.)
    így a lista egyéb soraiban sen szabad ürességek lenni. (pl ami nem magyra kaidás, vagy utánfordított, az "angol" vagy "olasz" vagy mittudomén milyen nyelven jelent meg.)
    Típus esetén meg..... legyen egyértelműbb(már ha ténylegesen szükség van rá.

    Általam ismert típusok:
    FPS(belső shooter, pl Quake)
    TPS(külső shooter, pl Tomb Raider)
    UVS(felső shooter, pl Expendable)
    RTS(valós idejű strat, pl Warcraft)
    TBS(körökre osztott start, pl Heroes of Might and Magic.... vagy a Sakk:D)
    Platform(oldanézeti shooter, pl Super Mario)
    Sport(pl Fifa, Winter Games)
    Simulator(repülősök, példát nem tudok. Akinek nincs "Racer" kategória, ott ide jön a Need for Speed is)
    Erotic(sexjátékok. kártya, tetris, akármi. ha erotikus tartalmú, akkor ide jön:D mindegy, hogy amúgy mi lenne:D)
    RPG(szerepjáték. Fable, Baldur's Gate)
    HnS(Hack n' Slash, pl Diablo, vagy Nox)
    Adventure(speciális szerepjáték, ahogy egyáltalán nincs "gyilkolás". Pl day of the Tentacle, Sam and Max, stb.)
    Logic(ebből nött ki a stratégia. alapvetően szinte mindenféle gondolkodós. Boulder Dash, Mahjongg, Legyen ön is milliomos, torpedó:D)
    Card(Pasziánsz, poker)
    Fighter(Mortal Kombat, Street Fighter, One Must Fall)
    Arcade(ügyességi biszbasz. Pong, Arcanoid, Frozen bubble)
    Other(ide minden, ami máshova nem fér bele, nálam pl Gear Head Garage)

    Ezek régi kifejezések. Régen a játékok tényleg ilyenek voltak. Ma már egy játéknak több stílus elemeit is fel kell mutatnia, vagy nem lesz sikeres. (Story nélkül nincs FPS, Doom, Quake ideje lejárt:D)
    Egyetlen játék se tartozik konkréta egy helyre, de általában van egy "legjellemzőbb".
    Persze veszekedni mindig lehet. Itt van pár példa:D

    Black and White
    Szerintem stratégia, de beleféret RPG vagy szimulátor-ba is.

    Larry
    a kakukktojás. szerintem inkább Kalandjáték, mint erotikus.

    Lemmings
    A világ egyik legalapadd Arcade játéka, de simán elmenne Logikai-nak is.

    Sakk
    Lehetetlen dönteni. A Stratégia(TBS) és a logika tökéletes ötvözete.


    Hozzám méltóan hosszú post. Javát nem "neked" írtam(aki olvasod), csak úgy kijött belőlem. Rámjön néha az írhatnék, hasznosíthatnám valami kreatívabbra is...
    Aki végigolvasta, annak köszönöm, aki reagál, annak főleg.

    (itt a végén jelzem, hogy a FPS, TPS, UVS rövídítések "shooter" része nem feltétlen követelmény. ma FPS-nek evezünk, minden belső nézeti 3d játékot szinte. most példa nem jut eszembe, mert az "öldöklés" valahogy túl jellemző a mai játékokra, de láttam egyszer valami FPS-es kalandot, amibel nem kellett ölni.)
  • IMYke2.0.0.0
    #34976
    Mint már írtam lejjebb, előfordulhat, hogy a játék minden szót - főképp tárgy- és egységneveknél gyakori - külön tárol. És azt bizony nem kis munka kitalálni, hogy mit, mikor és hol kell kisbetűvel begépelni, hogy a játékban a magyar helyesírásnak megfelelően ne minden nagybetűs legyen.

