Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #34973
    1. Inkvisitor ---> Előszöris: angolul így helyes: inquisitor.
    Másodszor, ennek a szónak egyetlen jelentése van: inkvizitor (rövid i-kkel!).

    A játékokban - amennyiben az egységeknek nemcsak megnevezési szerepük van (pl. jeep - kisbetüvel, mert akkor az = terepjáró. Ha nagy j-vel, akkor Jeep, hiszen ez egy (terepjáró) autómárka) - akkor le lehet [de nem kötelező] fordítani.
    A legjobb példa:
    - amennyiben a játékban így szerepel egy egység [mondjuk egy StarCraft-típusú RTS-ben]: "Destroyer" --- tegyük fel ez egy tank... akkor lefordítható "Pusztító"-ra. De, és csak ekkor, mindig, amikor említésre kerül egy szövegben, dialógusban, nagy kezdőbetűvel kell emlegetni, mintha személynév lenne!

    A "Nagy erős íj" esetében [Big Strong Bow] a magyar helyesírás lép életbe. Tehát: Nagy erős íj.
    Kivétel akkor akad, ha a fordítás során észreveszed, hogy a játékprogram mind a Big-et, mind a Strong-ot, mind a Bow-t külön tárolja, és váltpzókként kezeli [angol nyelv gyönyörűsége]. Ebben az esetben bizony ez sem helytelen:
    Nagy Erős Íj.