    A Dungeon Siege 2 esetében bizony én is kénytleen voltam a nagy kezdőbetűs megoldást használni, mert a játék külön változókkal dolgozik.
  • IMYke2.0.0.0
    #34975
    A megoldás igen egyszerű: a magyar nyelv könnyedén játszik egy mondaton belül több alkalommal előforduló, azonos tárggyal: egyszer konkrétan megnevezheted, utána elég utalnod rá, máskor elég, ha a tárgyragban jelzed.
    Nem kell követni az angol nyelvet ezen a téren, ahol legfeljebb az 'it' [azaz semleges nemet jelző szócska tud utalni egy tárgyra].
  • TGWH
    #34974
    köszi a gyors választ. kicsit azért zavaros nekem a helyzet, mert hát ha pl. egy kép mellett van, akkor elég hülyén néz ki hogy íjász. viszont mondatban meg irritál ha minden nagy kezdőbetűvel van írva. oks, lehet az a neve, de ennyi erővel írhatnád mondat közben hogy Lapát.
    viszont ha egy játékban már a harmadik Nagy erős íjat veszed fel, akkor már ugye biztos nem az a neve, csak így utalnak rá.
    tehát akkor ha egymagában van pl. egy kép és a tulajdonságai mellett, akkor nagybetű, mivel kicsivel hülyén nézne ki, mondat közben meg kisbetű. legalábbis én így gondoltam, és nagyjából Te is ezt a nézetet erősíted. tehát akkor épületneveknél is így kell eljárni, sok helyen viszont nagybetűvel írják mondat közben. viszont ha tényleg neve van, és nem csak úgy hivatkoznak az íjra mint nagy erős íj, akkor meg már nehéz azonosítani. legalábbis egy-két esetben nehéz eldönteni hogy ez most a neve vagy nem. könyvcímeknél is gyakran látni hogy minden egyes szót nagybetűvel kezdenek, azért az sem helyes. sajna elég sok helyesírási hibát látni a magyar verziókban.
    lehet apró dolgok, de sztem a helyesírás is sokat számít a magyarításokban. oks, most kisbetűvel írok mondatod, de talán itt még nem számít :D
  • IMYke2.0.0.0
    #34973
    1. Inkvisitor ---> Előszöris: angolul így helyes: inquisitor.
    Másodszor, ennek a szónak egyetlen jelentése van: inkvizitor (rövid i-kkel!).

    A játékokban - amennyiben az egységeknek nemcsak megnevezési szerepük van (pl. jeep - kisbetüvel, mert akkor az = terepjáró. Ha nagy j-vel, akkor Jeep, hiszen ez egy (terepjáró) autómárka) - akkor le lehet [de nem kötelező] fordítani.
    A legjobb példa:
    - amennyiben a játékban így szerepel egy egység [mondjuk egy StarCraft-típusú RTS-ben]: "Destroyer" --- tegyük fel ez egy tank... akkor lefordítható "Pusztító"-ra. De, és csak ekkor, mindig, amikor említésre kerül egy szövegben, dialógusban, nagy kezdőbetűvel kell emlegetni, mintha személynév lenne!

    A "Nagy erős íj" esetében [Big Strong Bow] a magyar helyesírás lép életbe. Tehát: Nagy erős íj.
    Kivétel akkor akad, ha a fordítás során észreveszed, hogy a játékprogram mind a Big-et, mind a Strong-ot, mind a Bow-t külön tárolja, és váltpzókként kezeli [angol nyelv gyönyörűsége]. Ebben az esetben bizony ez sem helytelen:
    Nagy Erős Íj.

  • TGWH
    #34972
    és kérdezném én, hogyan kell írni a magyar játékokban megjelenő épület, katonai egység, stb. sorry ha helytelenül írom egy-kettőt angolul :D
    pl. Inkvisitor -> Konkvisztádor vagy konkvisztádor mondat közben? vagy Inkvizítor netán inkvizítor ha úgy jobb.
    esetleg egyes tárgyak neveit hogy kell írni? pl. Nagy erős setét íj, vagy minden szó nagybetűvel?
    lehet fellapozgatok egy helyesírási szótárat, nekem legalábbis nem tiszta, de szótárban nem lehet erre az elvre hivatkozóan keresgélni, vagy nemtom :D
    kössz a választ előre is aki tud segíteni, kérem segítsen.
  • Evin
    #34971
    Nem ártana bele vmi rendszer, teszem azt abc.